Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Анны Ливии Плюрабель )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Поминки по Финнегану - это книга ирландского писателя Джеймса Джойса . Его называли «художественным произведением, которое сочетает в себе множество басен ... с работой анализа и деконструкции». [1] : 210–211 Это примечательно своим экспериментальным стилем и репутацией одного из самых сложных произведений в западном каноне . [2] Написанные в Париже в течение семнадцати лет и опубликованные в 1939 году, « Поминки по Финнегану» стали последней работой Джойса. Вся книга написана в значительной степени идиосинкразическим языком , который сочетает в себе стандартные английские лексические элементы и неологистические многоязычные каламбуры.и слова- портфель с уникальным эффектом. Многие критики считают, что эта техника была попыткой Джойса воссоздать опыт сна и сновидений [3] из-за того, как концепции, люди и места объединяются в сознании сновидений. Это попытка Джойса объединить многие из своих эстетических идей со ссылками на другие работы и сторонними идеями, вплетенными в текст; Джойс сказал, что «каждый слог может быть оправдан». Из-за своих лингвистических экспериментов, стиля письма с потоком сознания , литературных аллюзий , свободных ассоциаций сновидений и отказа от повествовательных условностей « Поминки по Финнегану» в основном не читаются широкой публикой. [4] [5] Тем не менее, у нее есть преданные поклонники культа, и некоторые люди уделяют ей долгие периоды изучения и относятся к книге с высоким эстетическим уважением.

Несмотря на препятствия, читатели и комментаторы пришли к общему мнению о главных персонажах книги и, в меньшей степени, ее сюжете, но ключевые детали остаются неуловимыми. [6] [7] В книге нетрадиционным образом обсуждается семья Эрвикеров, состоящая из отца HCE, матери ALP и их троих детей Шема Пенмана, Шона Почтальона и Исси. Вслед за неустановленным слухом о HCE, книга в нелинейном повествовании сновидений [8]следует за попытками его жены оправдать его с помощью письма, борьбой его сыновей за его замену, восхождением Шона к известности и последним монологом ALP на рассвете. Первая строка книги - это фрагмент предложения, который продолжается от незаконченной заключительной строки книги, превращая произведение в бесконечный цикл . [9] Многие известные ученые Джойсана, такие как Сэмюэл Беккет [10] и Дональд Филлип Верен [11], связывают эту циклическую структуру с основополагающим текстом Джамбаттисты Вико « La Scienza Nuova» (Новая наука), на основании которого они утверждают, что поминки по Финнегану структурированы.

Джойс начала работать над « Поминками по Финнегану» вскоре после публикации « Улисса» в 1922 году . К 1924 частям нового Джойс авангардной работы стал появляться в последовательной форме, в парижских литературных журналах Трансатлантический обзора и переходе ( так в оригинале ), под заголовком «фрагменты незавершенного производства ». Фактическое название работы оставалось секретом до тех пор, пока книга не была полностью опубликована 4 мая 1939 года. [12] Первоначальная реакция на « Поминки по Финнегану»., как в сериализованной, так и в окончательной опубликованной форме, была в значительной степени негативной, начиная от недоумения по поводу радикальной переработки английского языка и заканчивая открытой враждебностью к его неуважению к условностям жанра. [13]

С тех пор произведение заняло выдающееся место в английской литературе . Энтони Берджесс назвал « Поминки по Финнегану » «великим комическим видением, одной из немногих книг в мире, которая заставляет нас смеяться почти на каждой странице». [14] Выдающийся литературный академик Гарольд Блум назвал это шедевром Джойса и в «Западном каноне» (1994) написал, что «если бы эстетические достоинства когда-либо снова стали центром канона, [ Поминки по Финнегану ] были бы так же близки, как наш хаос. смог достичь вершин Шекспира и Данте ». [15] Теперь уже ставший обычным терминкварк - субатомная частица - происходит из поминок по Финнегану .

«Поминки по Финнегану» можно оценить с учетом всего творчества Джойса. Все работы Джойса происходили в реалистичной версии Дублина с повторяющимися персонажами. Джойс считал « Поминки» логическим продолжением книги « Улисс» , в которой тщательно прослеживается движение 24 часов в сутки. По его словам, « Поминки по Финнегану » «это книга ночи», и их предполагают, что их действие будет происходить в воображении пьяного во сне где-то в Дублине.

Джойс восхищался умышленной сложностью работы, иногда переписывая страницы вместе со своими помощниками на том основании, что она «недостаточно неясна». У Джойса было богатое чувство юмора, не по годам развитый интеллект, и он знал о своей репутации автора громоздких книг. Не зря он сказал, что его неясность - единственный способ обеспечить бессмертие произведения, поскольку это заставит ученых продолжать изучать его в течение долгих периодов времени.

Фон и композиция [ править ]

Рисунок Джойса (с повязкой на глазу), сделанный Джуной Барнс в 1922 году, когда Джойс начал 17-летнюю работу по написанию « Поминок по Финнегану» [16]

Завершив работу над « Улиссом» , Джойс был настолько истощен, что не написал ни строчки прозы в течение года. [17] На 10 марта 1923 года он написал письмо своего патрона, Харриет Уивер : «Вчера я написал две страницы-первых , я с окончательным Да из Улисса Найдя ручку, с трудом я скопировал их в. крупный почерк на двойном листе книжного формата, чтобы я мог их прочесть ». [18] Это самое раннее упоминание о том, что впоследствии станет Поминками по Финнегану . [19]

Две страницы, о которых идет речь, состояли из короткого наброска « Родерик О'Конор », рассказывающего о последнем историческом короле Ирландии, убирающем за гостями остатки их грязных стаканов. [20] Джойс сделал еще четыре коротких зарисовки в июле и августе 1923 года, отдыхая в Богноре . Эскизы, которые имели дело с различными аспектами ирландской истории, которые обычно известны как « Тристан и Изольда », « Сент - Патрик и друиды», « Кевин молитвы«s»и„Mamalujo“. [21] Хотя эти зарисовки в конечном итоге будут включены в " Поминки по Финнегану"в той или иной форме они не содержали ни одного из главных героев или сюжетов, которые впоследствии составили основу книги. Первые признаки того, что в конечном итоге станет « Поминками по Финнегану», проявились в августе 1923 года, когда Джойс написал скетч «Здесь приходят все», в котором впервые рассказывалось о главном герое книги, HCE. [22]

В течение следующих нескольких лет метод Джойса превратился в метод «все более навязчивой заботы о ведении заметок, поскольку [он] очевидно чувствовал, что любое написанное им слово сначала должно быть записано в какой-нибудь блокнот». [23] По мере того, как Джойс продолжал включать эти заметки в свою работу, текст становился все более плотным и неясным.

К 1926 году Джойс в основном завершил и первую, и третью части. Герт Лерноут утверждает, что на этом раннем этапе Часть I имела «реальный фокус, который развился из наброска HCE [« Здесь приходят все »]: история HCE, его жены и детей. Это были приключения Хамфри. Сам Чимпден Эрвикер и слухи о них в главах 2–4, описание письма его жены ALP в главе 5, разоблачение его сына Шема в главе 7 и диалог о ALP в главе 8. Эти тексты [... ] образовали единство ". [24] В том же году Джойс познакомился с Марией и Эженом Жола в Париже, когда его новая работа вызвала все более негативную реакцию читателей и критиков, кульминацией которой стал «Циферблат ».s отказ опубликовать четыре главы части III в сентябре 1926 г. [24] Jolases дал Joyce ценную поддержку и материальную поддержку на протяжении длительного процесса написания Поминки по Финнегану , [25] и опубликованы разделы книги в последовательной форме в их литературной переход журнала под заголовком « Работа в процессе» . В течение следующих нескольких лет Джойс быстро работал над книгой, добавляя то, что впоследствии стало главами I.1 и I.6, и пересматривая уже написанные отрывки, чтобы сделать их более лексически сложными. [26]

К этому времени некоторые ранние сторонники творчества Джойса, такие как Эзра Паунд и брат автора Станислав Джойс , стали все более не сочувствовать его новому сочинению. [27] Чтобы создать более благоприятный критический климат, группа сторонников Джойса (включая Сэмюэля Беккета , Уильяма Карлоса Уильямса , Ребекку Уэст и других) составила сборник критических эссе по новой работе. Он был опубликован в 1929 году под названием « Наш анализ вокруг его возможностей для включения в незавершенную работу» . [28]В июле 1929 года, все более деморализованный плохим приемом его новой работы, Джойс обратился к своему другу Джеймсу Стивенсу по поводу возможности завершить книгу. В конце 1929 года Джойс написал Уиверу, что он «объяснил [Стивенсу] все о книге, по крайней мере, многое, и он пообещал мне, что, если я считаю безумием продолжать в моем состоянии, и не вижу другого выхода. , что он посвятит себя всем сердцем и душой его завершению, то есть вторая часть и эпилог или четвертый ". [29] Очевидно, Джойс выбрал Стивенса из суеверных соображений, так как он родился в той же больнице, что и Джойс, ровно через неделю, и имел имена самого Джойса и его вымышленного альтер-эго Стивена Дедала . [30] В конце концов, Стивенса не попросили закончить книгу.

В 1930-е годы, когда он писал части II и IV, прогресс Джойса значительно замедлился. Это произошло из-за ряда факторов, включая смерть его отца Джона Станислава Джойса в 1931 году; [31] беспокойство о психическом здоровье своей дочери Люсии ; [32] и его собственные проблемы со здоровьем, в основном его плохое зрение. [33]

«Поминки по Финнегану» были опубликованы в форме книги после семнадцати лет написания 4 мая 1939 года. Джойс умер двадцать месяцев спустя в Цюрихе , 13 января 1941 года.

Резюме глав [ править ]

Поминки по Финнегану состоят из семнадцати глав, разделенных на четыре части или книги. Часть I состоит из восьми глав, каждая из частей II и III состоит из четырех, а часть IV состоит только из одной короткой главы. Главы появляются без названий, и хотя Джойс никогда не давал возможных названий глав, как он делал для « Улисса» , он действительно озаглавил различные разделы, опубликованные отдельно (см. Историю публикаций ниже). Стандартная критическая практика - указывать номер детали римскими цифрами, а название главы - арабским языком, так что III.2, например, указывает вторую главу третьей части.

Учитывая гибкий и изменчивый подход книги к сюжету и персонажам, окончательный, критически согласованный синопсис сюжета остается неуловимым (см. Критический ответ и темы: Трудности краткого изложения сюжета ниже). Поэтому в следующем синопсисе делается попытка резюмировать события в книге, которые находят общий, хотя неизбежно не универсальный, консенсус среди критиков.

Часть I [ править ]

«В первой главе Поминки по Финнегану Джойс описывает падение гигантского изначальном Финнеганом и его пробуждение как современный семьянина и владелец паба HCE» -
краткое изложение Дональд Филлип Верин в и интерпретации Wake» ы эпизодическое главы открытие [34]

Вся работа образует цикл: последнее предложение - фрагмент - возвращается в начало предложения: «путь, который одинокий последний любимый долгий путь через реку, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине залива, приносит нас через товарищеский викус рециркуляции обратно в Замок Хоут и его окрестности ". Сам Джойс рассказал, что книга «заканчивается в середине предложения и начинается в середине того же предложения». [35] Вводная глава (I.1) устанавливает место действия книги как « Замок Хоут и его окрестности» (т. Е. Район Дублина ) и представляет дублинского носильщика « Финнеган », который падает насмерть с лестницы при строительстве стены. . [36] [37]Жена Финнегана, Энни, кладет его труп в качестве трапезы для скорбящих по его следам , но он исчезает, прежде чем они успевают его съесть. [37] Далее следует серия эпизодических виньеток , связанных с мертвым Финнеганом, чаще всего называемых «Музей Виллингдона», [38] «Матт и джут», [39] [40] и «Шутник». [41] В конце капитула вспыхивает драка, на труп Финнегана брызги виски, и «мертвый Финнеган поднимается из своего гроба и требует виски, и его скорбящие убаюкивают его», [42] убеждая его, что ему лучше где он. [43]Глава заканчивается изображением персонажа HCE, плывущего в Дублинский залив, чтобы сыграть центральную роль в истории.

Фонтан в Дублине, представляющий Анну Ливию Плюрабель, героиню поминок по Финнегану

I.2 начинается с рассказа о «Гарольде или Хамфри» Чимпдене, получившем прозвище «Эрвикер» от Короля-моряка, который сталкивается с ним, пытающимся поймать уховерток перевернутым цветочным горшком на палке, когда он управляет платными воротами, через которые проходит Король. Это имя помогает Чимпдену, теперь известному под его инициалами HCE, занять известность в дублинском обществе как "Here Comes Everybody". Затем его сбивает слух, который начинает распространяться по Дублину, по-видимому, о сексуальном посягательстве с участием двух девушек в парке Феникс , хотя детали проступка HCE меняются с каждым пересказом событий.

В главах с I.2 по I.4 рассказывается о распространении этого слуха, начиная со встречи HCE с «хамом с трубкой» в парке Феникс . Cad приветствует HCE на гэльском языке и спрашивает время, но HCE неправильно понимает вопрос как обвинение и инкриминирует себя, опровергая слухи, которых он еще не слышал. Эти слухи быстро распространились по Дублину, набирая обороты, пока не превратились в песню, написанную персонажем Хости, под названием « Баллада о Персе О'Рейли ». В результате HCE скрывается, где за закрытыми воротами своего паба его осаждает приезжий американец, ищущий выпивки в нерабочее время. [44] HCE молчит - не отвечая на обвинения или словесные оскорбления - мечтает,похоронен в гробу на дне Лох-Ней, [45] и, наконец, предстал перед судом под именем Festy King. В конце концов он освобождается и снова скрывается. Требуется важное свидетельство во время судебного разбирательства - письмо о HCE, написанное его женой А.Л.П., чтобы его можно было изучить более подробно.

Письмо ALP становится центром внимания, поскольку оно подробно анализируется в I.5. Это письмо было продиктовано ALP ее сыну Шему, писателю, и поручено ее другому сыну Шону, почтальону, для доставки. Письмо так и не доходит до места назначения, попадая в кучу мусора, где его обнаруживает курица по имени Бидди. В главе I.6 делается отступление от повествования, чтобы более подробно представить главных и второстепенных персонажей в виде двенадцати загадок и ответов. В одиннадцатом вопросе или загадке Шона спрашивают о его отношении к своему брату Шему, и как часть его ответа он рассказывает притчу о Муксе и Грипе. [46] : 117–122

В последних двух главах Части I мы узнаем больше о писателе письма Шеме Пенмане (I.7) и его первоначальном авторе, его матери, ALP (I.8). Глава Шема состоит из "убийства Шоном персонажа его брата Шема", где герметический художник описывается как фальшивомонетчик и "притворщик", прежде чем "Шема защищает его мать [ALP], которая появляется в конце, чтобы прийти и защитить ее. сын." [47] Следующая глава, касающаяся матери Шема, известной как «Анна Ливия Плюрабель», переплетается с тысячами названий рек со всего мира и широко считается самым знаменитым отрывком из книги. [48] Глава была описана Джойсом в 1924 году как «болтливый диалог через реку двух прачок, которые с наступлением ночи стали деревом и камнем » [49].Эти две прачки сплетничают о реакции ALP на обвинения, выдвинутые против ее мужа HCE, когда они стирают одежду в «Лиффи». Говорят, что ALP написала письмо, в котором объявила, что устала от своей подруги. Затем их сплетня отвлекается на ее юношеские романы и сексуальные контакты, прежде чем вернуться к публикации в утренней газете о виновности HCE и мести его жены его врагам: одолжив «почтовый мешок» у своего сына Шона Поста, она доставляет ей подарки. 111 детей. В конце главы прачки пытаются уловить нить истории, но их разговор становится все труднее, так как они находятся по разные стороны расширяющегося Лиффи, и темнеет. В конце концов, превращаясь в дерево и камень, они просят рассказать сказку о Симе или Шауне. [50]

Часть II [ править ]

В то время как в первой части « Поминок по Финнегану» речь идет в основном о родителях HCE и ALP, вторая часть переносит акцент на их детей, Шема, Шона и Исси.

II.1 открывается программой пантомимы, в которой относительно ясным языком описываются личности и атрибуты главных героев книги. Затем в этой главе рассказывается об игре в угадайку среди детей, в которой Симу предлагается трижды угадать с помощью "глазков" цвет, который выбрали девочки. [51] Неспособный ответить из-за плохого зрения, Шем с позором отправляется в изгнание, а Шон завоевывает расположение девушек. Наконец HCE выходит из паба и громовым голосом зовет детей внутрь. [52]

В главе II.2 Сим, Шон и Исси учатся наверху в пабе, после того как их позвали внутрь в предыдущей главе. [53] [54] В главе описывается «[Шем], тренирующий [Шона], как выполнять Евклид Bk I, 1», структурированный как «воспроизведение старого учебника школьников (и школьниц) с полями, сделанными близнецами, кто переходит на другую сторону в перерыве, и сноски девушки (которая не меняет) ". [55] [56] Однажды Шем (здесь его зовут Дольф) помог Шону (здесь его зовут Кев) нарисовать диаграмму Евклида., последний понимает, что он нарисовал диаграмму гениталий ALP, и «Кев наконец осознает значение треугольников [.. и ..] ударов Дольфа». После этого «Дольф прощает Кева», и детям дается «[е] даются задания на 52 известных человека». [57] Глава заканчивается «ночным бюллетенем» детей к HCE и ALP, в котором они «очевидно объединены желанием победить своих родителей». [58]

" Раздел 1: радио трансляция рассказа о Pukkelsen (горбатый норвежский капитан), Kersse (портной) и McCann (муж корабельный) , в котором рассказывается , в частности о том , как HCE встретились и поженились ALP.

