Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Ясконтий заманивает незадачливых мореплавателей к земле на спине.
Аспидохелон из французской рукописи, ок. 1270. Музей Дж. Пола Гетти

Согласно традиции физиологов и средневековых бестиариев , аспидохелон - это легендарное морское существо, которое по-разному описывается как большой кит или огромная морская черепаха , а также гигантское морское чудовище с огромными шипами на гребне спины. Независимо от того, какой он формы, он всегда описывается как огромный, где его часто ошибочно принимают за остров, и он кажется скалистым, с расщелинами и долинами с деревьями и зеленью, а также с песчаными дюнами. Название аспидохелон представляет собой составное слово, объединяющее греческое aspis (что означает либо « аспид"или" щит "), и хелон , черепаха . Она поднимается на поверхность из морских глубин и своим островным видом соблазняет ничего не подозревающих моряков, чтобы они вышли на берег на своем огромном панцире, а затем кит может затянуть их под воду. океан, корабль и все люди, заглушая их. он также испускает сладкий запах , который приманки рыба в ее ловушку , где она затем пожирает их. в нравоучительной аллегории в Физиолог и бестиарий традиции, ясконтий представляет сатана , который прельстил тех , кого он стремится поглотить. [1] [2]

Сообщения о встречах моряков с гигантскими рыбами появляются в различных других произведениях, в том числе в Книге Ионы , Приключениях Пиноккио и рассказах барона Мюнхгаузена .

В Physiologus [ править ]

Одна из версий латинского текста Physiologus гласит:

«В море обитает чудовище, которое по-гречески называется аспидохелон , по-латыни -« аспид-черепаха »; это большой кит, у которого на шкуре есть нечто, похожее на пляжи, похожие на те, что с морского берега. Это существо приподнимает спину над морскими волнами, так что моряки считают, что это просто остров, так что когда они видят его, им кажется, что это песчаный пляж, такой, какой является обычным для морского берега. Если быть островом, они высаживают свой корабль на берег, ставят колья и привязывают корабли. Затем, чтобы приготовить еду после этой работы, они разводят костры на песке, как на суше. Но когда монстр чувствует жар этих костров, сразу погружается в воду и утаскивает корабль в морские глубины.
Такова судьба всех, кто не обращает внимания на Дьявола и его уловки и возлагает на него свои надежды: связанные с ним своими делами, они погружаются в пылающий огонь Геенны: такова его коварство » [3]. ]

В «Кит» [ править ]

Похожая история рассказана в древнеанглийской поэме «Кит», где чудовище появляется под именем Fastitocalon . [4] Это, по-видимому, вариант аспидохелона и имя, данное дьяволу . [ необходима цитата ] У стихотворения неизвестный автор, и оно является одним из трех стихотворений в староанглийском Physiologus, также известном как Бестиарий, в Эксетерской книге , лист 96b-97b, которые являются аллегорическими по своей природе, два других - " Пантера »и« Куропатка ». [5]Книга Эксетера сейчас находится в библиотеке Эксетерского собора. Книга претерпела многочисленные повреждения, и возможно, что часть рукописи отсутствует. Считается, что книгу использовали как «пивную циновку», разделочную доску, и ее предыдущие владельцы изувечили ее и другие. "Physiologus" претерпел множество различных переводов на множество языков по всему миру. Возможно, что на протяжении веков менялось и содержание.

Nu ic fitte gen ymb fisca cynn
wille woðcræfte wordum cyþan
þurh modgemynd bi am miclan hwale.
Se bið unwillum oft gemeted,
frecne ond ferðgrim, fareðlacendum,
niþþa gehwylcum; am is noma cenned,
fyrnstreama geflotan, Fastitocalon.
Is þæs hiw gelic hreofum stane,
swylce worie bi wædes ofre,
sondbeorgum ymbseald, særyrica mæst,
swa þæt wenaþ wægliþende
þæt hy on ealond sum eagum wliten,
ond
þonne gehyda unahstefustef.
«На этот раз я с помощью поэтического искусства репетирую, с помощью слов и остроумия, стихотворение о разновидности рыбы, большом морском чудовище, которое часто встречается неохотно, ужасно и жестоко по отношению к мореплавателям, да, ко всем людям; этот пловец океанических потоков известен как жерех-черепаха.
Его внешний вид подобен грубому валуну, как если бы у берега был брошен большой тростниковый берег с песчаными дюнами, так что моряки воображают, что смотрят на остров, и пришвартовывают свои корабли с высокими носами с канатами, чтобы эта фальшивая земля, укрепи мореплавателей на берегу моря и смело взбирайся наверх ".

