« Женщины- конгрессмены» ( греч . Ἐκκλησιάζουσαι Ekklesiazousai ; также переводится как « Женщины- конгрессмены , женщины в парламенте , женщины у власти и парламент женщин» ) - комедия, написанная греческим драматургом Аристофаном в 391 году до нашей эры. [3] В пьесе предлагается сценарий, в котором женщины Афин берут на себя контроль над правительством и проводят реформы, запрещающие частное богатство и обеспечивающие сексуальное равенство для старых и непривлекательных. Помимо политической и социальной сатиры Аристофана, «Женщины- ассамблеи» черпают свою комедию через сексуальные и копрологические.юмор. Пьеса была направлена на критику афинского правительства того времени. [4]
Сборщики | |
---|---|
Написано | Аристофан The Dramatis Personae основан на переводе Джеффри Хендерсона. [2] |
хор | Афинские женщины |
Символы |
Безмолвные персонажи
|
Параметр | Афинская улица |
Сюжет
Спектакль начинается с того, что Праксагора перед рассветом выходит из дома на афинской улице. На ней накладная борода и мужская одежда, в руках трость и зажженный фонарь. Хор афинских женщин входит одна за другой, все в одинаковых костюмах. Чтобы выглядеть более убедительно мужественно, некоторые женщины загорели и перестали брить подмышки. Одна женщина приносит корзину, полную пряжи, чтобы выполнить некоторую работу, пока собрание заполняется, за что Праксагора отчитывает ее за это решение, так как оно разрушит их прикрытие.
Женщины настороженно относятся к плану, и Праксагора пытается сплотить их, когда они тренируются говорить как мужчины перед собранием. Праксагора разочарована неспособностью женщин притвориться мужчинами, поскольку они клянутся Деметре и Персефоне, а не Аполлону, обращаются к собравшимся женщинам как к дамам и жалуются на дискомфорт от их маскировки и жажду. Праксагора решает, что только она способна выступать перед собранием, и произносит речь, осуждающую коррумпированных лидеров города как эгоистичных и непатриотичных из-за их военных действий и личного обогащения за счет государственных средств. Она предлагает мужчинам передать контроль над правительством женщинам, потому что «в конце концов, мы нанимаем их в качестве управляющих и казначеев в наших собственных домах». [3] Далее она объясняет, что женщины выше мужчин, потому что они трудолюбивее, преданы традициям и не беспокоятся о бесполезных нововведениях. Как матери они будут лучше защищать солдат и кормить их дополнительными пайками, как проницательные переговорщики, они обеспечат больше средств для города. Праксагора впечатляет женщин своими риторическими навыками и объясняет, что этому научились, слушая ораторов, когда они жили со своим мужем на Пниксе , где проходило афинское собрание. Они обсуждают, как они планируют справиться с оппозицией, и тренируются, как поднять руки, чтобы проголосовать, прежде чем уйти на собрание до рассвета, чтобы получить плату и бесплатную еду. Хор женщин повторяет свои намерения перед уходом со сцены.
Муж Праксагоры Блепирус выходит из дома в ночной рубашке и тапочках Праксагоры. Он стар и отчаянно вынужден был облегчиться, но не мог найти свою одежду в темноте. Когда он сидит на корточках на улице и сетует на запор, появляется его сосед, и оба мужчины понимают, что их жены и одежда пропали из их домов. Хремес, возвращаясь с собрания, встречается с Блепирусом и его соседом и объясняет, что ему не заплатили из-за беспрецедентного выхода бледнолицых сапожников (имея в виду переодетых женщин). Он передал события собрания и речь Праксагоры. Полагая, что она была «красивым молодым человеком», Кремс объясняет, как он утверждал, что женщины лучше хранят секреты, возвращают взятые взаймы вещи без обмана, что они не подают в суд, не сообщают людям и не пытаются свергнуть демократию - все это указывает на то, что Блепирус согласился. Теперь, когда они не посещают собрание, мужчины рады наконец поспать, но не в восторге от необходимости заниматься сексом, чтобы получить свой завтрак.