Разделы 2–3: прерывание, в котором Кейт (уборщица) сообщает HCE, что его разыскивают наверху, дверь закрывается, и рассказывается рассказ о Бакли.

Разделы 4–5: рассказ Батта и Таффа (Шем и Шон), транслировавшийся по телевидению, о том, как Бакли застрелил русского генерала (HCE)
- обзор чрезвычайно сложной главы 2.3, представленной Дэнисом Роузом, которая, по его мнению, имеет место в баре отеля Earwicker's [59] "

II.3 переходит в HCE, работает в пабе под учениками. Пока HCE обслуживает своих клиентов, по радио и телевидению в баре транслируются два рассказа: «Норвежский капитан и дочь портного» [60] [61] и «Как Бакли застрелил русского генерала». Первый изображает HCE как норвежского капитана, уступившего одомашниванию из-за брака с дочерью портного. Последний, рассказанный Шемом и Шоном шифрами Баттом и Таффом, представляет HCE как русского генерала, застреленного Бакли, ирландским солдатом британской армии во время Крымской войны . [62]Эрвикер отсутствовал на протяжении всей последней сказки, будучи вызванным наверх ALP. Он возвращается и подвергается оскорблениям со стороны своих клиентов, которые видят в расстреле Бакли генерала символом того, что Сим и Шон вытеснили их отца. [63] Это осуждение его характера заставляет HCE в целом признаться в своих преступлениях, включая инцестуозное желание молодых девушек. [64] [65] [66] [67] Наконец приезжает полицейский, чтобы отправить пьяных посетителей домой, паб закрывается, [68] и клиенты исчезают, напевая в ночи, как пьяный HCE, убирая в баре и проглатывая остатки очков, он превращается в древнего ирландского верховного короля Рори О'Коннора и теряет сознание. [69] [70]

II.4, изображающий сон пьяного и спящего Эрвикера, рассказывает о слежке за четырьмя стариками (Мэтью, Марком, Люком и Джоном) во время путешествия Тристана и Изолт . [71] В короткой главе изображен «старик, подобный королю Марку, которого отвергают и бросают молодые влюбленные, которые плывут в будущее без него», [72] в то время как четыре старика наблюдают за Тристаном и Изольдой и предлагают четыре взаимосвязанных комментария на эту тему. влюбленных и самих себя, которые «постоянно повторяются». [73]

Часть III [ править ]

Часть III касается почти исключительно Шона, в его роли почтальона, который должен доставить письмо ALP, о котором упоминалось в Части I, но никогда не видели. [74] [75]

III.1 начинается с задницы Четырех Мастеров, рассказывающей о том, как он думал, когда «засыпал» [76], он слышал и видел привидение Шона Поста. [77] В результате Шон снова просыпается и, плывя по Лиффи в бочке, задается четырнадцатью вопросами, касающимися значения и содержания письма, которое он несет. Шон, «опасаясь пренебрежения, насторожен, и умиротворяющие рассказчики никогда не получают от него прямого ответа». [78] Ответы Шона сосредоточены на его собственном хвастливом характере и его предостережении в адрес автора письма - своего брата-художника Шема. Ответ на восьмой вопрос содержит историю Ондта и Грейсхопера, еще одного обрамления отношений Шон-Шем. [79] :229–231 После инквизиции Шон теряет равновесие, и бочка, в которой он плыл, кренится, и он откатывается назад за пределы слышимости рассказчика, прежде чем полностью исчезнуть из поля зрения. [80]

В III.2 Шон снова появляется как «Бодрый Джон» и произносит длинную и сексуально наводящую на размышления проповедь своей сестре Исси и ее двадцати восьми одноклассникам из школы Святой Бригитты. На протяжении всей этой книги Шон постоянно регрессирует, превращаясь из старика в переросшего ребенка, лежащего на спине, и, в конце концов, в III.3, в сосуд, через который голос HCE снова говорит с помощью духовного медиума.. Это приводит к тому, что HCE защищает свою жизнь в отрывке "Haveth Childers Everywhere". Часть III заканчивается спальней мистера и миссис Портер, когда они пытаются совокупиться, в то время как их дети, Джерри, Кевин и Изабель Портер, спят наверху, а рассвет поднимается снаружи (III.4). Джерри просыпается от кошмара пугающей фигуры отца, и миссис Портер прерывает совокупление, чтобы утешить его словами: «Тебе приснились, дорогой. Лысый зверь? Фоутриг? Туфля! Слышь, в комнате вообще нет призраков. avikkeen. Неплохой смелый faathern, дорогой ". [81] Она возвращается в постель, и петух кукарекает в конце их совокупления в кульминации Партии. [82]

Часть IV [ править ]

« 1 : пробуждение и воскресение [HCE]; 2 : восход солнца; 3 : конфликт ночи и дня; 4 : попытка установить правильное время; 5 : конечная точка регрессивного времени и [Shaun] рисунок части III; 6 : победа дня над ночью; 7 : письмо и монолог [ALP]
- краткое изложение событий части IV Роландом МакХью [83] »

Часть IV состоит только из одной главы, которая, как и первая глава книги, в основном состоит из серии, казалось бы, не связанных между собой виньеток . После вступительного призыва к рассвету [84] оставшаяся часть главы состоит из виньеток «Святой Кевин», «Беркли и Патрик» и «Почитаемое письмо». [85] [86] ALP дается последнее слово, так как книга завершается версией ее Письма [87] и ее последним длинным монологом, в котором она пытается разбудить своего спящего мужа, говоря: «Вставай, мужчина хутс, вы так долго спали! ", [88]и помнит прогулку, которую они когда-то совершили, и надеется на ее повторение. В конце ее монолога ALP - как река Лиффи - на рассвете исчезает в океане. Последние слова книги представляют собой фрагмент, но их можно превратить в законченное предложение, прикрепив их к словам, с которых начинается книга:

Путь одинокого, последнего и любимого долгого пути, мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине залива, приводит нас через Commodius Vicus рециркуляции обратно к замку Хоут и его окрестностям.

Критический ответ и темы [ править ]

Трудности с изложением сюжета [ править ]

Таким образом, фактов, которыми мы располагали, слишком мало, чтобы гарантировать нашу уверенность ... [89]

Комментаторы, которые суммировали сюжет « Поминок по Финнегану», включают Джозефа Кэмпбелла , Джона Гордона [90], Энтони Берджесса , Уильяма Йорка Тиндалла и Филипа Китчера . Хотя никакие два резюме не интерпретируют сюжет одинаково, есть ряд центральных « моментов сюжета », по которым они находят общее согласие. Ряд исследователей Джойса ставят под сомнение правомерность поиска линейной сюжетной линии в сложном тексте. [91] : 165 Как подчеркивает Бернард Бенсток , «в работе, где каждое предложение открывает множество возможных интерпретаций, любой синопсис главы обязательно будет неполным».[92] Дэвид Хейман предположил, что «несмотря на все усилия критиков по созданию сюжета для« Поминок » , не имеет смысла навязывать эту прозу повествовательной форме». [93] Проблемы, связанные с книгой, привели некоторых комментаторов к обобщенным заявлениям о ее содержании и темах, что побудило критика Бернарда Бенстока предостеречь от опасности «превратить» Поминки по Финнегану в «безвкусную кашу» и оставить ленивого читателя с заранее переваренным беспорядком обобщения и крылатые фразы ". [94]Фриц Сенн также выразил озабоченность по поводу некоторых сюжетных синопсисов, заявив, что «у нас есть некоторые традиционные резюме, некоторые из которых были опубликованы самим Джойсом. Я нахожу их наиболее неудовлетворительными и бесполезными, они обычно не учитывают сложные части и повторяют то, что мы уже думаем. знаю. Я просто не могу поверить в то, что FW будет настолько вежливо неинтересным, как следует из этих резюме ". [95]

Проблема составления окончательного синопсиса « Поминок по Финнегану» заключается не только в непрозрачности языка книги, но и в радикальном подходе к сюжету, который использовал Джойс. Джойс признал это, когда написал Эжену Жола, что:

«Я легко мог бы написать этот рассказ в традиционной манере [...] Каждый романист знает рецепт [...] Нетрудно следовать простой хронологической схеме, которую поймут критики [...] Но В конце концов, я пытаюсь по- новому рассказать историю этой семьи Чапелизод . [96]

Этот «новый способ» рассказа истории в « Поминках по Финнегану» принимает форму прерывистого повествования сновидений с резкими изменениями персонажей, имен персонажей, локаций и деталей сюжета, что приводит к отсутствию заметного линейного повествования, что заставляет Херринга утверждать, что Сюжет « Поминок по Финнегану » «нестабилен в том смысле, что здесь нет одного сюжета от начала до конца, а есть множество узнаваемых историй и типов сюжетов со знакомыми и незнакомыми поворотами, рассказанных с разных точек зрения». [97] Патрик А. Маккарти развивает идею нелинейного, отвлекающего повествования, утверждая, что «на протяжении большей части« Поминок по Финнегану », то, что кажется попыткой рассказать историю, часто отклоняется, прерывается или трансформируется в нечто иное, например, комментарий к повествованию с противоречивыми или непроверяемыми деталями » [98]. Другими словами, в то время как ключевые моменты сюжета - такие как преступление HCE или письмо ALP - бесконечно обсуждаются, читатель никогда не сталкивается с ними и не сталкивается с ними на собственном опыте, и, поскольку детали постоянно меняются, они остаются неизвестными и, возможно, непознаваемыми. Сюзетт Хенке соответственно описала Поминки по Финнегану как апорию . [99]Сам Джойс негласно признавал этот радикально иной подход к языку и сюжету в письме 1926 года Гарриет Уивер, в котором излагались его намерения в отношении книги: «Одна большая часть каждого человеческого существования проходит в состоянии, которое нельзя сделать осмысленным с помощью широкого пробуждения. язык, грубая грамматика и упорный сюжет ". [100] Критики видели прецедент изложения сюжета книги в знаменитом отступлении Лоуренса Стерна « Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» , в котором Томас Кеймер заявил, что «Тристрам Шенди был естественным пробным камнем для Джеймса Джойса, когда он объяснил свою попытку. «построить множество планов повествования с единственной эстетической целью» в « Поминках по Финнегану ». [101]

Часть II обычно считается самым непрозрачным разделом книги и, следовательно, самым трудным для краткого изложения. Уильям Йорк Тиндалл сказал о четырех главах второй части, что «нет ничего плотнее». [102] : 153 Точно так же Патрик Парриндер охарактеризовал Часть II как «худшее и самое дезориентирующее болото [...] на поминках ». [103]

Несмотря на революционные приемы Джойса, автор неоднократно подчеркивал, что книга не была случайной и бессмысленной; с Эллманн ссылки на авторе как изложив: «Я могу оправдать каждую линию моей книги.» [104] Сисли Хаддлстону он заявил: «Критики, которые больше всего ценили Улисса , жалуются на мою новую работу. Они не могут ее понять. Поэтому они говорят, что она бессмысленна. Теперь, если бы она была бессмысленной, ее можно было бы написать быстро, без раздумий, без боли. , без эрудиции, но уверяю вас, что эти 20 страниц, которые сейчас перед нами [т.е. глава I.8], стоили мне двенадцати сотен часов и огромных затрат духа ». [105] : 490 Когда редактор журнала Vanity Fairспросил Джойс, были ли наброски в « Незавершенной работе» последовательными и взаимосвязанными, Джойс ответил: «Все они последовательные и взаимосвязанные». [106]

Темы [ править ]

Фарноли и Гиллеспи предполагают, что первая глава книги «вводит [] основные темы и проблемы книги», и перечисляет их как «падение Финнегана, обещание его воскрешения, циклическую структуру времени и истории (растворение и обновление), трагическая любовь, воплощенная в истории Тристана и Изолт , мотив враждующих братьев, олицетворение ландшафта и вопрос о преступлении Эрвикера в парке, точная природа которого остается неясной на протяжении всего « Поминок ». [107]Такой взгляд находит общий критический консенсус, рассматривая виньетки как аллегорическое присвоение персонажей и тем книги; например, Шварц утверждает, что эпизод «Музейной комнаты Виллингдона» представляет собой «архетипическую семейную драму в военно-историческом плане». [108] Сам Джойс называл эту главу « прелюдией », [109] и «аэрофотоснимком ирландской истории, празднованием мрачного прошлого Дублина». [110] Рикельме считает, что «отрывки в начале и в конце книги перекликаются и дополняют друг друга», [111]Фаргноли и Гиллеспи представительно утверждают, что циклическая структура книги перекликается с внутренними темами, что «типологии человеческого опыта, которые определяет Джойс [в« Поминках по Финнегану » ], [..] по существу цикличны, то есть шаблонны и повторяющиеся; в частности, переживания рождения, вины, осуждения, сексуальности, семьи, социальных ритуалов и смерти повторяются на протяжении всего Пробуждения . [112] В аналогичном перечислении тем Тиндалл утверждает, что «подниматься и опускаться и восстать снова, спать и бодрствовать, смерть и воскрешение. , грех и искупление, конфликт и умиротворение и, прежде всего, само время [...] являются предметом эссе Джойса о человеке » [113].

Хенкес и Биндервот обычно резюмируют критический консенсус, когда утверждают, что между тематически ориентированными открывающей и закрывающей главами книга касается «двух больших вопросов», которые никогда не решаются: какова природа тайного греха главного героя HCE и в чем заключалась буква. , написанная его женой ALP, о? [114] Неидентифицируемый грех HCE обычно интерпретируется как представление первородного греха человека в результате грехопадения человека . Энтони Берджесс видит HCE через свой сон, пытаясь «заставить всю историю поглотить его вину за него», и с этой целью «HCE так глубоко погрузился в сон, до уровня сновидений, в котором он стал коллективное существо репетирует коллективную вину человека ».[115]Фарноли и Гиллеспи утверждают, что, хотя и не определено, «предполагаемое преступление Эрвикера в парке», по-видимому, имело « вуайеристский , сексуальный или копрологический характер». [107] Письмо ALP появляется несколько раз на протяжении всей книги, в различных формах, и, поскольку его содержание не может быть окончательно очерчено, обычно считается, что оно является одновременно оправданием HCE и обвинением в его грехе. Херринг утверждает, что «эффект письма ALP прямо противоположен ее намерениям, [...] чем больше ALP защищает своего мужа в своем письме, тем больше скандалов вокруг него». [116]Патрик А. Маккарти утверждает, что «вполне уместно, что воды реки Лиффи, представляющей Анну Ливию, смывают доказательства грехов Эрвикер, как [говорят прачки в главе I.8], поскольку (они говорят нам), что она берет на себя виновна ее мужа и искупает его; поочередно она запятнана его преступлениями и рассматривается как соучастница ". [117]

Реконструкция ночной жизни [ править ]

На протяжении семнадцатилетнего существования книги Джойс заявлял, что с помощью « Поминок по Финнегану» он пытался «реконструировать ночную жизнь» [3], и что книга была его «экспериментом по интерпретации« темной ночи души »». [118] Согласно Эллманну, Джойс заявил Эдмонду Жалу, что « Поминки по Финнегану» будут написаны «в соответствии с эстетикой сна, где формы продолжаются и умножаются сами», [119] и однажды сообщил другу, что «он задумал свое книга как мечта старого Финна, лежащего в смерти на берегу реки Лиффи и наблюдающего за историей Ирландии и мира - прошлым и будущим - текут в его сознании, как обломки на реке жизни ».[120][121] Обдумывая в целом негативную реакцию на книгу, Джойс сказал:

Я не понимаю некоторых моих критиков, например, Паунда или мисс Уивер. Говорят, непонятно . Сравнивают, конечно, с Улиссом . Но действие Улисса происходило главным образом в дневное время, а действие моей новой работы происходит главным образом ночью. Естественно, ночью не должно быть так ясно, не так ли? [122]

Утверждения Джойса о том, что он представляет ночь и сны, принимались и подвергались сомнению с большей и меньшей доверчивостью. Сторонники этого утверждения указали на Часть IV как на наиболее убедительное доказательство, например, когда рассказчик спрашивает: «Вы хотите видеть, что мы крепко спали ночью?» [123], а позже заключает, что то, что было раньше, было » долгая, очень долгая, темная, очень темная [...] недолговечная [...] ночь ". [124] Тиндалл называет Часть IV «главой воскрешения и пробуждения», [125] и МакХью считает, что эта глава содержит «особое осознание событий, происходящих за сценой, связанных с наступлением рассвета и завершающимся процессом бодрствования. спящий процесс [ Поминки по Финнегану ]."[126]