Мораль истории осталась прежней:

Swa bið scinna þeaw,
deofla мудрый, þæt hi drohtende
þurh dyrne meaht duguðe beswicað,
ond on teosu tyhtaþ tilra dæda.
«Таковы обычаи демонов, дьявольские обычаи: они тратят свою жизнь на то, чтобы перехитрить людей своей тайной силой, подстрекая их к искажению добрых дел, вводя в заблуждение». [6]

В Приключениях Тома Бомбадил , Толкиен сделал небольшой стих , который утверждал название «Fastitocalon» с китом , и рассказал похожую историю:

Смотри, есть Фаститокалон!
Остров, на который приятно высадиться,
хотя и довольно голый.
Давай, уходи с моря! И давайте бегать,
Или танцевать, или ложиться на солнышко!
Смотрите, чайки там сидят!
Остерегаться!

Таким образом, Толкин перенес традиционную сказку об аспидохелоне в знания своего Средиземья .

Источники рассказа [ править ]

В « Естественной истории» Плиния Старшего рассказывается история гигантской рыбы, которую он называет « пристис» , огромных размеров. [7]

Александр Romance включает в себя историю гигантского кита острова в письме Александра к Аристотелю об Индии. [8] Похожая история является частью первого плавания Синдбада-моряка .

Аллегория аспидохелона заимствована из рассказа о китах в « Этимологии» святого Исидора Севильского . Исидор цитирует пророка Иону ; перевод Книги Ионы на Вульгату переводит Иона 2: 2 как Exaudivit me de ventre inferni : «Он ( Господь ) услышал меня из чрева ада». Он приходит к выводу, что такие киты должны иметь тела размером с горы. [9]

В разных культурах его также называют разными именами. Он был упомянут в мифах и преданиях путешественников в Греции, Египте, по всей Европе и в латинском мире. В этих культурах зверь, как известно, выглядел как обманчивый остров, который заманивал путешественников на гибель при утоплении.

В фольклоре инуитов Гренландии было подобное чудовище под названием Имап Умассурса. Это было гигантское морское чудовище, которого часто принимали за большой и плоский остров. Когда чудовище вылезало из воды, оно швыряло моряков в ледяную воду, вызывая их смерть. Когда вода казалась мелкой, моряки осторожно ступали, опасаясь оказаться над этим ужасным существом.

В ирландском фольклоре есть гигантская рыба-чудовище, которая пробила лодку святого Брендана. Его называли Яскониусом. Его также приняли за огромный остров.

Заратан - еще одно название, данное аспидохелону. Это название монстра, которое в основном используется на Ближнем Востоке. Он используется в ближневосточном Physiologus, а также в арабских и исламских легендах. Он упоминается в «Чудесах творения», в Аль-Касвини в Персии и в «Книге животных» испанского натуралиста по имени Мигель Паласиос. Он также упоминается в первом плавании Синдбада-моряка в «Сказках тысячи и одной ночи».

В Чили есть гигантское морское чудовище по имени Куэро, или Хиде. Это огромный и плоский предмет, похожий на растянутую шкуру животного, который пожирает все живое, с которым соприкасается. Также известно, что он заманивает моряков на смерть. [10]

Ясконий [ править ]

Корабль Брендана и его монахов несет гигантская рыба в немецком манускрипте.