Входит хор, все еще переодетый и возвращающийся домой с собрания, стараясь не привлекать к себе внимания. Блепирус обвиняет Праксагора в том, что он сбежал с любовником, когда он находит, что она возвращает его плащ. Она объясняет, что только помогала другу в родах и чтобы согреться, была вынуждена надеть его плащ. Она изображает удивление, когда он объясняет ей решение утреннего собрания, но сразу же начинает перечислять причины, по которым это решение было мудрым. Затем Праксагора продолжает объяснять детали нового правительства Блепиру. Она предлагает запретить любое владение частным богатством и установить равную оплату для всех и единый уровень жизни. Далее она объясняет, что у людей больше не будет потребности в личном богатстве, поскольку все основные потребности будут удовлетворяться за счет общего фонда. Далее она добавляет, что мужчины и женщины смогут спать с кем угодно, если сначала они спят с уродливыми представителями противоположного пола. Родительские обязанности будут разделены сообществом, поскольку дети больше не будут знать своих отцов. Рабы будут работать на полях, и новая одежда будет шиться, когда они понадобятся. Праксагора уточняет, что судебных процессов больше не будет, поскольку в обществе без частного богатства не может быть долгов. Наказание за нападение будет зависеть от хлебного пайка преступника, а воровство станет устаревшим, поскольку всем мужчинам будет выплачена их справедливая доля. Стены в домах будут снесены, и все будут жить в общем жилом пространстве, здания судов и портики превратятся в общие обеденные залы. Проститутки будут выведены из строя, но рабам будет запрещено спать со свободными мужчинами.
В следующей сцене сосед Блепира выкладывает предметы домашнего обихода перед своим домом, чтобы внести их в общий фонд, когда входит эгоистичный человек. Эгоист называет ближнего дураком за следование новым законам. Он планирует дождаться, чтобы увидеть, откажутся ли все остальные от своей собственности, прежде чем он сделает это сам, ссылаясь на неудавшиеся постановления собрания в прошлом. Входит городской вестник и объявляет о пышном празднике для всех желающих. Эгоист имеет право на пир, но сосед указывает на его нежелание жертвовать имущество в общий фонд, что лишает его права участвовать в общественных мероприятиях. После того, как сосед уходит, чтобы пожертвовать свое имущество, эгоист объясняет, что он намерен сохранить свое имущество и в то же время насладиться бесплатным обедом.
В другой сцене молодая девушка ждет прибытия своего парня Эпигена, а старуха ищет свидание. Они обмениваются вульгарными оскорблениями и заходят в свои дома, когда на сцену выходит Эпиген, сетуя на новые законы, регулирующие секс. Он и девушка оба говорят о своем желании друг друга, но старуха прерывает их. Ссылаясь на новый закон, старуха сначала пытается заставить Эпигена переспать с ней. Когда молодая девушка и старуха борются из-за мальчика, входят еще две старухи и утаскивают его против его воли.
В финальной сцене появляется пьяная горничная, восхваляющая тасийское вино и новые законы. По просьбе Праксагоры она хочет пригласить Блепира на ужин. Она находит проходящего мимо Блепира, уже идущего на ужин с двумя девушками на руках. Все вместе идут обедать, а хор поет о пышном застолье, которое им предстоит устроить.