Такое представление о Пробуждении как сне вызывает у некоторых споры. Гарри Баррелл, представитель этой точки зрения, утверждает, что «одна из самых перегруженных идей состоит в том, что« Поминки по Финнегану » - это сон. Это не так, и мечтателя нет». Баррелл утверждает, что эта теория - простой выход для «критиков, загнанных в тупик из-за трудности понимания романа и поиска какого-то его понимания». [127] Пункт, по которому ряд критиков не согласен с аргументом Баррелла, заключается в том, что он отвергает свидетельство автора книги по этому вопросу как «вводящие в заблуждение ... усилия по рекламе». [128] Парриндер также скептически относится к концепции Пробуждения.как сон, утверждает, что Джойсу пришла в голову идея представить свои лингвистические эксперименты как язык ночи примерно в 1927 году как средство борьбы со своими многочисленными критиками, далее утверждая, что «поскольку нельзя сказать, что неологизм является основной чертой процесс сновидения, такое оправдание языка Поминок по Финнегану опасно попахивает целесообразностью ". [129]

Хотя многие, если не все, согласны с тем, что, по крайней мере, в некотором смысле книгу можно назвать «сном», немногие согласны с тем, кто мог бы быть возможным мечтателем такого сна. [130] В раннем анализе книги Эдмунда Уилсона « Сон Х.К. Эрвикера» было сделано предположение, что сам Эрвикер является мечтателем этого сна, предположение, которое продолжало иметь вес среди ученых Уэйкана Гарри Левина , Хью Кеннера и Уильяма. Трой . [130] [131] : 270–274 Джозеф Кэмпбелл, в «Ключ от костей к поминкам по Финнегану», также считал Эрвикера мечтателем, но считал, что повествование было соблюдением и постоянным комментарием анонимного педанта к текущей мечте Эрвикера, который прерывал поток своими собственными отступлениями. [132]

Рут фон Фул была первой, кто утверждал, что Эрвикер не был мечтателем, что вызвало ряд аналогичных взглядов по этому поводу, хотя ее утверждение, что Сим был мечтателем, нашло меньше поддержки. [132] [133]

Дж. С. Этертон в лекции 1965 года «Личность спящего» предположил, что мечтатель « Поминок по Финнегану» был Вселенским Разумом:

«Насколько я понимаю, это мечта каждого, мечта всех живых и мертвых. Многие загадочные особенности становятся ясными, если это принять. Очевидно, мы услышим много иностранных языков ... На мой взгляд, наиболее показательным заявлением, которое Джойс когда-либо делал о своей работе, было: «На самом деле это не я пишу эту сумасшедшую книгу. Это ты, и ты, и ты, и тот мужчина вон там, и та девушка за соседним столиком ». Это подчеркивается, как только вы начинаете его искать, на поминкесам. Это «мы». которые возвращаются в «Замок Хоут и его окрестности» в третьей строке книги. Прачка говорит: «Конечно, мы все знаем Анну Ливию». Легко упустить «мы». В главе 2 в строке 3 написано «мы вернулись». Фактически во всех первых пяти главах слова «нас» или «мы» употребляются не позднее девятой строки, а шестая глава заканчивается «Semus sumus». Мы Сим. Все мы ... Это универсальный разум, который Джойс принимает как личность сновидца; он, конечно, все это записывает, но все остальные вносят свой вклад ». [134]

Утверждение, что сон принадлежал мистеру Портеру, чья личность в сновидении олицетворяла себя как HCE, исходило из критической идеи о том, что сновидец частично просыпается во время главы III.4, в которой он и его семья упоминаются по имени Портер. [135] Энтони Берджесс представительно резюмировал эту концепцию «сна» следующим образом: «Мистер Портер и его семья спят большую часть книги [...] Мистер Портер усердно мечтает, и нам разрешено поделиться его мечта [...] Во сне он превращается в замечательную смесь виноватого человека, зверя и ползающего существа, и он даже берет новое и мечтательно подходящее имя - Хамфри Чимпден Эрвикер ». [136]

Харриет Уивер была одной из первых, кто предположил, что это не сон какого-то одного сновидца, а скорее анализ самого процесса сновидения. В письме к Дж. С. Атертону она написала:

В частности, их приписывание всего этого сна о HCE кажется мне бессмысленным. Я считаю, что мистер Джойс не намеревался рассматривать книгу как сновидение какого-то одного персонажа, но что он рассматривал форму сновидения с ее сдвигами, изменениями и шансами как удобное средство, позволяющее максимально свободно вводить любые материал, который он желал - и подходящий для ночной рубашки. [137]

Бернард Бенсток также утверждал , что «The Dreamer в Wake больше , чем просто одного человека, даже если предположить , что на буквальном уровне мы рассматриваем сновидение мытаря HC Earwicker.» [138]

Другие критики более скептически относятся к концепции идентификации мечтателя повествования книги. Клайв Харт утверждает, что «[мы] ненавидим наши выводы о личности сновидца, и независимо от того, сколько различных карикатур на него мы можем найти проецируемыми во сне, ясно, что он всегда должен рассматриваться как существенно внешний по отношению к книге , и их следует оставить там. Спекуляции о «реальном человеке», скрывающемся за обличьями суррогатов сновидений, или о функции сновидения в отношении неразрешенных стрессов этого гипотетического разума бесплодны из-за напряженности и психологических проблем в Финнеганах. Пробуждение касается сновидений, живущих в самой книге ". [139]

Джон Бишоп был самым активным сторонником того, чтобы рассматривать « Поминки по Финнегану» абсолютно, во всех смыслах, как описание сна, сновидца и самой ночи; утверждая, что книга не только представляет сон в абстрактном понимании, но и является полностью литературным изображением сна. По этому поводу Епископ пишет:

Самым большим препятствием для нашего понимания « Поминок по Финнегану» [... было ...] неспособность читателей поверить в то, что Джойс действительно имел в виду то, что он сказал, когда говорил о книге как о «реконструкции ночной жизни». и «имитация состояния сна»; и, как следствие, читатели, возможно, слишком легко применили к тексту непоколебимый буквализм, склонный к поиску смысла, во всех отношениях противоположного тому, который дается в сновидениях. [140] : 309

Бишоп также несколько вернул в моду теорию о том, что « Уэйк» - это одинокий спящий; утверждая, что это не «универсальная мечта» какого-то бестелесного глобального обывателя, а реконструкция ночи - и единственной ночи - в том виде, в каком она была пережита «одним стабильным кем-то», чье «слуховое свидетельство» в реальном мире последовательно хронологически ». [141] : 283 Бишоп проложил путь таким критикам, как Эрик Розенблум, который предположил, что книга «раскрывает фрагментацию и воссоединение идентичности во время сна. Мужское [...] сознание дня было захвачено женский ночной разум. [...] Персонажи живут в трансформации и потоке сна, воплощая разум спящего ». [142]

Персонажи [ править ]

Следовательно, это неаккуратное вещество, учитывая влажность и слабую видимость [...] для определения индивидуума [143]

Критики расходятся во мнениях относительно того, существуют ли различимые персонажи в « Поминках по Финнегану» . Например, Грейс Экли утверждает, что персонажи Wakean отличаются друг от друга [144], и защищает это, объясняя двойные рассказчики, «нас» в первом абзаце, а также различия Шема-Шона [145], в то время как Марго Норрис утверждает что «персонажи [c] изменчивы и взаимозаменяемы». [146] Поддерживая последнюю позицию, Ван Халль считает, что «персонажи» в « Поминках по Финнегану» - это скорее «архетипы или сочетания персонажей, принимающие разные формы», [147] и Рикельме аналогично называет набор изменяемых персонажей в книге « разносторонними ». .[148]Еще в 1934 году, отвечая на недавно опубликованный отрывок «Мукс и грипс», Рональд Симонд утверждал, что «персонажи в« Работе в процессе » , в соответствии с пространственно-временным хаосом, в котором они живут, меняют личность по своему желанию. В одно время они являются личностями, в другом - реками, камнями или деревьями, в другом - олицетворением идеи, в другое время они теряются и скрываются в реальной текстуре прозы, с изобретательностью, намного превосходящей способность разгадывать кроссворды ». [149]Такое сокрытие личности персонажей привело к некоторому расхождению в том, как критики идентифицируют главных героев книги; например, хотя большинство приходит к единому мнению, что Фести Кинг, который предстает перед судом в I.4, относится к типу HCE, не все аналитики согласны с этим - например, Энтони Берджесс считает его Шоном. [150]

В то время как персонажи находятся в постоянном движении - постоянно меняются имена, занятия и физические атрибуты - можно различить повторяющийся набор основных персонажей или типов персонажей (то, что Норрис называет « шифрами »). Во время сочинения « Поминок по Финнегану» Джойс использовал знаки или так называемую «сиглу», а не имена для обозначения этих символьных сочетаний или типов. В письме к своему меценату Гарриет Шоу Уивер (март 1924 г.) Джойс составил список этих сигл. [147] Для тех, кто выступает за существование отличимых персонажей, книга фокусируется на семье Эрвикеров, которая состоит из отца, матери, сыновей-близнецов и дочери.

Хамфри Чимпден Эрвикер (HCE) [ править ]

Китчер отстаивает отца, HCE, как главного героя книги, заявляя, что он является «доминирующей фигурой на протяжении всей [...]. Его вина, его недостатки, его неудачи пронизывают всю книгу». [5] Бишоп заявляет, что, хотя постоянное изменение характера и атрибутов HCE может привести нас к рассмотрению его как «любого человека», он утверждает, что «явная плотность определенных повторяющихся деталей и проблем позволяет нам знать, что он особенный, настоящий дублинец ". Общее критическое мнение о неизменном характере HCE резюмируется Бишопом как «пожилой протестантский мужчина скандинавского происхождения, связанный с пивоваренным бизнесом где-то в окрестностях Чапелизода , у которого есть жена, дочь и два сына».[151]: 135

HCE упоминается буквально тысячами имен по всей книге; что привело Теренса Киллина к утверждению, что в « Поминках по Финнегану » «наименование [...] является плавным и временным процессом». [152] HCE сначала упоминается как «Гарольд или Хамфри Чимпден»; [153] сочетание этих имен как «Haromphreyld», [154] и как следствие его инициалов «Here Comes Everybody». [155] Эти инициалы поддаются фразе за фразой на протяжении всей книги; например, во вступительном предложении книги фигурирует как «Замок Хоут и его окрестности». По мере продвижения работы имена, под которыми он может называться, становятся все более абстрактными (например, « Финн МакКул »,[156]«Мистер Макелл Ушел», [157] или «Мистер Портер» [158] ).

Некоторые критики Уэйка , такие как Финн Фордхэм, утверждают, что инициалы HCE происходят от инициалов дородного политика Хью Чайлдерса (1827–1896 гг.), Которого из-за своего роста прозвали «Here Comes Everybody». [159]

Многие критики рассматривают Финнегана, чья смерть, пробуждение и воскрешение является предметом первой главы, либо как прототип HCE, либо как еще одно из его проявлений. Одной из причин такой близкой идентификации является то , что Финнегэн называется «человеком ч оды, гр ления и е difices» и «как Н aroun С Хильдерий Е ggeberth», [160]отождествляя его с инициалами HCE. Парриндер, например, заявляет, что «Bygmester Finnegan [...] есть HCE», и находит, что его падение и воскресение предвещают «падение HCE в начале Книги I [что] параллельно с его воскресением в конце III.3, в разделе, первоначально называвшемся «Хэет Чайлдерс повсюду», когда призрак [HCE] говорит в середине сеанса ». [161]

Анна Ливия Плюрабелле (ALP) [ править ]

Патрик Маккарти описывает жену HCE, ALP, как «женщину-речную женщину, присутствие которой подразумевается в« речном течении », с которого начинается« Поминки по Финнегану » и чей монолог закрывает книгу. На более чем шестисот страницах Джойс представляет нам Анну Ливию почти исключительно через других персонажей. так же, как в « Улиссе» мы слышим, что Молли Блум говорит о себе только в последней главе ». [162] Наиболее подробное обсуждение ALP происходит в главе I.8, в которой сотни названий рек вплетены в историю жизни ALP, рассказанную двумя сплетниками-прачками. Точно так же сотни названий городов вплетены в "Haveth Childers Everywhere", соответствующий отрывок в конце III.3, в котором основное внимание уделяется HCE. Как результат,обычно утверждается, что HCE олицетворяетViking -founded город Дублин, и его жена ALP персонифицирует реку Лиффи , на которых банки был построен город.

Шем, Шон и Исси [ править ]

У ALP и HCE есть дочь Исси, личность которой часто бывает раздвоенной (ее представляет ее зеркальный близнец). Парриндер утверждает, что «как дочь и сестра она является объектом тайного и подавляемого желания как для своего отца [...], так и для двух своих братьев». [163] Эти сыновья-близнецы HCE и ALP состоят из писателя по имени Шем Пенман и почтальона по имени Шон Пост, которые являются соперниками за замену своего отца и за привязанность своей сестры Исси. Шона изображают скучным почтальоном , соответствующим ожиданиям общества, а Шем - ярким художником и зловещим экспериментатором, которого в книге часто называют альтер-эго Джойса. [164]Хью Стейплс обнаруживает, что Шон «хочет, чтобы его считали обычным человеком, энергичным костюмером, обжорой и гурманом ... Он обладает музыкальным голосом и хвастуном. Он не доволен своей работой. , то есть посыльного или почтальона; он предпочел бы быть священником ". [165] Внезапное и несколько неожиданное продвижение Шона к главному герою книги в Части III объясняется Тиндаллом утверждением, что «избавившись от старого HCE, Шон становится новым HCE». [166]

Как и их отец, Шем и Шон упоминаются в книге под разными именами, такими как «Кэдди и Примас»; [167] « Мерсий » и « Юстий »; [168] [169] «Дольф и Кевин»; [170] и «Джерри и Кевин». [171] Эти близнецы противопоставляются в книге намеком на противоборствующих близнецов и врагов в литературе, мифологии и истории; такие как Сет и Гор из истории Осириса ; библейские пары Иаков и Исав , Каин и Авель , Святой Михаил и Дьявол- приравнивание Шона к «Мику» и Сима к «Нику», а также Ромула и Рема . Они также представляют собой противоположности времени и пространства [172], дерева и камня. [173] : 224

Второстепенные персонажи [ править ]

Наиболее часто встречающиеся персонажи за пределами семьи Эрвикер - это четыре старика, известные под общим названием «Мамалуджо» (сочетание их имен: Мэтт Грегори, Маркус Лайонс, Люк Тарпи и Джонни Мак Дугалл). Эти четверо чаще всего служат рассказчиками, но они также играют ряд активных ролей в тексте, например, когда они служат судьями в судебном деле I.4 или инквизиторами, которые задают вопросы Зеву в III.4. Тиндалл суммирует роли, которые играют эти старики, как роли четырех мастеров , четырех евангелистов и четырех провинций Ирландии (« Мэтью с севера - это Ольстер ; Марк с юга - это Мюнстер ; Люкс востока - Ленстер ; а Джон с запада - это Коннот ». [174] По словам Финна Фордхэма, Джойс рассказал своей невестке Хелен Флейшманн, что« Мамалуджо »также представлял семью Джойса, а именно его жену Нору (мама), дочь Люсия (lu) и сын Джорджио (jo). [175]

Помимо четырех стариков, есть группа из двенадцати неназванных мужчин, которые всегда появляются вместе и служат посетителями в пабе Эрвикера, сплетниками о его грехах, присяжными на суде и оплакивающими его поминками. [176] В доме Эрвикеров также есть два уборщика: Кейт, горничная, и Джо, который по очереди работает разнорабочим и барменом в пабе Эрвикера. Tindall считает эти символы более старыми версиями ALP и HCE. [177]Кейт часто играет роль куратора музея, как в эпизоде ​​"Willingdone Museyroom" 1.1, и ее можно узнать по повторяющемуся мотиву "Совет! Совет!" Джо также часто называют «Сакерсоном», и Китчер описывает его как «фигуру, иногда играющую роль полицейского, иногда [...] убогого изгоя, а чаще всего подрабатывающего в гостинице HCE, Двойник Кейт, мужчина, который может двусмысленно указывать на более старую версию HCE ". [178] : 17

Язык и стиль [ править ]

«Речной поток, мимо Евы и Адама, от поворота на берегу к излучине залива, приводит нас на товарищеском викусе рециркуляции обратно к замку Хоут и его окрестностям».