Подобный монстр появляется в легенде о Святом Брендане , где его называли Jasconius . [11] Из-за его размера Брендан и его товарищи-путешественники ошибочно принимают его за остров и сушу, чтобы разбить лагерь. Они празднуют Пасху на спине спящего гиганта, но пробуждают его, когда зажигают костер. Они мчатся к своему кораблю, и Брендан объясняет, что движущийся остров - это на самом деле Яскониус, который безуспешно пытается засунуть свой хвост ему в пасть. [12]

Та же история о морском чудовище , которое ошибочно принимают за остров, рассказывается в первом путешествии Синдбада-моряка в «Книге тысячи и одной ночи» . [13]

Появления в современной художественной литературе [ править ]

  • В поэме Толкина « Fastitocalon» название - это имя огромной черепахи (в первоначальной версии - кита), которая ждет жертв, чтобы поселиться на ее панцире, прежде чем погрузиться на глубину.
  • Имя Яскониус используется для кита в детской книге Кэролайн Уайт «Приключения Луи и Фрэнка ». Она связывает это имя с легендой о Брендане. [14]
  • В популярной карточной игре Magic: The Gathering также есть карта под названием Island Fish Jasconius, искусство которой - огромная рыба с тропической листвой на спине.
  • И в «Приключениях барона Мюнхгаузена», и в « Синдбаде: Легенда семи морей» герои пересекают остров, который оказывается огромным морским монстром, напоминающим удильщика .
  • Покемоны , Torterra, основан на острове черепахе.
  • В «Бесконечной истории» гигантская черепаха Морла - это островная черепаха, обитающая в Болоте печали.
  • В фильме « Аладдин и король воров» фигурирует Исчезающий остров, гигантская мраморная крепость на спине гигантской морской черепахи, которая периодически поднимается из океана и снова уходит под воду. Здесь находилась Рука Мидаса.
  • В видеоигре The Legend of Zelda: Majora's Mask игрок Линк едет к храму Великого залива на спине гигантской морской черепахи, напоминающей небольшой остров.
  • В ( MMORPG ) Final Fantasy XI Аспидохелон является редким порождением монстра Адамантуаз, оба из которых являются гигантскими черепахами.
  • У франшизы Digimon были свои версии Aspidochelone в виде Ebonwumon (двухголовый Digimon Sovereign черепахи с деревом на спине), ElDradimon (у которого на спине есть город) и KingWhamon (который обнажает островную зону). на макушке).
  • В Yu-Gi-Oh! , Островная черепаха - водное существо.
  • Аспид-черепаха появляется в Наруто , куда Наруто Узумаки отправляется тренироваться перед большим сражением. Эта версия жереха-черепахи немного отличается. Это не заманивает путешественников на смерть. Это работает с ними, поэтому они не обнаруживаются. Также он плавает в море и постоянно перемещается. Однако это гигантская черепаха, напоминающая остров. У Киллера Би есть дом на Острове Черепах, и там живут обезьяны .
  • В сериале « Аватар: Последний маг воздуха» и в его продолжении «Легенда о Корре» были представлены похожие существа, называемые «Черепахи-львы», которые были настолько большими химерами, что они несли на своих панцирях целые экосистемы и даже города.
  • В One Piece фильме The Giant Mechanical солдат замка Каракури , Mecha остров является одним из видов острова Turtle , который пробуждает каждые тысячу лет , чтобы отложить яйца.
  • Многопользовательской ролевой онлайн-игры ( MMORPG ) World Of Warcraft " четвёртую расширение пакета с Туманы Pandaria представил новую зону Блуждающие Isle, установленный на задней перемещаемого гигантской черепахи по имени Шен-зин Су, где начинаются Pandaren персонажи их приключение. Происхождение черепахи связано с исследователем пандаренов Луи Лангом, которого одолела страсть к путешествиям., редкая черта пандаренов того времени. Из-за этого он покинул пандаренский континент Пандария около 10 000 лет назад, верхом на спине тогдашней черепахи размером с человека, Шэнь-цзинь Су. Позже Луи Ланг несколько раз возвращался на родину, и каждый раз черепаха становилась все больше. К тому времени, когда игроки сталкиваются с Шэнь-Цзинь Су, черепаха вырастает до размеров небольшого континента с плодородными землями, горами, озерами и процветающей популяцией пандаренов, животных и растений. Шэнь-цзинь Су не только служил домом и средством передвижения для своих жителей, но и был полностью разумным существом и хорошо знал о пандаренах Блуждающего острова, которые жили на его спине в течение нескольких поколений.
  • Официальное лирическое видео для From Finner группы Of Monsters and Men изображает большое похожее на кита существо, плавающее с городом на спине, а текст намекает на то, что титульный «Finner» может быть самим существом.
  • В Стивена Кинга «s The Dark Tower , Jasconius это название рыбы опекуна, один из двенадцати , которые охраняют балки , которые поддерживают башни.
  • В Dragalia Lost это рейдовый босс события «Scars of the Syndicate».