Историческое прошлое
В начале 4 века до нашей эры Афины переживали Пелопоннесскую войну и продолжали сражаться со Спартой . Афины и их союзники, Фивы , Коринф и Аргос на протяжении двух лет боролись за избавление от спартанцев, имея на этом пути множество успехов и неудач. В то время как Афины были в состоянии восстановить военно - морскую власть в Эгейском море , благодаря союзам кованых с Персией и королем Evagoras из Кипра , было обеднен народ Афин. По этой причине бедняки предпочитали войну, поскольку она обеспечивала будущую занятость, в то время как богатые выступали за мир, поскольку война требовала выплат. Продолжение Коринфской войны неизбежно привело к увеличению конфискации и принудительных пожертвований богатых афинян. Эта атмосфера привела к материальному и моральному беспокойству, которое было проиллюстрировано в Афинах, представленных Аристофаном. [5]
Анализ
Несмотря на то, что идея правительства во главе с женщинами была в то время фантазией, жителям Афин она была знакома. Комическая традиция участия женщин в политике была на самом деле обычным явлением, как видно из пьес Аристофана « Лисистрата» и « Фесмофориазузы» . Идея женщин, превосходящих их афинский общественный строй, также прослеживается в трагедии Софокла « Антигона» . [4]
По словам Эриха Сигала, неверно рассматривать пьесу как подлинное исследование женской силы. Он следует за конфликтной структурой Аристофана: республика в беде, предложенное решение, которое в конечном итоге провалилось. Пьесы Аристофана в основном основаны на абсурдных политических и социальных нововведениях, возникших в результате эволюции государства в направлении расширения возможностей женоподобных мужчин и вытеснения традиционно сильного и мужественного лидерства. Повышение роли женщин в политической власти среди женщин- законодателей является еще одним комментарием к тому, что Аристофан считал позорной женственностью мужчин, находящихся у власти в Афинах. Тот факт, что в данном случае женщины могли войти в собрание и успешно пройти за мужчин, был комментарием к политическим деятелям, неотличимым от женщин в костюмах. [6]
«Женщины-сборщики» не вписываются в рамки старой или новой комедии и обычно считаются средней комедией . В то время как пьеса следует структуре сюжета более ранних произведений Аристофана, формальная структура показывает новые разработки, в частности, в функции хора. Хотя это заметно в первой и последней сценах пьесы, неучастие хора в центральных сценах больше похоже на стиль греческих трагедий . В пьесе отсутствует парабазис и есть неразвитый агон , хоровые песни между эпизодами не включены в сценарий, а на пробел часто указывает нота чору («место для припева»), что более характерно для Менандра и Нью- Йорка. Комедия . [3]
Самое длинное слово
Пьеса содержит самое длинное слово на греческом языке, транслитерированное как:
или в греческом алфавите:
λοπαδο-τεμαχο-σελαχο-γαλεο-κρανιο-λειψανο-δριμυπο-τριμματο-σιλφιο-καραβομελιτο-κατα-κεχυμενο-κιχλεπικοσσυφοφαττο-περιστεραλεκτρυονοπτο-κεφαλλιο-κιγκλοπελειο-λαγῳοσιραιο-βαφητραγανο-πτερύγων . (1169–74)
Джеффри Хендерсон перевел это слово как тушеное мясо из блюд, соленой рыбы, бифштекса, кефали и необычной рыбы с пикантным маринованным соусом и дроздов с черными дроздами, различными голубями и петухами, жареными трясогузками, жаворонками и красивыми кусками зайца, маринованными в глинтвейне. и все это было сбрызнуто медом, сильфием, уксусом, маслом и специями в изобилии ». [3] Греческое слово содержит 171 букву, что намного превосходит 27-буквенное длинное слово Шекспира « honorificabilitudinitatibus » в его «Потерянных усилиях любви» VI.
Переводы
- Дэвид Барретт, 1978, доступен для цифровой заимствования
- Джек Линдси , доступный для цифрового займа
- Г. Теодоридис, 2004 -проза, полный текст [1]
Рекомендации
- ^ «Аристофан - греческий драматург» . Британская энциклопедия . Проверено 23 октября 2016 .
- ^ a b Аристофан: лягушки и другие пьесы Д. Барретт (ред.), Penguin Classics 1964
- ^ а б в г Хендерсон, Джеффри (2002). Аристофан IV: лягушки, сборщицы, богатство . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. С. 411 . ISBN 0674995961.
- ^ a b Zumbrunnen, Джон. «Фантазия, ирония и экономическая справедливость в сборщицах Аристофана и их богатстве». Обзор американской политической науки 100.3 (2006): 319–333. Международная библиография театра и танца с полным текстом. Интернет. 25 сентября 2016 г.
- ^ Круазе, Морис (1973). Аристофан и политические партии Афин . Нью-Йорк: Арно Пресс. п. 178. ISBN 0405047754.
- ^ Сегал, Эрих (1996). Оксфордские чтения у Аристофана . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. С. 284–287. ISBN 0198721560.
- ^ Sommerstein (2007), 149n119-120, 158n215-228, 159n224, 159n225, 160n236, 160n238.