- Вступительная строка « Поминок по Финнегану» , которая продолжается от незаконченной заключительной строки книги: [179] , «Одинокий последний, любимый долгое время»

Исключительно для этой работы Джойс изобрел уникальный язык-полиглот или идиоглоссию . Этот язык состоит из составных слов из некоторых шестьдесят на семьдесят языков мира, [180] в сочетании с формы каламбуров , или контаминация слов и фраз , предназначены для передачи нескольких слоев означая одновременно. Сенн назвал язык « Поминок по Финнегану» « многозначным » [95], а Тиндалл - « арабесками ». [181] Норрис описывает его как язык, который «подобно поэзии использует слова и образы, которые могут означать сразу несколько, часто противоречащих друг другу, вещей» [182]В раннем обзоре книги утверждалось, что Джойс пытался «использовать язык в качестве нового средства массовой информации, разрушая все грамматические обычаи, все пространственно-временные ценности, все обычные концепции контекста [... тема - это язык, а язык - тема и язык, в котором эксплуатируются все ассоциации звука и свободных ассоциаций ". [183] ​​В дополнение к этому анализу акцента в книге на форме, а не на содержании, Пол Розенфельд сделал обзор « Поминок по Финнегану» в 1939 году с предположением, что «текст не столько о чем-то, сколько о нем самом [..] в« Поминках по Финнегану ».стиль, основные качества и движение слов, их ритмические и мелодические последовательности, эмоциональная окраска страницы являются основными представителями мысли и чувства автора. Принятые значения слов вторичны » [184].

В то время как комментаторы подчеркивают, как такая манера письма может сообщать сразу несколько уровней смысла одновременно, Хейман и Норрис утверждают, что ее цель состоит в том, чтобы как скрыть и отключить смысл, так и расширить его. Хейман пишет, что доступ к «тонким повествованиям» работы может быть достигнут только через «плотное переплетение языка, предназначенного как для защиты, так и для раскрытия их». [185] Норрис утверждает, что язык Джойса «коварный» и что он «скрывает и раскрывает секреты». [182] Аллен Б. Рух назвал новый язык Джойса «языком снов» и описывает его как «язык, который в основном является английским, но чрезвычайно гибок и всеобъемлющ, богат словами-портфелями, стилистическими пародиями и сложными каламбурами». [186]Хотя много было сделано из многочисленных мировых языков, используемых в составном языке книги, большинство наиболее малоизвестных языков редко появляются небольшими группами, и большинство согласны с Рухом в том, что скрытый смысл языка, каким бы явно неясным он ни был, «в основном Английский". [187] [188] Баррелл также обнаруживает, что тысячи неологизмов Джойса «основаны на тех же этимологических принципах, что и стандартный английский». [189] Язык Wake не совсем уникален в литературе; например, критики видели в нем использование сумочек и неологизмов как продолжение « Джаббервоки» Льюиса Кэрролла . [190]

Хотя Джойс умер вскоре после публикации « Поминок по Финнегану» , во время сочинения произведения автор сделал ряд заявлений о своих намерениях в письменной форме в такой оригинальной манере. В письме к Максу Истману, например, Джойс предположил, что его решение использовать такой уникальный и сложный язык было прямым результатом его попыток изобразить ночь:

В описании ночи я действительно не мог, я чувствовал, что не могу использовать слова в их обычных связях. Используемые таким образом, они не выражают того, как обстоят дела ночью, на разных стадиях - в сознании, затем в полусознании, затем в бессознательном. Я обнаружил, что это невозможно сделать с помощью слов в их обычных отношениях и связях. Когда наступит утро, конечно, все снова станет ясно [...] Я верну им их английский язык. Я не разрушаю его навсегда. [191]

Сообщается также, что Джойс сказал Артуру Пауэру, что «то, что ясно и кратко, не может иметь отношения к реальности, поскольку быть реальным - значит быть окруженным тайной». [192] Относительно огромного количества каламбуров, использованных в работе, Джойс доказывал Фрэнку Баджену, что «в конце концов, Святая Римско-католическая Апостольская церковь была построена на каламбуре. Это должно быть достаточно для меня», [191 ] и на возражение о тривиальности он ответил: «Да. Некоторые из средств, которые я использую, тривиальны, а некоторые - квадривиальны ». [191] Многие каламбуры в книге имеют этимологический характер. Источники сообщают нам, что Джойсу нравилось вникать в историю и меняющиеся значения слов, его основным источником былаЭтимологический словарь английского языка преподобного Уолтера В. Скита (Оксфорд, в Clarendon Press; 1879). Например, одна из первых записей в Skeat предназначена для буквы A, которая начинается: «... (1) вниз; (2) впереди; (3) вдоль; (4) возникать; (5) достигать; (6) ) предотвратить; (7) исправить; (8) увы; (9) пропасть ... "Далее в записи Скит пишет:" Эти префиксы обсуждаются более подробно под заголовками Of, On, Along, Arise ... Увы, Aware, Avast ... "Похоже, что эти строки слов побудили Джойс закончить Пробуждение фрагментом предложения, которое включало слова:" ... так, как одинокий оставался долгим и долгим любимым ... " [193] : 272ff.

Сэмюэл Беккет сопоставил слова с иностранных языков на карточках, чтобы Джойс могла их использовать, и, когда у Джойса ухудшилось зрение, записал текст под диктовку. [194] Беккет описал и защитил стиль письма « Поминок по Финнегану» следующим образом: «Это письмо, которое вы находите таким неясным, представляет собой квинтэссенцию языка, живописи и жеста со всей неизбежной ясностью старого бессловесного выражения. иероглифы ». [195]

Столкнувшись с препятствиями, которые необходимо преодолеть для «понимания» текста Джойса, горстка критиков предложила читателям сосредоточиться на ритме и звучании языка, а не только на «значении». Еще в 1929 году Эжен Жолас подчеркивал важность слухового и музыкального аспектов произведения. В своем вкладе в « Наше исследование вокруг его способности включать незавершенную работу» Йолас писал:

Те, кто слышал, как мистер Джойс читал вслух книгу « Незавершенная работа», знают безмерную ритмическую красоту его техники. У него есть музыкальный поток, который льстит уху, который имеет органическую структуру произведений природы, который тщательно передает каждую гласную и согласную, образованную его ухом. [196]

Намёки на другие работы [ править ]

Поминки по Финнегану содержат большое количество интертекстуальных намеков и ссылок на другие тексты; Парриндер называет это «замечательным примером интертекстуальности», содержащим «множество литературных ссылок». [197] Среди наиболее известных являются ирландская баллада « Wake Финнегана » , из которого книга берет свое название, итальянский философ Джованни Баттиста Вико «s La Scienza Nuova , [198] Египетская книга мертвых , пьесы Шекспира, [ 199] и религиозные тексты, такие как Библия и Коран . [200] : 166–167Эти намеки, вместо того, чтобы напрямую цитировать или ссылаться на источник, обычно вводят текст в искаженном виде, часто посредством юмористической игры слов. Например, Гамлет, принц Дании, становится «Камелотом, князем динмурка» [201], а Послание к евреям становится «фарсовым посланием хибру». [202]

Книга начинается с одного из таких намеков на « Новую науку » Вико : «Речное течение мимо Евы и Адама, от поворота берега к излучине бухты, приводит нас через товарищеский викус рециркуляции обратно к замку Хоут и его окрестностям».

«Commodius vicus» относится к Джамбаттисте Вико (1668–1744), который предложил теорию циклической истории в своей работе La Scienza Nuova ( Новая наука ). Вико утверждал, что мир подходит к концу последней из трех эпох: эпохи богов, эпохи героев и эпохи людей. Эти идеи повторяются в «Поминках по Финнегану» , формируя четырехчастную структуру книги. Имя Вико появляется несколько раз на протяжении всего « Поминки» , указывая на то, что работа обязана его теориям, например: «Дорога Вико идет кругом, чтобы встретиться там, где начинаются сроки». [203] Это ссылка на циклическую теорию Вико.истории можно найти во вступительном предложении, которое является продолжением заключительного предложения книги - таким образом, делая произведение цикличным само по себе - создает уместность такой аллюзии.

Одним из источников Джойс обнажающих от является древнеегипетской история о Осирисе , [204] и египетская Книга Мертвых , сборник заклинаний и заклинаний. Бишоп утверждает, что «невозможно упустить из виду жизненно важное присутствие Книги мертвых в« Поминках по Финнегану » , в которой бесчисленными ярлыками и намеками упоминается Древний Египет». [205] Джойс использует Книгу мертвых в « Поминках по Финнегану» , «потому что это собрание заклинаний для воскрешения и возрождения мертвых во время погребения». [206]На одной из последних встреч Джойс предложил Фрэнку Баджену написать статью о «Поминках по Финнегану» , назвав ее «Книгой мертвых Джеймса Джойса». Будген последовал совету Джойса в его статье «Главы Джойса о том, как идти вперед днем», в которой подчеркиваются многие ссылки на египетскую мифологию в книге. [207]

Тристан и Изольда легенда - трагический любовный треугольник между ирландской принцессы Изольды, корниш рыцарь Тристан и его дядя король Марк - также часто упоминается в работе, особенно в II.4. Фарноли и Гиллеспи утверждают, что «различные темы и мотивы на протяжении Поминок по Финнегану , такие как рогоносец Хамфри Чимпдена Эрвикера (фигура короля Марка) и попытки Шона соблазнить Исси, имеют прямое отношение к Тристану и Изольде [...] и другим мотивам, связанным с [...] Утрата Эрвикера авторитета, например силы, узурпирующие его родительский статус, также основаны на Тристане и Изольде ". [208]

В книге также много отсылок к ирландской мифологии : HCE иногда соответствует Фионну Мак Кумхейлу , [209] Исси и ALP - Грайнну , а Шем / Шон - Дермоту (Диармайд). Не только ирландская мифология, но и известные ирландские персонажи из реальной жизни упоминаются по всему тексту. Например, HCE часто отождествляют с Чарльзом Стюартом Парнеллом , и нападение Шема на его отца таким образом отражает попытку фальсификатора Ричарда Пиготта инкриминировать Парнелла в убийствах в парке Феникс 1882 года с помощью фальшивых писем. Но, учитывая гибкость намеков в « Поминках по Финнегану»,HCE также принимает характер Пиготта, поскольку точно так же, как HCE предает себя хаму , Пиготт предал себя при расследовании признания подделки, написав слово «нерешительность» как «нерешительность»; и эта орфографическая ошибка часто появляется в Wake .

«Поминки по Финнегану» также содержат множество намеков на религиозные тексты. Когда HCE впервые представлен в главе I.2, рассказчик рассказывает, как «вначале» он был «великим старым садовником», таким образом приравнивая его к Адаму в Эдемском саду . Спинкс далее подчеркивает этот намек, подчеркивая, что, как и неустановленное преступление HCE в парке, Адам также «совершает преступление в саду». [210] : 130

Норвежское влияние [ править ]

С Дублином , одним из первых поселений викингов , в качестве места действия Поминок по Финнегану , возможно, неудивительно, что Джойс включил в свою работу ряд норвежских лингвистических и культурных элементов (например, ссылки на Риксмол ). Одна из главных сказок главе проблем II.3 норвежский Tailor, и ряд норвежских слов , таких как bakvandets , Кнут Oelsvinger и Bygmester Финнеганом (последняя ссылка на Ibsen «ы Bygmester Solness ) [211] : 210используются повсюду. Действительно, большая часть произведений Ибсена, многие из его персонажей , а также некоторые цитаты упоминаются в Уэйк . Пока Джойс работал над « Поминками по Финнегану» , он хотел вставить ссылки на скандинавские языки и литературу , наняв пять учителей норвежского языка. [212] : 121–122 Первым оказался поэт Олаф Булл . Джойс хотел читать норвежские произведения на языке оригинала, в том числе « Norrøne gude- og heltesagn» Питера Андреаса Мунка (« Норвежские сказки о богах и героях» ). Он искал каламбурыи необычные ассоциации через языковые барьеры - практика, которую Бык хорошо понимал. Строки из стихотворений Быка отзываются эхом через « Поминки по Финнегану» , а сам Бык материализуется под именем «Олаф Оксман» - каламбур по его фамилии. [213]

Стобуквенные слова [ править ]

Ярким примером языка Уэйка является серия из десяти слов из ста букв, разбросанных по всему тексту (хотя в десятом вместо этого есть сто одна буква). Первое такое слово встречается на первой странице текста; все десять представлены в контексте их полных предложений ниже.

-Падение ( bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk !) Когда-то у стены пролива олдпарра отражается рано в постели, а позже и в жизни через все христианские менестрели. [214]

-И дуппи выстрелил в щелчок затвора ( Perkodhuskurunbarggruauyagokgorlayorgromgremmitghundhurthrumathunaradidillifaititillibumullunukkunun !) [215]

-The ( klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot !). [216]

- Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach , а? [217]

- Вещь, ручейки, есть все пастбища, шесть раз подряд, где-то рядом с ними, не обращая внимания на них . [218]

-Уолд Форрестер Фарли, который во время деиспирации в диаспорации своей смерти был обнаружен во время звука удара Lukkedoerendunandurraskewdylooshoofermoyportertooryzooysphalnabortansporthaokansakroidverjkapakkapuk . [219]

- Bothallchoractorschumminaroundgansumuminarumdrumstrumtruminahumptadumpwaultopoofoolooderamaunstrunup ! [220]

-For hanigen с hunigen все еще преследуют охоту, чтобы найти своего hinnigen, где Pappappapparrassannuaragheallachnatullaghmonganmacmacmacwhackfalltherdebblenonthedubblandaddy рисовал, а суровый человек кричал в шутку. [221]

-Давайте здесь рассмотрим казус, моя дорогая кузина ( husstenhasstencaffincoffintussemtossemdamandamnacosaghcusaghhobixhatouxpeswchbechoscashlcarcarcaract ) Ондта и Грейсхопера. [222]

- Ullhodturdenweirmudgaardgringnirurdrmolnirfenrirlukkilokkibaugimandodrrerinsurtkrinmgernrackinarockar ! [223]

Эти десять слов стали известно как гром , гром или thunderwords , основанным на интерпретацию первого слова как портманто нескольких словоформ для грома, на нескольких языках. [224] Канадский теоретик средств массовой информации Маршалл Маклюэн (с Квентином Фьором и Джеромом Агелем) ясно показал эту связь в своей книге « Война и мир в глобальной деревне» , где он определил десять слов как «громы», [225] воспроизведя их в своей собственной текст. [226]Для целей своей книги Маклюэн присвоил эти десять слов и интерпретировал их как символизирующие различные формы человеческих технологий, которые вместе с другими либеральными цитатами из « Поминки» образуют параллельную риторику, которую Маклюэн использовал для обсуждения технологий, войны и человеческого общества. Сын Маршалла, Эрик Маклюэн, продолжил интерпретацию грома, предложенную его отцом , опубликовав книгу «Роль грома в поминках по Финнегану» , специально посвященную значению этих десяти слов. [227] Для [Eric] Маклюэн, общее количество письма из указанных выше десяти слов (1001) намеренно соответствует Тысяча и одна ночь с Ближнего Востокафольклор, который подтверждает критическую интерпретацию Поминки как книги ночи. [228]

-Снова стобуквенное имя, последнее слово совершенного языка. Но вы могли бы приблизиться к этому, мы полагаем, сильный Шон О ', мы предполагали. Как? [223]

Литературное значение и критика [ править ]

Ценность « Поминок по Финнегану» как литературного произведения вызывает споры с момента их появления в серийной форме в литературных обзорах 1920-х годов. Первоначальный ответ, как на сериализованные, так и на окончательные опубликованные формы, был почти всегда отрицательным. Даже близкие друзья и семья не одобряли, казалось бы, непонятный текст Джойса: брат Джойса Станислав «упрекал его за то, что он написал непонятную ночную книгу» [229], а бывший друг Оливер Гогарти считал, что книга - это шутка, которую тянет на себя. Джойс в литературном сообществе, назвав это «самым колоссальным рывком в литературе со времен « Оссиана » Макферсона ». [230]Когда Эзру Паунда , бывшего защитника Джойса и поклонника « Улисса» Джойса , спросили, что он думает о тексте, он написал: «Насколько я понимаю, ничего, кроме божественного видения или нового лекарства от хлопка, не может стоить. вся окружающая периферизация ". [231] Герберт Уэллс в личном письме к Джойсу утверждал, что «вы отвернулись от обычных людей, от их элементарных потребностей, их ограниченного времени и интеллекта [...] Я спрашиваю: кто, черт возьми, такая Джойс, которая требует так много часов бодрствования из тех нескольких тысяч, которые мне еще предстоит прожить, чтобы должным образом оценить его причуды, фантазии и вспышки рендеринга? " [232]Даже покровительница Джойса, Харриетт Уивер, написала ему в 1927 году, чтобы сообщить ему о своих опасениях по поводу его новой работы, заявив: «Я устроена таким образом, что меня не особо заботят ни продукция вашей фабрики оптовых безопасных карамелей, ни тьма и т. Д. непонятность вашей сознательно запутанной языковой системы. Мне кажется, вы зря тратите свой гений ». [233]