См. Также [ править ]

  • Хафгуфа
  • Kraken
  • Lyngbakr
  • Исчезающий остров
  • Мировая черепаха
  • Заратан

Ссылки [ править ]

  1. ^ Роуз, Кэрол: гиганты, монстры и драконы: энциклопедия фольклора, легенд и мифов (Нортон, 2001; ISBN  0-393-32211-4 )
  2. ^ JRR Толкин , Письма JRR Толкина , нет. 255; Хамфри Карпентер и Кристофер Толкин , ред. (Аллен и Анвин, 1981; ISBN 0-261-10265-6 ) 
  3. ^ Est belua in mare quae dicitur graece aspidochelone, латинское autem aspido testudo; cetus ergo est magnus, habens super corium suum tamquam sabulones, sicut iuxta littora maris. Haec in medio pelago eleuat dorsum suum super undas maris sursum; ita ut nauigantibus nautis non aliud credatur esse quam insula, praecipue cum uiderint totum locum illum sicut в omnibus littoribus maris sabulonibus esse repletum. Putantes autem insulam esse, заявитель nauem suam iuxta eam, et descendentes figunt palos et aligant naues; deinde ut coquant sibi cibos post laborem, faciunt ibi focos super arenam quasi super terram; illa uero belua, cum senserit ardorem ignis, subito mergit se in aquam, et nauem secum trahit in profundum maris.
    Sic Patiuntur omnes qui increduli sunt et quicumque невежественные diaboli astutias, spem suam ponentes in eum; et operibus eius se declantes, simul merguntur cum illo в gehennam ignis ardentis: ita astutia eius.


    Anonymous, Физиолог Latinus Versio B . Проверено 19 ноября 2007 г. Перевод для Википедии.
  4. ^ Крапп, Джордж Филип; Добби, Эллиот Ван Кирк, ред. (1936), Книга Эксетера , Англосаксонские поэтические записи: Коллективное издание, Нью-Йорк: Columbia University Press, стр. 171–74, ISBN 9780231087667, OCLC  352008.
  5. ^ Альберт Стэнберро Кук, изд. (1821). Древнеанглийский Physiologus . 63 том Йельских исследований на английском языке. Стих переведен Джеймсом Холлом Питманом. Пресса Йельского университета. п. 23 . Фаститокалон.
  6. ^ Альберт С. Кук , Старый английский физиолог (онлайн-версия проекта Гутенберг , 2004)
  7. Плиний Старший, Historia Naturalis , книга 9, гл. 4 (латиница)
  8. ^ Александр Романс "Псевдо-Каллисфен", Книга 3, Глава 17 (греческая версия, переведенная на английский).
  9. Isidore of Seville, Etymologiae XII: 6 (Latin), доступ 18 ноября 2007 г.
  10. ^ Роуз, Кэрол: гиганты, монстры и драконы: энциклопедия фольклора, легенд и мифов (Нортон, 2001; ISBN 0-393-32211-4 ) 
  11. ^ Iannello, Fausto: Jasconius rivelato. Компаративная студия религиозного символизма «Изола-Балена» в Навигации Санкти Брендани (Edizioni dell'Orso, Biblioteca di studi storico-Religiosi 9, Alessandria 2013 - ISBN 978-88-6274-447-8 ). 
  12. ^ Аноним, Navigatio sancti Brendani abbatis , гл. 11, 23. (Latin), по состоянию на 18 ноября 2007 г.
  13. Аноним, Книга тысячи и одной ночи , сс. 538-539 (перевод Бертона)
  14. Интервью с Кэролайн Уайт. Архивировано 30 декабря 2007 г. в Wayback Machine . harperchildrens.com. Проверено 14 марта 2007 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Древнеанглийская поэма «Кит» отредактирована, аннотирована и связана с цифровыми изображениями страниц рукописи, а также переведена в проекте Old English Poetry in Facsimile Project : https://uw.digitalmappa.org/58
  • «Дьявол в глубоком синем море» , Ханна Стюарт, Музей Гетти. В средневековом бестиарии киты - удивительный символ соблазнов дьявола.
  • Кит современный английский перевод