Более широкое литературное сообщество было столь же пренебрежительно, и Д.Х. Лоуренс заявил в письме к Марии и Олдосу Хаксли , прочитав разделы « Поминки», обозначенные как «Работа в процессе» в переходный период : «Боже мой, какой неуклюжий олла гнилостный Джеймс Джойс! Ничего, кроме старых пидоров и кочеров капустных цитат из Библии и прочего, тушеных в соке преднамеренной журналистской грязности - какая старая и упрямая черствость, маскирующаяся под совершенно новое! " [100] Владимир Набоков , который также восхищался Улиссом , описал Поминки по Финнегану.как «ничего, кроме бесформенной и унылой массы фальшивого фольклора, холодного пудинга из книги, упорного храпа в соседней комнате [...] и только нечастые обрывки небесных интонаций избавляют его от полной безвкусицы». [100] В ответ на такую ​​критику Transition публиковала эссе в конце 1920-х годов, защищая и объясняя работу Джойса. В 1929 году эти эссе (вместе с несколькими другими, написанными по этому случаю) были собраны под названием « Наш анализ вокруг его возможностей для включения в незавершенную работу» и опубликованы Шекспиром и компанией . В этот сборник вошла первая заказная работа Сэмюэля Беккета - эссе «Данте ... Бруно. Вико ... Джойс», [234]наряду с вкладами Уильяма Карлоса Уильямса , Стюарта Гилберта , Марселя Бриона , Юджина Джоласа и других. Как подчеркивает Марго Норрис, повестка дня этого первого поколения критиков и защитников Уэйка заключалась в том, чтобы «ассимилировать экспериментальный текст Джойса с уже все более устоявшимся и институционализированным литературным авангардом» и «выдвинуть на передний план последнюю работу Джойса как основу философского авангарда. нацелился на революцию языка ". [235]

После публикации в 1939 году « Поминки по Финнегану» получили ряд неоднозначных, но в основном отрицательных отзывов. Луиза Боган , писавшая для Nation , предположила, что, хотя «великие красоты книги, ее замечательные отрывки остроумия, ее разнообразие, ее гениальность и огромная ученость неоспоримы [...], чтобы читать книгу в течение длительного периода времени создается впечатление, что невоздержание превращается в зависимость, превращается в распутство ", и утверждал, что" удовольствие Джойса сводить человеческое образование, страсть и религию к хэшу тоже беспокоит ". [236] Эдвин Мьюир , рецензируя в Listenerписал, что «в целом книга настолько неуловима, что ее нельзя осуждать; я не могу сказать, вьется ли она в более глубокие и глубокие миры смысла или уходит в бессмысленные», хотя он тоже признавал, что «иногда случаются вспышки вид поэзии, которую трудно определить, но которая обладает неоспоримой силой ». [237] Б. Ифор Эванс, пишет для Manchester Guardian, аналогичным образом утверждал, что из-за своих трудностей книга «не допускает рецензирования», и утверждал, что, возможно, «через двадцать лет, при достаточном изучении и с помощью комментария, который, несомненно, возникнет, можно будет готов к попытке оценить его ". Взглянув на многие из циркулировавших в то время негативных отзывов, Эванс пишет: «Самый простой способ разобраться с книгой - [...] списать последний том мистера Джойса на работу шарлатана. автор дублинцев , портрета художника и Улисса не шарлатан, а художник очень значительных масштабов. Я предпочитаю отложить суждения ... » [238]

После смерти Джойса поклонники книги боролись с общественным восприятием произведения, чтобы выдвинуть именно этот аргумент в пользу « Поминок по Финнегану» . Одним из первых поборников книги был Торнтон Уайлдер , который написал Гертруде Стайн и Алисе Токлас в августе 1939 года, через несколько месяцев после публикации книги: «Одним из моих увлечений [...] был новый роман Джеймса Джойса, раскапывающий его зарытые ключи и решение этой непрерывной цепочки эрудированных головоломок и, наконец, обретение большого количества остроумия и множества прекрасных вещей стало моим полуночным выздоровлением. Большое ему спасибо ". [239] Публикация в 1944 году первого глубокого исследования и анализа окончательного текста Джойса -Ключ- отмычка к Поминкам по Финнегану, написанные мифологом Джозефом Кэмпбеллом и Генри Мортоном Робинсоном, пытались доказать скептически настроенной публике, что если скрытый ключ или « Мономиф » можно будет найти, то книгу можно будет читать как роман с персонажами, сюжетом и внутренняя согласованность. В результате с 1940-х по 1960-е годы критический акцент сместился с позиционирования Поминки как «революции слова» и к прочтениям, подчеркивающим ее «внутреннюю логическую последовательность», поскольку «авангардизм Поминок по Финнегану был поставлен на удерживать [и] откладывать, пока текст был перенаправлен в соответствии с формалистическими требованиями американской критики, вдохновленной New Criticaldicta, который требовал поэтической понятности, формальной логики текстов ». [235] Постепенно критический капитал книги начал расти до такой степени, что в 1957 году Нортроп Фрай назвал« Поминки по Финнегану »« главной иронической эпопеей нашего времени » [ 240], а Энтони Берджесс хвалил книгу как «великое комическое видение, одну из немногих книг в мире, которая может заставить нас смеяться вслух почти на каждой странице» [14]. Что касается важности такого смеха, Дарраг Грин утверждал, что Wakeчерез серию каламбуров, неологизмов, составных слов и загадок демонстрирует игру витгенштейновских языковых игр, и, смеясь над ними, читатель узнает, как язык создает мир и освобождается от его ловушек и чар. [241]

В 1962 году Клайв Харт написал первое крупное исследование этой работы длиной в книгу после « Отмычка» Кэмпбелла , структуры и мотива в «Поминках по Финнегану», в котором работа рассматривалась из все более влиятельной области структурализма . Однако в течение 1960-х годов именно французская постструктуралистская теория должна была оказать наибольшее влияние на прочтение « Поминок по Финнегану» , вернув критическое внимание обратно к радикальным лингвистическим экспериментам этой работы и их философским последствиям. Жак Деррида развил свои идеи литературной « деконструкции », во многом вдохновленные « Поминками по Финнегану».(как подробно описано в эссе «Два слова для Джойса»), и в результате теория литературы - в частности постструктурализм - приняла новаторство и амбиции Джойса в «Поминках по Финнегану» . [242] Деррида рассказывает анекдот о важности этих двух книг для его собственной мысли; в книжном магазине в Токио,

американский турист самого типичного разнообразия склонился ко мне через плечо и вздохнул: «Столько книг! Какая из них окончательная? Есть ли какие-нибудь?» Это был очень маленький книжный магазин, информационное агентство. Я почти ответил: «Да, их два,« Улисс » и« Поминки по Финнегану » . [243] : 265

Влияние текста на других писателей с момента его первоначального избегания возросло, и современный американский писатель Том Роббинс является одним из тех писателей, которые сегодня работают, чтобы выразить свое восхищение последней сложной работой Джойса:

язык в нем невероятный. Здесь так много слоев каламбуров и отсылок к мифологии и истории. Но это самый реалистичный роман из когда-либо написанных. Именно поэтому он такой нечитаемый. Он написал эту книгу так, как работает человеческий разум. Умный, пытливый ум. Таково сознание. Это не линейно. Просто одно накладывается на другое. И всевозможные перекрестные ссылки. И он доводит это до крайности. Подобной книги никогда не было, и я не думаю, что когда-либо будет другая подобная книга. И это абсолютно монументальное человеческое достижение. Но это очень трудно читать. [244]

В последнее время « Поминки по Финнегану » становятся все более признанной частью критического литературного канона, хотя недоброжелатели все еще остаются. В качестве примера Джон Бишоп описал наследие книги как «единственный наиболее преднамеренно созданный литературный артефакт, созданный нашей культурой [...] и, конечно же, один из величайших памятников экспериментальной литературы двадцатого века». [187] Раздел книги, получивший наибольшую похвалу за всю ее критическую историю, - это «Анна Ливия Плюрабелле» (I.8), которую Парриндер описывает как «широко признанную как одну из самых красивых поэм в прозе на английском языке. . " [103]

История публикаций [ править ]

На протяжении семнадцати лет, когда Джойс писал книгу, « Поминки по Финнегану» публиковались в виде коротких отрывков в ряде литературных журналов, в первую очередь в парижских литературных журналах Transatlantic Review и Eugene Jolas 's transition . Утверждалось, что « Поминки по Финнегану , в гораздо большей степени, чем« Улисс » , во многом были напрямую сформированы запутанной историей их серийных публикаций». [245] В конце октября 1923 года в парижской квартире Эзры Паунда Форд Мэдокс Форд убедил Джойса внести некоторые из его новых набросков в Transatlantic Review , новый журнал, который редактировал Форд.

Восьмистраничный набросок «Мамалуджо» стал первым фрагментом из книги, который был опубликован отдельно в Transatlantic Review 1.4 в апреле 1924 года. [246] Набросок появился под заголовком «From Work in Progress», применяемый термин к работам Эрнеста Хемингуэя и Тристана Цара, опубликованным в том же выпуске, и к той, в которой Джойс будет ссылаться на свою последнюю работу до ее публикации как « Поминки по Финнегану» в 1939 году. [245] Эскиз появился в окончательном опубликованном тексте в радикально измененном виде. форму, как в главе 2.4. [247]

В 1925 г. были опубликованы четыре эскиза из развивающей работы. «Here Comes Everybody» [248] был опубликован как «From Work in Progress» в сборнике «Контакты современных писателей» под редакцией Роберта Макалмона . «Письмо» [249] было опубликовано как «Фрагмент неопубликованной работы» в Критерии 3.12 (июль 1925 г.) и как «Новое безымянное произведение» в Two Worlds 1.1. (Сентябрь 1925 г.). [247] Первый опубликованный черновик «Anna Livia Plurabelle» [250] появился в Le Navire d'Argent 1 в октябре, а первый опубликованный черновик «Shem the Penman»[251] появился в осенне-зимнем выпуске журналаЭтот квартал . [247]

В 1925-1963 годах « Два мира» начали публиковать переработанные версии ранее опубликованных фрагментов, начиная с «Here Comes Everybody» в декабре 1925 г., а затем «Anna Livia Plurabelle» (март 1926 г.), «Shem the Penman» (июнь 1926 г.) и «Мамалуджо» (сентябрь 1925 г.), все под названием «Новое безымянное произведение». [247]

Юджин Джолас подружился с Джойсом в 1927 году и в результате периодически публиковал исправленные фрагменты из Части I в его литературном журнале переходного периода . Это началось с дебюта вступительной главы книги под названием «Начальные страницы незавершенного труда» в апреле 1927 года. К ноябрю главы I.2 - I.8 были опубликованы в журнале в правильной последовательности. под заголовком «Продолжение незавершенной работы». [252] С 1928 г. части II и III медленно начали появляться в переходный период , с кратким отрывком из II.2 («Треугольник»), опубликованным в феврале 1928 года, и четырьмя главами Части III между мартом 1928 года и ноябрем 1929 года. [252]

С этого момента Джойс начал публиковать отдельные главы из « Незавершенной работы» . В 1929 году Гарри и Карес Кросби , владельцы Black Sun Press , связались с Джеймсом Джойсом через владелицу книжного магазина Сильвию Бич и договорились напечатать три короткие басни о трех детях романа Шем, Шон и Исси, которые уже были переведены. Это были «Мукс и Грипс» [253], «Треугольник» [254] и «Ондт и Грейсхопер». [252] [255] Издательство Black Sun Press назвало новую книгу « Рассказы о Симе и Шоне»за которые они заплатили Джойсу 2000 долларов за 600 копий, что для Джойса было необычно хорошей оплатой в то время. [256] : 286 Их принтер Роджер Лескарет ошибся при установке шрифта, оставив последнюю страницу только с двумя строками. Вместо того, чтобы обнулять всю книгу, он предложил Кросби попросить Джойс написать еще восемь строк, чтобы заполнить оставшуюся часть страницы. Карес отказался, настаивая на том, что литературный мастер никогда не изменит свою работу, чтобы исправить ошибку принтера. Лескар обратился напрямую к Джойс, и та быстро написала требуемые восемь строк. [257] Первые 100 экземпляров книги Джойса были напечатаны на японском пергаменте и подписаны автором. Он был набран вручную шрифтом Caslon и включал абстрактный портрет Джойса работы Константина Бранкузи., [258] пионер модернистской абстрактной скульптуры. Рисунки Джойса Бранкузи стали одними из самых популярных его изображений. [259]

Фабер и Фабер опубликовали книжные издания «Anna Livia Plurabelle» (1930) и «Haveth Childers Everywhere» (1931), долгую защиту HCE своей жизни, которая в конечном итоге закрыла главу III.3. [260] [261] Годом позже они опубликовали « Две сказки о Шеме и Шоне» , в которые попал «Треугольник» из предыдущего выпуска Black Sun Press. Часть II публиковалась серийно в переходный период с февраля 1933 года по май 1938 года, а последняя отдельная книжная публикация, Storiella as She Is Syung , была опубликована Corvinus Press в 1937 году, состоящая из разделов из того, что впоследствии станет главой II.2. [261]

К 1938 году практически все « Поминки по Финнегану» были напечатаны в сериале переходных периодов и в буклетах, за исключением части IV. Джойс продолжал редактировать все ранее опубликованные разделы до окончательной опубликованной формы « Поминок по Финнегану» , в результате чего текст существовал в нескольких различных формах, до такой степени, что критики могли говорить о « Поминках по Финнегану» как о сущности, отличной от « Работа в процессе» . Книга была наконец опубликована одновременно Фабером и Фабером в Лондоне и Viking Press в Нью-Йорке 4 мая 1939 года, после семнадцати лет сочинения.

В марте 2010 года новое «критически исправленное издание» было опубликовано ограниченным тиражом в 1000 экземпляров издательством Houyhnhnm Press [262] совместно с Penguin. Это издание было опубликовано в коммерческом издании в 2012 году. [263]Отредактированный Дэнисом Роузом и Джоном О'Хэнлоном, это «итог тридцатилетнего интенсивного сотрудничества ученых-текстологов Дэниса Роуза и Джона О'Хэнлона, проверяющих, кодифицирующих, сопоставляющих и уточняющих 20 000 страниц заметок, черновиков, машинописных текстов и корректур». По словам издателя, новое издание «включает около 9000 мелких, но важных исправлений и поправок, касающихся знаков препинания, выбора шрифта, пробелов, орфографических ошибок, неправильных фраз и разрыва синтаксиса». По словам издателя, «хотя по отдельности эти изменения незначительны, тем не менее, они имеют решающее значение, поскольку они способствуют плавному чтению намекающей плотности и основной ткани книги».

Переводы и производные работы [ править ]

«Violer d'amores» Юргена Партенхаймера , серия рисунков, вдохновленных «Поминками по Финнегану » Джойса.

Несмотря на свою языковую сложность, « Поминки по Финнегану » были переведены на французский, [264] немецкий, [265] греческий, [266] японский, [267] корейский, [268] польский, [269] испанский ( Марсело Забалой ), [270] ] Голландский, [271] португальский, [272] и турецкий. [273] [274] Выполняется продвинутый перевод, включая китайский, [275] итальянский, [276] и русский. [277]

Музыкальная пьеса Джин Эрдман «Тренер с шестью внутренностями » , основанная на персонаже Анны Ливии Плурабелле, [278] была поставлена ​​в Нью-Йорке в 1962 году. [279] [280] Части книги были адаптированы для сцены Мэри Мэннинг как отрывки из «Поминок по Финнегану» , который, в свою очередь, был использован в качестве основы для фильма по роману Мэри Эллен Бьют . [281] Датские художники-художники Майкл Квиум и Кристиан Леммерц создали мультимедийный проект под названием «Пробуждение», 8-часовой немой фильм по книге. [282] Версия, адаптированная Барбарой Ванн.с музыкой Криса МакГлумфи, был спродюсирован The Medicine Show Theatre в апреле 2005 года и получил положительную оценку в выпуске The New York Times от 11 апреля 2005 года .

Андре Ходейр написал джазовую кантату на «Анну Плюрабель» (1966). Джон Кейдж «s Roaratorio: ирландский цирк на Поминки по Финнегану Сочетает коллаж из звуков , упомянутых в Поминки по Финнегану , с ирландские джиги и Кейдж , читая его Письменность во второй раз через Поминки по Финнегану , один из серии из пяти сочинениях на основе Wake . В работе также представлены текстовые отрывки из книги в виде песен, в том числе «Чудесная вдова из восемнадцати источников» и « Ньют-апон-Нахт» . [283] Фил Минтон положил отрывки из « Поминки» на музыку в своем альбоме 1998 года.Полный экстази . [284] В книге Торнтона Уайлдера « Кожа наших зубов» используются многие приемы из « Поминок по Финнегану» , такие как семья, которая представляет собой совокупность человечества, цикличность повествования и обильные библейские намеки. В последние годы пьеса Олвен Фуэре « Речной бег» , основанная на теме рек в « Поминках по Финнегану », получила признание критиков во всем мире. [285] [286] [287] Адам Харви также адаптировал « Поминки по Финнегану» для сцены. Martin Перлман «s три одноактных Финнегана Гранд Operoar для акустических систем с инструментальным ансамблем. [288] [289]В 2015 Waywords и Meansigns : Воссоздание Поминки по Финнегану [во всей своей wholume] набор Поминки по Финнегану музыку несокращенном, показывая международную группу музыкантов и любителей Джойса. [290]

В 2014–2016 годах в Польше были завершены многие адаптации « Поминок по Финнегану» , в том числе публикация текста в качестве музыкальной партитуры [291], короткометражного фильма « Поминки по Финнегану // Finneganów tren» , [292] мультимедийной адаптации First We Feel Затем мы Fall [293] и интерсемиотические переводы К. Бартницки в звуковые [294] и вербовизуальные. [295]

В октябре 2020 года австрийский иллюстратор Николас Малер представил 24-страничную адаптацию комиксов « Поминки по Финнегану» в небольшом формате (ISO A6) со ссылкой на комические персонажи Матта и Джеффа . [296]

Культурное влияние [ править ]

«Поминки по Финнегану» - сложный текст, и Джойс не нацеливал его на обычного читателя. [297] Тем не менее, некоторые аспекты работы оказали влияние на популярную культуру, даже не осознавая, что это сложно. [298] В академической сфере, физик Мюррей Гелл-Манн назвал тип субатомных частиц , как кварк , после фразы «Три кварка для Muster Марка» на странице 383 из Поминки по Финнегану , [299] , как он уже был звук " kwork ". [300] Точно так же термин мономиф в сравнительной мифологии , описанный Джозефом Кэмпбелломв своей книге Герой с тысячью лицами , [301] был взят из прохода в Поминки по Финнегану . [302] Работа Маршалла Маклюэна была вдохновлена ​​Джеймсом Джойсом; в его книге коллажей « Война и мир в глобальной деревне» есть многочисленные ссылки на « Поминки по Финнегану» . [303] Роман был также источником названия книги Клэя Ширки " Here Comes Everybody" . [304]

Эстер Гринвуд, Сильвия Плат «s главный герой в The Bell Jar , пишет ее в колледже диссертацию на„близнецов“изображений в Поминки по Финнегану , хотя она никогда не удается закончить либо книгу или диссертацию. [305] Согласно Джеймсу Горли, книга Джойса фигурирует у Плата «как отчуждающий канонический авторитет». [306]

В музыке американский композитор Сэмюэл Барбер в 1971 году написал для оркестра пьесу под названием «Фадограф сцены из прошлого» , цитату из первой части романа. Японский композитор Тору Такемицу использовал в своей музыке несколько цитат из романа: это первое слово для своего сочинения для фортепиано с оркестром « Риверран» (1984). Его фортепианный концерт 1980 года называется « Дальние звонки». Идем, далеко! взято с последней страницы " Поминок по Финнегану" . Точно так же он назвал свой струнный квартет 1981 года A Way a Lone , взятый из последнего предложения произведения. [307] : 521

Известная немецкая музыкальная группа New Age Tangerine Dream в 2011 году сочинила альбом под названием Finnegans Wake из восьми треков, имеющих названия некоторых глав.

См. Также [ править ]

  • Альтус Просатор

Заметки [ править ]

  1. ^ Parrinder, П. , Джеймс Джойс (Кембридж: Cambridge University Press, 1984), . С. 210-211 .
  2. ^ Джойс, Joyceans, и Риторика Citation , р 3, Элоиза Knowlton, University Press Флорида, 1998, ISBN  0-8130-1610-X
  3. ^ a b Mercanton 1967, стр.233
  4. ^ Критик Джойс Ли Спинкс утверждает, что « Поминки по Финнегану » «претендуют на звание наименее читаемого крупного произведения западной литературы». Спинкс, Ли. Критическое руководство к Джеймсу Джойсу , стр.127.
  5. ^ а б Китчер 2007
  6. ^ Джеймс Атертон заявляет, что, несмотря на количество критических работ, «объясняющих глубину [книги] с разных точек зрения и разными способами [...] по многим фундаментальным пунктам согласие все еще не достигнуто» Atherton 2009, p. II ; Винсент Ченг также утверждает, что «благодаря усилиям горстки преданных своему делу ученых мы приближаемся к пониманию Пробуждения . Однако большая часть Поминок по Финнегану остается литературной дикой природой, которая до сих пор почти не нанесена на карту». Ченг 1984, стр.2
  7. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса , стр.98, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6 
  8. ^ Джеймс Джойс от А до Я , стр. 74, А. Николас Фарноли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN 0-19-511029-3 
  9. ^ Открытые книги Чосера , стр. 29, Розмари П. МакГерр, University Press Флориды, 1998, ISBN 0-8130-1572-3 
  10. ^ Через вклад сигнала Беккета в Наше Exagmination раунд Его Factification для Incamination незавершенных работ ( «Данте... Бруно. Вико.. Джойс»)
  11. ^ Статья Вико в The Johns Hopkins Руководство по теории литературного и критика
  12. ^ Оксфордский компаньон по ирландской литературе , стр. 193, Роберт Велч, Oxford University Press, 1996, ISBN 0-19-866158-4 
  13. ^ «Из архива: Кто, можно спросить, был Финнеган? | От Хранителя | Хранителя» . Хранитель . Проверено 26 сентября 2014 года .
  14. ^ a b «Облечь это в слова ~ Поминки по Финнегану» . Это о женщинах. Архивировано из оригинального 15 августа 2015 года.
  15. ^ Блум, Гарольд (1994). Западный канон: книги и школа веков . Нью-Йорк: Harcourt Brace & Company. п. 422. ISBN. 0-15-195747-9. Проверено 8 марта 2018 .
  16. Барнс, Д., «Джеймс Джойс», Vanity Fair , апрель 1922 г., стр. 65 .
  17. ^ Булсон, Эрик. Кембриджское введение к Джеймсу Джойсу . Cambridge University Press, 2006. Стр. 14.
  18. ^ Джойс, Джеймс. Улисс: Текст 1922 года . Oxford University Press, 1998. Страница xlvii.
  19. ^ Криспи, Slote 2007, стр. 5
  20. Эта пьеса в конечном итоге станет заключением Части II, Главы 3 (FW: 380.07–382.30); см. Crispi, Slote 2007, стр. 5.
  21. ^ Hofheinz, стр. 120.
  22. ^ Криспи, Slote 2007, стр. 12-13.
  23. ^ Mailhos 1994, стр. 49
  24. ^ a b Lernout, в Crispi, Slote 2007, стр. 50
  25. ^ Криспи, Slote 2007, с.22
  26. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 22
  27. ^ Ellmann 1983, стр. 577-585, 603
  28. ^ The Cambridge Companion Джеймсу Джойсу , Дереку Аттриджу, Cambridge University Press, 1990, ISBN 0-521-37673-4 , стр 174 
  29. ^ цитируется в Crispi, Slote 2007, стр. 23
  30. ^ Ellmann 1983, стр. 591-592
  31. ^ Кембриджское введение в Джеймса Джойса , стр. 15, Эрик Балсон, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0-521-84037-6 
  32. ^ Этические Joyce , стр 110, Marian Эйд, Cambridge University Press, 2002, ISBN 0-521-81498-7 
  33. Перейти ↑ Bristow, D., Joyce and Lacan: Reading, Writing and Psychoanalysis ( Abingdon-on-Thames : Routledge , 2017), p. 129 .
  34. ^ Верен, Дональд Филлип. Знание о человеческих и божественных вещах , стр. 5
  35. ^ Джойс, Письма I , С.246
  36. ^ Finnegan впервые упоминается на стр. 4, строка 18, как «Bygmester Finnegan».
  37. ^ a b "Интернет-короткие Поминки по Финнегану" . Мудрость роботов. Архивировано из оригинального 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 года .
  38. Joyce 1939, pp. 8–10. Архивировано 8 декабря 2008 г. в Wayback Machine , где представлена ​​экскурсия по музею в памятнике Веллингтону , посвященном падению Финнегана, пересказанному как битва «Виллингдона» против «липолеев» и «Джинни» в Ватерлоо .
  39. Joyce 1939, стр. 16–18. Архивировано 8 декабря 2008 г. в Wayback Machine. В нем описывается диалог между глухими и немымипредками- аборигенами , которые плохо слышат, видят и понимают друг друга. Бишоп характеризует их как двух доисторических людей, которые «невнятно болтают и заикаются, каклюди Вико »; Епископ 1986, стр. 194 .
  40. ^ Герман, Дэвид (1994). «Диалог с бараниной и джутом в« Поминках по Финнегану »Джойса: некоторые перспективы Грайса - автор Джеймс Джойс; философ Г. П. Грайс» . Исследовательский центр bnet. Архивировано из оригинального 25 сентября 2008 года . Проверено 20 ноября 2007 года .
  41. Joyce 1939, стр. 21–23. Архивировано 19 октября 2013 года в Wayback Machine , на которой Финнеган - под именем « Ярл ван Хутер » - изображен как жертву мстительной королевы пиратов , которая трижды прибывает в замок ярла [ ..] каждый раз загадывать загадку и - в случае неспособности ярла ответить на нее - каждый раз похищать ребенка, пока третий визит не приведет к уступке разъяренного ярла Бенстока, 1965, стр.268.
  42. Епископ, Джон; собрано в A Collideorscape of Joyce , p.233.
  43. ^ Его скорбящие советуют ему: «А теперь успокойтесь, добрый мистер Финнимор, сэр. И принимайте отдых, как бог на пенсии, и не выходите за границу»; Джойс 1939, стр. 24, строка 16. Архивировано 8 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  44. ^ Benstock 1965, p.xvi. Бенсток, Бернард. «Бенсток, поминки Бернарда / Джойса снова: анализ поминок по Финнегану, стр. Xvi» . Собрание ученых Джеймса Джойса.
  45. Берджесс, Энтони, Более короткие поминки по Финнегану , стр.17
  46. ^ Тиндол, WY, Руководство читателя к Поминки по Финнегану , стр. 117-122 .
  47. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , стр.12
  48. ^ A Starchamber Quiry: столетний том Джеймса Джойса, 1882–1982 , стр. 23, Эдмунд Л. Эпштейн, Рутледж, 1982, ISBN 0-416-31560-7 
  49. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки» . Hypermedia Joyce Studies.
  50. ^ см. краткое содержание главы Патрика А. Маккарти в Crispi, Slote 2007, стр. 165–6.
  51. ^ Joyce 1939, с.224, строки 22,26 архивации 9 декабря 2008 в Wayback Machine . По словам Джойса, пьеса была основана на детской игре под названием «Ангелы и дьяволы» или «Цвета», в которой один ребенок («дьявол», которого здесь играет Шем или Ник) должен угадать цвет, который был выбранные другими («ангелы», здесь играют девушки). Джойс, Письма , I, стр.295.
  52. ^ Тиндол 1969, стр. 153-170
  53. ^ Joyce 1939, стр 282, строка 5 -. P.304, строка 4 архивации 21 января 2009 в Wayback Machine
  54. ^ Поминки звонок II.2§8 (282.05-304.04), основной рассказ о котором известно критически как «треугольник» и который Джойс упоминается в письмах как «Ночные уроки», впервые появился как «треугольник» в переходе 11 в феврале 1928 года, а затем снова под новым названием «Самая грязная густая свалка, которую когда-либо слышали» в « Сказках о Шеме и Шоне» , и, наконец, как книга под названием «Сториелла, такая как она Сён» в 1937 году (Paris: Black Sun Press, Июнь 1929 г.). См. JJA 52 и 53.
  55. ^ Джойс, Письма I , стр. 242
  56. ^ Джойс, Письма I , p405-6
  57. ^ Benstock 1965, стр. XX-XXI
  58. Fordham, Finn Lots of Fun at Finnegans Wake , p. 242
  59. ^ Rose, текстуальные Дневники Джеймса Джойса , с.122
  60. ^ Джойс назвал историю норвежского капитана «wordspiderweb» и назвал его «пожалуй, самый благодушно абсурдчто я никогда не сделал до сих пор [...] Это история капитана [...] и портного Дублин который мой крестный отец рассказал мне сорок лет назад, пытаясь объяснить прибытие моего викинга в Дублин, его женитьбу и многие другие вещи, о которых я не хочу здесь упоминать ». См. Joyce, Letters , III, p. 422
  61. ^ Rose, текстуальные Дневники Джеймса Джойса , pp.122-3
  62. ^ Тиндол 1969, с.187
  63. Епископ, Джон; Введение к изданию Penguin " Поминки по Финнегану " 1999 г., стр. Xxii – xxiii
  64. Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 129
  65. ^ Джойс 1939, стр. 361, строка 36 - стр.363, строка 16 Архивировано 30 марта 2010 года в Wayback Machine.
  66. Берджесс, Более короткие поминки по Финнегану , стр.166
  67. ^ Тиндол 1969, стр. 202-203
  68. ^ см. раздел, начинающийся с "Разбить корабль"; Джойс 1939, стр. 376, строка 30 - стр.371, строка 5 Архивировано 2 апреля 2010 года в Wayback Machine.
  69. ^ Роуз, Текстовые дневники Джеймса Джойса , стр. 131
  70. ^ Тиндол 1969, с.205
  71. Эта глава состоит из двух более коротких пьес под названием «Мамалуджо» и «Тристан и Изольда», написанных Джойсом еще в 1923 году. См. Rose, The Textual Diaries of James Joyce , p.131
  72. ^ Епископ, Введение , стр. xxiii
  73. ^ Тиндол 1969, с.210
  74. ^ Джойс называют Часть III четыре главкак «Четыре часы Shaun», и охарактеризовал их как «описание почтальона путешествия назад в ночь через событие уже рассказано. Это повествуется в виде через Крусис из 14 станций, но на самом деле это всего лишь бочка, катящаяся по реке Лиффи ". Джойс, Письма , т. I, стр.214.
  75. ^ "Письмо к Харриет Уивер" (24 мая 1924 г.), Джеймс Джойс Цифровой Архив.
  76. ^ Джойс 1939, стр. 403, строка 17. Архивировано 5 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  77. ^ "который был после того, как прекрасно провел время [...] в портье". Джойс 1939, стр. 407, строки 27–28. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  78. ^ Wim Van Мирло в Криспи, Slote 2007, стр. 347
  79. ^ Тиндол, Руководство читателя к Поминки по Финнегану , стр. 229-231 .
  80. ^ cf "и, теряя гармоничное равновесие [...] над ним, он [...] кренился под огромным весом своего ствола [...] и плавно откатился назад [...] за пределы слышимости [.. .] внизу в долине, прежде чем [...] он бесшумно исчез и исчез [...] из круговорота ». Джойс 1939, стр. 426, строка 28 - стр. 427, строка 8. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  81. ^ Joyce 1939, p.565 архивации 11 декабря 2008 в Wayback Machine
  82. ^ Криспи, Slote 2007, p.413
  83. Макхью, Сигла поминок по Финнегану, стр. 106
  84. ^ «Призывая все дни к рассвету» и «Призывая все дни к рассвету»; Джойс 1939, .htm p. 593, строки 2 и 11 соответственно [ мертвая ссылка ]
  85. Джойс намекнул на намерение трех отдельных эпизодов в разговоре с Фрэнком Бадженом : «В части IV на самом деле есть триптих - хотя центральное окно почти не освещено. А именно предполагаемые окна деревенской церкви постепенно освещались рассвет, окна, то есть, представляющие с одной стороны встречу Святого Патрика (японца) и (китайца) верховного друида Балкели (это, кстати, все о цвете) и легенду о прогрессирующей изоляции Святого Кевина , третья будучи Сент Лоуренс О'Тул , покровителя Дублин, утопает в Eu в Нормандии «. цитируется в McHugh, Annotations to Finnegans Wake: Third Edition , p.613.
  86. ^ "Поминки по Финнегану глава 17 обзор" . Мудрость роботов. Архивировано из оригинального 31 октября 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 года .
  87. ^ Joyce 1939, С. 615-619. Архивации 9 декабря 2008 в Wayback Machine ; критики расходятся во мнениях относительно того, является ли это окончательной версией «Письма», которая обсуждалась повсюду, или просто еще одной его вариацией.
  88. ^ Джойс 1939, стр. 619 Архивировано 9 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  89. Джойс, 1939, стр. 57, строка 6. Архивировано 4 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  90. ^ Блог Джона Гордона «Поминки по Финнегану» .
  91. ^ Левитт, М., изд. Джойс и Joyceans ( Сиракузы : Сиракузы University Press , 2002), стр. 165 .
  92. ^ Benstock 1965, с.6. Бенсток, Бернард. «Бенсток, поминки Бернарда / Джойса снова: анализ поминок по Финнегану, стр. Xvi» . Собрание ученых Джеймса Джойса.
  93. ^ Хейман, Дэвид. «Пробуждение» в пути , стр.41, сноска 1
  94. ^ Benstock 1965, с.4.
  95. ^ а б "Фриц Сенн и Поминки по Финнегану" . Фонд Джойса. Архивировано из оригинального 22 августа 2007 года . Проверено 19 ноября 2007 года .
  96. ^ цитируется Норрис, Марго, Децентрированная вселенная в следах Финнегана , стр.2
  97. ^ Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр. 190
  98. ^ Маккарти, Патрик А. (2005). «Попытки повествования на поминках по Финнегану» . Генетический Джойс Studies, выпуск 5. Архивирован из оригинала 7 августа 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 года .
  99. Хенке, Сюзетт, Джеймс Джойс и политика желания , стр.185,
  100. ^ a b c «Джойс - Цитаты» . Современный мир. Архивировано из оригинала 23 декабря 2007 года . Проверено 3 декабря 2007 года .
  101. ^ Кеймер, Томас. Тристрам Шенди Лоуренса Стерна: сборник примеров , Oxford University Press, 2006. ISBN 0-19-517561-1 ; стр.14 
  102. ^ Тиндол, Руководство читателя к Поминки по Финнегану , стр. 153 .
  103. ^ а б Парриндер 1984, стр. 205.
  104. ^ Ellmann 1983, стр. 702
  105. Деминг, Р. Х., изд., Джеймс Джойс (Лондон и Нью-Йорк: Рутледж, 1970), стр. 490 .
  106. Джойс, Письма III, стр. 193, примечание 8
  107. ^ a b Фарньоли, Гиллеспи, Джеймс A – Z , стр.78
  108. ^ Шварц, Джон Педро. « « В большей поддержке его слова »: Памятник и музейный дискурс« Поминки по Финнегану »» . James Joyce Quarterly 44,1 (2006) 77–93.
  109. ^ цитируется в Joyce, Letters I , p.246.
  110. ^ из заметки Сирила Коннолли, сделанной после интервью с Джойс в 1929 году, цитируется в A Wake Newslitter, Occasional Paper № 1, август 82 г.
  111. ^ Рикельме 1983, с.13
  112. ^ Фарньоли, Гиллеспи. Джеймс Джойс от А до Я , стр.74
  113. ^ Тиндол 1969, стр. 4
  114. ^ Хенкес, Робберт-Ян; Биндервоэтид, Эрик. «Глава викторины как ключ к потенциальной схеме поминок по Финнегану» . Генетические исследования Джойса - выпуск 4 (весна 2004 г.). Архивировано из оригинального 7 -го августа 2007 года . Проверено 20 ноября 2007 года .
  115. Берджесс, Более короткие поминки по Финнегану , стр.8
  116. ^ цитируется по: Herring, Joyce's Uncertainty Principle , p. 196
  117. ^ Патрик А. Маккарти в Криспи, Slote 2007, стр. 1965 г.
  118. В письме к Гарриет Уивер, цитируемом по Ellmann 1983
  119. ^ Ellmann 1983, стр. 546
  120. ^ Марш, Роджер. «Поминки по Финнегану: чистейший бларни, о котором вы никогда не слышали» . Современный мир. Архивировано из оригинального 24 -го октября 2007 года . Проверено 28 ноября 2007 года .
  121. ^ Hart 1962, с.81
  122. ^ в беседе с Уильямом Бердом, цитируется по Ellmann 1983, p.590.
  123. Джойс, 1939, стр. 597, строка 1-2. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  124. Джойс, 1939, стр. 598, строки 6–9. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  125. ^ Тиндол 1969, p.306
  126. ^ МакХью, Сигла поминок по Финнегану , стр. 5
  127. ^ Баррелл & Schork, 1996, стр. 4.
  128. ^ Баррелл & Schork, 1996, стр. 5.
  129. ^ Парриндер 1984, стр. 207 .
  130. ^ а б Харт 1962, стр.78
  131. ^ Вильсон Е., "Сон ХК Earwicker", Новая Республика , XCI, 28 июня 1939, стр. 270-274.
  132. ^ а б Харт 1962, стр.79
  133. ^ фон Фул, Рут (1957). Кто спит после поминок по Финнегану? , в Обзоре Джеймса Джойса, том. Я не. 2. С. 27–38.
  134. ^ JSAtherton, 'Идентичность Спящего', A Wake Newslitter Vol IV не 5, октябрь 1967
  135. ^ Hart 1962, с.83
  136. Берджесс, Более короткие поминки по Финнегану , стр.7
  137. ^ цитируется по Hart 1962, стр.81.
  138. ^ "Джеймс Джойс Котировки" . angelfire.com . Проверено 3 декабря 2007 года .
  139. ^ Hart 1962, с.82
  140. Епископ 1986, стр. 309 .
  141. Епископ 1986, стр. 283 .
  142. ^ Розенблум, Эрик. «Слово в ухо» .
  143. Джойс, 1939, стр. 51, строки 3–6. Архивировано 11 сентября 2010 г. в Wayback Machine.
  144. Херринг, Принцип неопределенности Джойса , стр.186
  145. ^ "Мифическое время Грейс Экли" . Newsstead.itgo.com . Проверено 10 июня 2011 года .
  146. ^ Норрис, Margot, децентрализованные вселенные Поминки по Финнегану , стр.4
  147. ^ a b van Hulle, Дирк. « Поминки по Финнегану » . Литературная энциклопедия.
  148. Перейти ↑ Riquelme 1983, p. 8
  149. ^ Symond, Рональд , цитируемый в Джеймс Джойс: Критический Heritage , p.606
  150. Берджесс, Более короткие поминки по Финнегану , стр.17
  151. Епископ 1986, стр. 135 .
  152. ^ Киллин, Теренс. «Жизнь, смерть и прачки» . Hypermedia Joyce изучает: ТОМ 9, НОМЕР 1, 2008 ISSN 1801-1020 . Проверено 4 января 2009 года .
  153. Джойс, 1939, стр. 30, строки 2–3. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  154. Джойс, 1939, стр. 31, строки 29–30. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  155. Джойс, 1939, стр. 32, строки 18–19. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  156. Джойс, 1939, стр. 139, строка 14. Архивировано 9 сентября 2009 г. в Wayback Machine.
  157. Джойс, 1939, стр. 220, строка 24. Архивировано 14 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  158. ^ Джойс 1939, страница 560, строка 24 Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine
  159. ^ См. Фордхэм, Финн. «Универсализация поминок по Финнегану и настоящий HCE». Джойс, Ирландия, Великобритания . Эд. Гибсон, Эндрю; Platt, Len. Флорида Джеймс Джойс Серии. Гейнсвилл: Издательство Университета Флориды, 2007. 198–211. ISBN 0-8130-3015-3 
  160. Джойс, 1939, стр. 4, строки 26–27, 32. Архивировано 2 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  161. ^ Парриндер 1984, стр. 222 .
  162. ^ Патрик А. Маккарти, в Криспи, Slote 2007, стр. 163
  163. ^ Парриндер 1984, стр. 210 .
  164. ^ см, например, Parrinder 1984, p. 205.
  165. ^ цитируется по Норрису, Децентрированная вселенная поминок по Финнегану , стр. 16
  166. ^ Тиндол 1969, стр. 223
  167. Joyce 1939, страница 14, строка 12. Архивировано 14 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  168. Джойс 1939, страница 193, строка 31 Архивировано 18 мая 2009 года в Wayback Machine
  169. Джойс 1939, стр.187, 24 Архивировано 24 октября 2007 года в Wayback Machine
  170. ^ в главе II.2
  171. ^ в главе III.4
  172. ^ Борг, Рубен. (2007). Безмерное время Джойса, Делёза и Деррида . Лондон: Continuum. ISBN 9780826498373. OCLC  153772582 .
  173. ^ Экли, Г., Шифрование поминок по Финнегану разрешено: WT Stead ( Ланхэм, Мэриленд : Hamilton Books , 2018), стр. 224 .
  174. ^ Тиндол 1969, стр. 255
  175. ^ Фордхэм, Финн. Много веселья на поминках по Финнегану , стр.77
  176. ^ Тиндол 1969, стр.5
  177. ^ Тиндол 1969, стр. 4-5
  178. ^ Китчер 2007, стр. 17.
  179. Joyce 1939, стр. 3. Архивировано 10 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
  180. ^ МакХью, Роланд (2006). Аннотации к Поминки по Финнегану . п. xix. ISBN 978-0-8018-8382-8.
  181. ^ Тиндол 1969, с.13
  182. ^ a b Норрис, Децентрированная вселенная поминок по Финнегану , стр.120
  183. ^ «Шок нового: Поминки по Финнегану Джеймса Джойса - вместо обзора» . Хранитель . Лондон. 12 мая 1939 . Источник +31 Декабрь 2 008 .
  184. ^ Розенфельд, Пол. Jabberwocky Джеймса Джойса , Субботний обзор литературы, 6 мая 1939 г., стр. 10–11. Цитируется в Джеймсе Джойсе: Критическое наследие , стр. 663
  185. Хейман, Дэвид, «Пробуждение» в пути , стр. 42
  186. ^ Рух, Аллен Б. "Джойс - Работы: Поминки по Финнегану" . Современный мир. Архивировано из оригинала на 1 января 2008 года . Проверено 9 марта 2008 года .
  187. ^ a b Епископ, Джон. Введение в « Поминки по Финнегану» , издание Penguin Twentieth-Century Classics, 1999, стр. vii
  188. ^ Тиндол 1969, стр. 20
  189. ^ Баррелл & Schork, 1996, стр. 2.
  190. ^ Исследования в области бессмыслицы , стр.20, Вим Тиггес, Родопи, 1987, ISBN 90-6203-699-6 
  191. ^ a b c Эллман, Джеймс Джойс , стр.546
  192. ^ Кейдж, Джон. X: труды '79 -'82 , с.54
  193. ^ Wawrzycka, J., " 'Mute перезвон и трезвон немого': Заметки о Транслейтинге паузах в камерной музыке "., В Wawrzycka & Zanotti, S., редактора, Silences Джеймса Джойса (Лондон: Bloomsbury , 2018), 272ff.
  194. ^ Глюк, стр. 27.
  195. Беккет, Сэмюэл, Данте ... Бруно. Вико .. Джойс , стр.15
  196. ^ "Музыка по поминкам по Финнегану" . james-joyce-music.com.
  197. ^ Парриндер 1984, стр. 208 .
  198. ^ Verene 2003 представляет книги длительного изучения аллюзий Вико Новая наука в Поминки по Финнегану
  199. Cheng 1984 представляет собой целую книгу намеков на сочинения Шекспира в «Поминках по Финнегану».
  200. ^ Андерсон, JP, Поминки по Финнегану Джойса: Проклятие Каббалы , Vol. 2 ( Ирвин, Калифорния : Universal Publishers , 2009), стр. 166–167 .
  201. ^ Joyce 1939, с.143 архивации 29 марта 2010 в Wayback Machine
  202. Joyce 1939, p.228. Архивировано 4 марта 2009 г. в Wayback Machine.
  203. ^ 'Joyce 1939, p.452.21–22 Архивировано 8 июня 2011 г. в Wayback Machine
  204. ^ Трой, Марк Л. "Мумии воскресения: Цикл Осириса в поминках по Финнегану" . Докторская диссертация в университете Упсалы 1976. Архивировано из оригинального 27 октября 2007 года . Проверено 10 марта 2008 года .
  205. Епископ, Книга Тьмы Джойса , стр. 86
  206. ^ Ито, Е., «В buginning является woid» , в Джойса Японии , Nr. 13 (Японское общество Джеймса Джойса), 16 июня 2002 г.
  207. ^ Budgen, Франк. Джеймс Джойс , Horizon, 1941, rpt. Гивенс, стр. 26.
  208. ^ Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, Аризона , стр. 218
  209. ^ Fargnoli и Гиллеспи утверждаютчто «как архетипической фигуры, финн аватар центральной фигуры HCE книги.» Фарньоли и Гиллеспи, Джеймс Джойс, Аризона , стр. 73
  210. Перейти ↑ Spinks, L., James Joyce: A Critical Guide ( Edinburgh : Edinburgh University Press , 2009), с. 130 .
  211. Перейти ↑ O'Neill, P., Impossible Joyce: Finnegans Wakes (Toronto / Buffalo / London: University of Toronto Press , 2013), p. 210 .
  212. ^ Smidt, К. , "Норвежские Учителя Джойса", английский Studies 44, 1963, стр. 121-122.
  213. ^ Wandrup, F. , "Norsklærer Bull", Dagbladet , 22 июня 2004.
  214. ^ Джойс 1939, стр. 3 Архивировано 10 февраля 2009 года в Wayback Machine.
  215. ^ Джойс 1939, стр. 23 Архивировано 22 апреля 2018 года в Wayback Machine.
  216. ^ Джойс 1939, стр. 44 Архивировано 30 июля 2015 года в Wayback Machine.
  217. ^ Джойс 1939, стр. 90 Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  218. ^ Джойс 1939, стр. 113 Архивировано 2 января 2019 года в Wayback Machine.
  219. ^ Джойс 1939, стр. 257 Архивировано 21 июля 2016 года в Wayback Machine.
  220. ^ Джойс 1939, стр. 314 Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  221. ^ Джойс 1939, стр. 332 Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  222. ^ Джойс 1939, стр. 414 Архивировано 11 декабря 2008 года в Wayback Machine.
  223. ^ a b Джойс 1939, стр. 424 Архивировано 22 августа 2014 года в Wayback Machine.
  224. ^ «Адам Харви» . YouTube.
  225. ^ М. Маклюэн, К. Фиоре и Дж. Агель, Война и мир в глобальной деревне (Hardwired, 1997), стр. 3
  226. Перейти ↑ McLuhan, Fiore and Agel, p. 46
  227. ^ Маклюэн, Э., Роль грома в поминках по Финнегану (Торонто / Буффало / Лондон: Университет Торонто Press, 1997).
  228. Маклюэн, Эрик (январь 1997 г.). Роль грома в поминках по Финнегану . Университет Торонто Пресс. ISBN 9780802009234.
  229. ^ Ellmann 1983, стр. 603
  230. ^ Цитируется по Ellmann 1983, p. 722, из The Observer , 7 мая 1939 г.
  231. ^ Ellmann 1983, стр. 584, из письма Паунда Джойсу от 15 ноября 1926 г.
  232. ^ Ellmann 1983, стр. 688
  233. ^ цитируется в Parrinder 1984, p. 205.
  234. ^ Полное критическое руководство к Сэмюэлю Беккету , Дэвиду Патти, Routledge, 2000, ISBN 0-415-20253-1 стр. 14 
  235. ^ а б Норрис 1992, стр.344 .
  236. ^ Bogan, Луиза. Обзор поминок по Финнегану . Nation , cxlviii, 6 мая 1939 г., стр. 533–535. Цитируется в Джеймсе Джойсе: Критическое наследие , стр.667.
  237. ^ Мьюир, Эдвин. «Обзор поминок по Финнегану» в Listener , 1939. Цитируется в James Joyce: The Critical Heritage , p.677.
  238. ^ Эванс, Б. Ифор. «Манчестер Гардиан» , 12 мая 1939 г. Цитируется в « Джеймс Джойс: Критическое наследие» . стр.678
  239. Burns (ed.), A Tour of the Darkling Plain , p.xxi.
  240. Перейти ↑ Frye, Anatomy of Criticism , p.323
  241. ^ Грин, Дарра, «Это предназначено для того, чтобы заставить вас смеяться»: книга анекдотов Витгенштейна и « Поминки по Финнегану » Джойса » , Textual Practice 34, только онлайн-издание, март 2020.
  242. ^ В ряде критических работ был рассмотрен вопрос о влиянии « Поминок по Финнегану» на сочинения и мышление Деррида, например: Borg, Ruben (2007); Безмерное время Джойса, Делёза и Деррида , Лондон: Блумсбери; Махон, Питер (2007); Воображая Джойса и Деррида: между поминками по Финнегану и Гласом , Университет Торонто Press, ISBN 0-8020-9249-7 ; и примерно, Алан; Ридинг Деррида Ридинг Джойс , Университетское издательство Флориды; ISBN 0-8130-1684-3  
  243. Деррида, «Граммофон Улисса: Слушай, говори« Да »в Джойсе», в Дерек Аттридж , изд. Литературные акты (Нью-Йорк: Рутледж, 1992), с. 265.
  244. ^ Ричардс, Линда. «Январское интервью - Том Роббинс» . Журнал "Январь" .
  245. ^ a b Crispi, Slote 2007, стр. 17
  246. ^ Полиглот Джойс , Патрик О'Нил, Университет Торонто Press, 2005, ISBN 0-8020-3897-2 р 126 
  247. ^ a b c d Crispi, Slote 2007, стр. 490
  248. Joyce 1939, pp. 30–34. Архивировано 21 января 2009 г. в Wayback Machine.
  249. ^ основа главы 1.5 в окончательной опубликованной работе; см. Джойс 1939, стр. 104–125. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  250. ^ основа главы 1.8 в окончательной опубликованной работе; см. Джойс 1939, стр. 196–216. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  251. ^ основа главы 1.7 в окончательной опубликованной работе; см. Джойс 1939, стр. 169–195. Архивировано 9 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  252. ^ a b c Crispi, Slote 2007, стр. 491
  253. Joyce 1939, pp. 152–159. Архивировано 4 апреля 2010 г. в Wayback Machine.
  254. ^ Joyce 1939, стр. 282-304 архивации 21 января 2009 в Wayback Machine
  255. ^ Joyce 1939, стр. 414-419 архивации 11 декабря 2008 в Wayback Machine
  256. Fitch, Ноэль Райли (1983). Сильвия Бич и потерянное поколение: история литературного Парижа двадцатых и тридцатых годов . ISBN 9780393302318.
  257. ^ Hubbad, Melissa (4 ноября 2009). «Рассказы о Джеймсе Джойсе и Black Sun Press» . В поисках утраченного архива . Проверено 28 марта 2010 года .
  258. ^ "Аукционы ирландского искусства Почему ирландские аукционисты искусства" . Архивировано из оригинального 10 июня 2011 года . Проверено 19 марта 2010 года .
  259. ^ "Маленькие журналы и прессы изящных искусств" . Библиотека Университета Талсы. Архивировано из оригинала 20 июля 2010 года . Проверено 14 июня 2010 года .
  260. ^ Joyce 1939, стр. 532-554 архивации 11 сентября 2007 в Wayback Machine
  261. ^ a b Crispi, Slote 2007, стр. 492
  262. ^ Houyhnhnm Press. Проспект "Поминки по Финнегану" . Houyhnhnmpress.com . Проверено 10 июня 2011 года .
  263. ^ Джойс, Джеймс (2012). Роза, Данис; О'Хэнлон, Джон (ред.). Восстановленные поминки по Финнегану . Лондон: Penguin Classics 2012. ISBN. 978-0-14-119229-1.
  264. ^ Veillée Pinouilles
  265. ^ Два подхода к "Поминки по Финнегану", Джеймс Джойс Quarterly, Том 30, № 3, весна 1993, Йорг В. Радемахер, цитируется в JSTOR , p482
  266. ^ Η «γρύπνια των Φίνεγκαν» κατά τον Ελευθέριο Ανευλαβή
  267. ^ Джеймс Джойс Quarterly, 41.1 / 2 (осень 2003 / зима 2004), 19, Эллен Кэрол Джонс, цитируется в двух японских переводах сравнения поминок по Финнегану , Эйширо Ито (статья)
  268. ^ "Поминки по Финнегану, Издательство Корейского университета" . Архивировано из оригинального 23 августа 2017 года . Проверено 23 августа 2017 года .
  269. Странный случай перевода «Поминок по Финнегану» на польский язык , culture.pl, Миколай Глинский, 27 марта 2012 г.
  270. ^ Калеро, Сезар Г., ¿Alguien dijo Que El 'Поминки по Финнегану' эпохи intraducible? (Кто-то сказал, что " Поминки по Финнегану" нельзяперевести?) Эль Мундо , 27 июля 2016 г.
  271. ^ Поминки по Финнегану . Перевод Биндервоэт, Эрик; Хенкес, Робберт-Ян. Амстердам: Атенеум-Полак и Ван Геннеп. 2002. ISBN 9025322794. OCLC  783055731 .
  272. ^ Шулер, Доналдо; Фурлан, Маури; Торрес, Мария Элен. Доналду Шулер в переводе "Поминки по Финнегану" . В: Scientia Tradutionis, нет. 8, 2010. Проверено 12 ноября 2018.
  273. ^ Finneganın Vahı (на турецком языке). Перевод Челикьяй, Умур. Стамбул: Айлак Адам Яйынлары. 2015. ISBN. 9786059691109.
  274. ^ Genç, Кайя (21 декабря 2015). «Finneganın Vahı» . Блог LRB . Проверено 6 февраля +2016 .
  275. ^ Юнь, Шэн. « Поминки по Финнегану“в Китае» . Лондонское обозрение книг . Архивировано из оригинального 7 -го ноября 2017 года . Проверено 1 ноября 2017 года .
  276. ^ Bloomsday 2018, уна феста за Джойс , Оскар / Mondadori, 2018
  277. ^ Matfatov, Олег, Последний роман Джеймса Джойса впервые выходит в русском переводе newtonew, 4 октября 2017.
  278. ^ Джеймс Джойс от А до Я , стр. 66, А. Николас Фарноли, Oxford University Press, США, 1996, ISBN 0-19-511029-3 
  279. ^ Joyce 1939, p.359 архивации 17 декабря 2005 в Wayback Machine
  280. ^ "Жан Эрдман:" Тренер с шестью внутренностями "танцевальная драма" . Телевидение творческих искусств: снимал и записывал художественные кадры с 1950 года по настоящее время . Проверено 5 января 2009 года .
  281. ^ "Отрывки из Поминок по Финнегану (1965)" . Современный мир. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 15 января 2009 года .
  282. ^ "Интервью с Kvium & Lemmerz" . Поминки. Архивировано из оригинала 21 января 2009 года . Проверено 27 апреля 2008 года .
  283. ^ "Роараторио: ирландский цирк на поминках по Финнегану" . www.johncage.info. Архивировано из оригинального 20 -го января 2009 года . Проверено 15 января 2009 года .
  284. ^ "Джон Батчер и Фил Минтон" . www.johnbutcher.org.uk.
  285. ^ "Обзор Риверрана в The Guardian" . Дата обращения 5 мая 2015 .
  286. ^ "Риверран обзор в разговоре" . Дата обращения 5 мая 2015 .
  287. ^ Soloski, Alexis (20 сентября 2014). «Обзор Риверрана в New York Times» . Нью-Йорк Таймс . Дата обращения 5 мая 2015 .
  288. ^ Гордон, Джон С. (1999). " " Экстремальный Джойс ": Отчет о Североамериканском симпозиуме Джеймса Джойса, в James Joyce Quarterly, 37,1 / 2". Джеймс Джойс Ежеквартально . 37 (1/2): 15–18. JSTOR 25474114 . 
  289. ^ «Fun, каламбуры в Бостоне барокко на„Поминки по Финнегану » . Дата обращения 5 мая 2015 .
  290. ^ http://jamesjoyce.ie/finnegans-wake-set-to-music-by-waywards-and-meansigns/
  291. ^ Джеймс Джойс. Finnegans ake: Suite in the Key of E (1939) , Варшава, 2014. ISBN 978-83-64033-62-9 
  292. Поминки по Финнегану. Архивировано 5 октября 2016 года в Wayback Machine , реж. М. Бушевич, Краков , 2014 г .; премьера в Дублине (14 мая 2014 г.)
  293. ^ Сначала мы чувствуем, потом падаем , J. Wróblewski, K. Bazarnik, 2016; премьера в Лондоне (16 июня 2016 г.)
  294. Secret Code in Joyce's Finnegans Wake Cracked , Mikołaj Gliński, culture.pl, 28 января 2015 г.
  295. ^ Поминки по Финнегану Rolodexed , Миколай Глинский, culture.pl, 8 июня 2015 г.
  296. ^ Малер, Николас; Джойс, Джеймс (2020). Поминки по Финнегану . мини-куш! №92. Рига: Grafiskie stāsti. ISBN 978-9934-58130-4.
  297. ^ Кто читает Улисса? , Джули Слоан Брэннон, Рутледж, 2003, ISBN 0-415-94206-3 стр. 26 
  298. Список некоторых ссылок на « Поминки по Финнегану» в кино и на телевидении см. В Ruch, Allen B. (31 октября 2003 г.). «Последнее слово в украденном: отсылки к поминкам по Финнегану в кино и на телевидении» . Наглая голова. Архивировано из оригинального 29 января 2009 года . Проверено 13 февраля 2009 года .
  299. ^ М. Гелл-Манн (1964). «Схематическая модель барионов и мезонов». Phys. Lett . 8 (3): 214–215. Bibcode : 1964PhL ..... 8..214G . DOI : 10.1016 / S0031-9163 (64) 92001-3 .
  300. М. Гелл-Манн (1995). Кварк и ягуар: приключения в простом и сложном . Совиные книги . п. 180. ISBN 978-0-8050-7253-2.
  301. ^ Сайт мономиф архивации 16 января 2009 в Wayback Machine доступ28 ноября 2006.
  302. ^ Кэмпбелл, Джозеф. Тысячелетний герой . Princeton: Princeton University Press, 1949. стр. 30, №35. Кэмпбелл цитирует Джойса 1939, стр. 581, строка 24. Архивировано 11 декабря 2008 г. в Wayback Machine.
  303. ^ Lunenfeld, Питер (2000). Привязка к сетке: Руководство пользователя по цифровому искусству, медиа и культурам . Кембридж, Массачусетс: Massachusetts Institute of Technology Press. п. 206 п. 31. ISBN 978-0-262-62158-8. Проверено 2 декабря 2011 года .
  304. ^ Флейшман, Гленн (17 марта 2008). «Автор видит выгоду в расширении прав и возможностей пользователей Интернета» . Сиэтл Таймс . Проверено 5 марта 2010 года .
  305. ^ Х. Мосс, ' Умирающий: Введение ' (10.07.71) в The New Yorker
  306. ^ Дж. Горли, «То же самое заново»: модернизм Джеймса Джойса и его влияние на «Колокольчик» Сильвии Плат (2018) в College Literature 45/4 doi : 10.1353 / lit.2018.0044
  307. ^ Сиддонс, Джеймс (2002) "Тору Такемицу" в музыке авангарда двадцатого века: биокритический справочник , изд. Ларри Сицки . Санта-Барбара : Гринвуд . ISBN 0313296898 , стр. 521 . 

Ссылки [ править ]

  • Д. Аккарди. Экзистенциальное затруднение в поминках по Финнегану (Лаудонвиль, Siena College Press, 2006)
  • Атертон, Джеймс С. (2009). Книги на поминках: исследование литературных намеков в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса .
  • Сэмюэл Беккет ; Уильям Карлос Уильямс ; и другие. Наш экзамен вокруг его способностей к включению незавершенной работы (Шекспир и компания, 1929)
  • Бенсток, Бернард (1965). Поминки Джойс-Сэйн: анализ поминок по Финнегану . Сиэтл: Вашингтонский университет Press.
  • Бенсток, Шари . Nightletters: Woman's Writing in the Wake: Критические очерки о Джеймсе Джойсе . Эд. Бернард Бенсток. Бостон, Массачусетс: GK Hall & Co., 1985. 221–233.
  • Епископ, Джон (1986). Книга Тьмы Джойса: Поминки по Финнегану . University of Wisconsin Press .
  • Борг, Рубен (2007). Безмерное время Джойса, Делеза и Деррида . Лондон: Continuum.
  • Баррелл, Гарри; Шорк, Р.Дж. (1996). Повествовательный дизайн в «Поминки по Финнегану: взломанный замок» . Издательство Университета Флориды.
  • Берджесс, Энтони (ред.) Более короткие «Поминки по Финнегану» (1969)
  • -, Here Comes Every: Введение в Джеймса Джойса для рядового читателя (1965); также опубликовано как Re Joyce .
  • -, Джойсприк: Введение в язык Джеймса Джойса (1973)
  • Джозеф Кэмпбелл и Генри Мортон Робинсон (1961). Отмычка к поминкам по Финнегану
  • Ченг, Винсент Джон (1984). Шекспир и Джойс: Исследование Поминок по Финнегану . Издательство Пенсильванского государственного университета.
  • Конли, Тим (2003). Ошибки Джойса: проблемы намерения, иронии и интерпретации . Университет Торонто Пресс. ISBN 0-8020-8755-8.
  • Криспи, Лука (2007). Слот, Сэм (ред.). Как Джойс написала «Поминки по Финнегану»: Генетическое руководство по главам . Мэдисон: Висконсинский университет Press. ISBN 978-0-299-21860-7.
  • Эллманн, Ричард (1983) [1959]. Джеймс Джойс . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-503381-7.
  • Точка воспламенения . Поминки по Финнегану вопрос, лето 2009 .
  • Фордхэм, Финн. "Много веселья на поминках по Финнегану : распутывание универсалий" (Оксфорд: Oxford University Press, 2007)
  • Глэшин, Адалин . Третья перепись поминок по Финнегану . (Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press, 1977)
  • Глюк, Барбара Райх, Беккет и Джойс: дружба и фантастика . Bucknell University Press, 1979. ISBN 0-8387-2060-9 . 
  • Грин, Дарра: «Это предназначено для того, чтобы заставить вас смеяться»: книга анекдотов Витгенштейна и « Поминки по Финнегану » Джойса », Textual Practice 34 (2020)
  • Гордон, Поминки Джона по Финнегану: Краткое изложение сюжета , Gill and Macmillan and Syracuse University Press, 1986
  • Харт, Клайв (1962). Структура и мотив в поминках по Финнегану . Эванстон, Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0-8101-0114-9. доступно онлайн
  • Хенке, Сюзетт. Джеймс Джойс и политика желания . (Нью-Йорк: Рутледж, 1990)
  • Херринг, Филипп Ф (1987). Принцип неопределенности Джойса Издательство Принстонского университета, Нью-Джерси. ISBN 0-691-06719-8 . 
  • Хофхайнц, Т. К. Джойс и изобретение ирландской истории: Поминки по Финнегану в контексте , Cambridge University Press (26 мая 1995 г.). ISBN 978-0-521-47114-5 
  • Китчер, Филипп (2007). Калейдоскоп Джойса: приглашение на поминки по Финнегану . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-532102-9.
  • Джойс, Джеймс (1939). Поминки по Финнегану . Лондон: Фабер и Фабер.
  • Джойс, Джеймс (Стюарт Гилберт, ред.) Письма Джеймса Джойса
  • Mailhos, Жак (1994). Treip, Эндрю (ред.). Поминки по Финнегану: Множество времен (Европейские исследования Джойса, 4) . Амстердам: Родопи.
  • МакХью, Роланд. Аннотации к Поминки по Финнегану . 3-е изд. Балтимор: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1 . 
  • -, Сигла поминок по Финнегану . (Техасский университет Press, 1976)
  • - Опыт поминок по Финнегану . (Калифорнийский университет Press, 1981)
  • Меркантон, Джеймс (1967). Les heures de James Joyce . Диффузионный PUF. ISBN 2-86869-207-9.
  • Норрис, Марго (1992). Деттмар, Кевин (ред.). Переосмысление постмодернизации поминок по Финнегану . Пресса Мичиганского университета.
  • Парриндер, Патрик (1984). Джеймс Джойс . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-28398-1.
  • Рикельме, Джон Пол (1983). Теллер и сказка в художественной литературе Джойса . Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 0-8018-2854-6.
  • Роза, Данис. Текстовые дневники Джеймса Джойса (Дублин, Lilliput Press, 1995)
  • Розенблум, Эрик (2007). Слово в ухо: как и зачем читать Финнеганы Джеймса Джойса . Wake Booksurge Publishing. ISBN 978-1-4196-0930-5.
  • Верен, Дональд Филипп (2003). Знание вещей человеческого и божественного: Новая наука Вико и Поминки по Финнегану . Издательство Йельского университета.
  • Тиндалл, Уильям Йорк (1969). Руководство для читателей по поминкам по Финнегану . Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815603856.
  • Уилсон, Роберт Антон . Совпадение . (New Falcon Publications; Rev edition (февраль 1991 г.)). Содержит несколько очерков о поминках по Финнегану.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бекман, Ричард. Редкий взгляд Джойса: Природа вещей в поминках по Финнегану . Гейнсвилл: Издательство Университета Флориды, 2007. ISBN 978-0-8130-3059-3 . 
  • Бривич, Шелдон. Пробуждающиеся женщины Джойса: введение в поминки по Финнегану . Мэдисон: University of Wisconsin Press, 1995. ISBN 978-0-299-14800-3 . 
  • Криспи, Лука и Сэм Слот, ред. Как Джойс написала Поминки по Финнегану: Генетическое руководство по главам . Мэдисон: University of Wisconsin Press, 2007. ISBN 978-0-299-21860-7 . 
  • Lernout, Geert. Помогите моему неверию: Джеймс Джойс и религия . Нью-Йорк и Лондон: Continuum , 2010. ISBN 978-1-4411-3108-9 . 
  • Дин, Винсент и др. Записные книжки поминок по Финнегану в Буффало . Турнхаут, Бельгия: Brepols Publishers, 2001–. LCCN 2003-442392.
  • Эпштейн, Эдмунд Л. Путеводитель по поминкам по Финнегану . Гейнсвилл: University Press Флориды, 2009. ISBN 978-0-8130-3356-3 
  • Фордхэм, Финн. «Много веселья на поминках по Финнегану» . Оксфорд: Oxford UP, 2007. ISBN 978-0-19-921586-7 . 
  • МакХью, Роланд. Аннотации к Поминки по Финнегану . 3-е изд. Балтимор: Johns Hopkins UP, 2006. ISBN 978-0-8018-8381-1 . 
  • Норка, Луи О. . Географический справочник по следам Финнегана Блумингтон: издательство Индианского университета, 1978. ISBN 0-253-32210-3 . 
  • Platt, Len. Джойс, Раса и Поминки по Финнегану . Кембридж и Нью-Йорк: Cambridge UP, 2007. ISBN 978-0-521-86884-6 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • Полный текст « Поминок по Финнегану» на Archive.org (однако обратите внимание, что найденный там текст OCR пронизан опечатками, поэтому не рекомендуется использовать его для поиска по книге; более точный текст можно найти на FWEET , хотя и там может быть несколько опечаток).
  • Расширяемое казначейство по «Поминкам по Финнегану» (FWEET) База данных с возможностью поиска, содержащая более 86 000 записей о « Поминках по Финнегану», собранных из многочисленных источников.
  • Коллекция ученых Джеймса Джойса включает в себя тексты нескольких работ, посвященных стипендии Уэйкана.
  • Лекция Теренса МакКенны "Серфинг по вейку по Финнегану"
  • Art of the States: To Wake the Dead из цикла песен Стивена Альберта на тексты из " Поминок по Финнегану"
  • Симфония поминок по Финнегану