Окассен и Николетт (12 или 13 век) - анонимная средневековая французская вымышленная история. Это уникальный пример песнопения , буквально «спетого рассказа», сочетания прозы и стиха (похожего на просиметрум ).
История
Работа, вероятно, датируется концом 12 или началом 13 века и известна только по одной сохранившейся рукописи , обнаруженной в 1752 году медиевистом Жан-Батистом де Ла Курн де Сент-Пале ( BnF , Fonds Français 2168). [1]
Стилистически chantefable сочетает в себе элементы многих древнефранцузских жанров, таких как chanson de geste (например, «Песня о Роланде» ), лирические стихи и придворные романы - литературные формы, уже устоявшиеся к XII веку. [1] Aucassin et Nicolette - единственная известная песня, сам термин произошел от заключительных строк рассказа: «No cantefable prent fin» («Наша песня подходит к концу»). [1]
Краткое содержание сюжета
История начинается [2] с песни, которая служит прологом; а затем повествование переходит к прозе. В нем рассказывается история об Окассене, сыне графа Гарина из Бокера , который так любил Николетту, девушку- сарацин , которая была продана виконту Бокер, крестилась и усыновлена им, что он оставил рыцарство и рыцарство и даже отказался защищать отцовские территории от врагов. Соответственно, его отец приказал виконту отослать Николетту, но вместо этого виконт запер ее в башне своего дворца. Окассен заключен в тюрьму своим отцом, чтобы помешать ему преследовать свою возлюбленную Николетт. Но Николетт убегает, слышит, как Окассен плачет в своей камере, и утешает его сладкими словами. Она убегает в лес за воротами и там, чтобы проверить верность Окассена, строит деревенский дом, чтобы дождаться его прибытия. Когда он выходит из тюрьмы, Окассен слышит от пастырей убежища Николетты и ищет ее беседку. Влюбленные, объединившись, решают покинуть страну. Они садятся на корабль и отправляются в (вымышленное) королевство «Торелор», чьего короля они находят в детской кроватке, в то время как королева находится с армией. После трехлетнего пребывания в Торелоре они попадают в плен к сарацинским пиратам и разводятся. Ветер уносит лодку Окассена обратно в Бокер, где он наследовал имение Гарина. Тем временем другой ветер уносит Николетту в «Кардж» (возможно, в пьесе о Карфагене или Картахене [1] ). Вид города напоминает ей, что она дочь его короля. Она сообщает королю, и вскоре планируется, что она выйдет замуж за короля сарацинов. Она избегает этого, маскируясь под менестреля. Затем она отправляется в Бокер, чтобы присоединиться к своему любимому Окассену. Там, перед Окассеном, который не сразу узнает ее, она поет о своих приключениях и любви между ними. Наконец, в должное время она дает ему знать о себе, и они женятся. В конце рассказа говорится, что теперь эти двое обрели (прочное) счастье, и рассказчику нечего сказать.
Основные темы
Критики усмотрели в повести пародию на такие жанры, как эпос , романс и жизнь святого . [1] «В этой краткой литературной энциклопедии немногие старофранцузские жанры избегают пародии». [1] Например, тема далекой любви ( amor de lonh ), распространенная в провансальской поэзии, перевернута: женщина переодевается трубадуром и ищет своего любимого мужчину. [1] Многие из сцен, которые внешне кажутся комедийными, такие как беременный король (больше гендерная противоположность) или войны, ведущиеся с сыром и яблочными снарядами (войны обычно ведутся из-за еды, а не из-за еды), являются дополнительными примерами переворачивания традиционных литературных тропы на их головах. Речь Aucassin о том , что он предпочел бы ад на небо , потому что заключенные ада, скорее всего, будет более интересным является игра Saints жизней. Даже названия расходятся, «Окассин» (аль-Кассим / аль-Гассан?) Звучит больше сарацинского, чем очень христианское «Николетта». [1] История и рукопись происходят из буржуазного региона Аррас в Пикардии, а не из аристократического и придворного острова Париж. Он высмеивает куртуазную любовь, переворачивая ее с ног на голову.
Рассказ был включен в сборник Мортимера Дж. Адлера « Ворота в великие книги» (1962), который назвал его одним из самых свежих и восхитительных «весенних цветов литературы». [3]
Позже упоминается
Речь идет о работе Уолтера Патера над «Возрождением».
Стипендия указывает, что средневековый chantefable был переработан как участок Starlight или Starlet , [4] ( французский : Étoilette ) французская литературная сказка написанная Мари-Мадлен де Луберт и включены в ее пересмотренное издание, опубликованное в 1753 году, из Генриеттой -Последний роман Жюли де Мюрат , Les Lutins du château de Kernosy (Духи замка Керноси, 1710). [5] [6] [7] [8]
Рекомендации
- ^ a b c d e f g h Карл Уитти. «Aucassin et Nicolette» в « Словаре средневековья» , Vol. 1, стр. 642–644
- ^ Краткое изложение сюжета извлечено с изменениями из Библиотеки лучшей литературы мира, древней и современной - Том 2 , изд. Чарльз Дадли Уорнер, 1896 г. См. «Окассен и Николетт» Фредерика Морриса Уоррена, стр. 943 .
- ^ Мортимер Адлер. Ворота в Великой Книгу: Том 2: Образная Литература I . Врата к указателю великих книг
- ^ Оксфордский компаньон сказок . Под редакцией Джека Зайпса . Издательство Оксфордского университета. 2015. с. 368. ISBN 978-0-19-968982-8
- ^ Анриетта-Жюли де Кастельно де Мюрат, Le séjour des amans ou Les Lutins du château de Kernosy , 1773.
- ^ Дамиан-Гринт, Питер. «Старофранцузский в восемнадцатом веке: Окассен и Николетт». В: Средневековье Раннего Нового времени: Взаимодействие между научным размышлением и художественным производством . Лейден, Нидерланды: Brill, 2010. С. 311–312. DOI: https://doi.org/10.1163/ej.9789004187665.i-472.102
- ^ Couvreur, Мануэль. "D Aucassin et Nicolette au Chevalier du Soleil : Grétry, Philidor et le roman en romances". В: Средневековье и «manière gothique» в эпоху Просвещения во Франции . éd. Питер Дамиан-Гринт. Оксфорд: Фонд Вольтера (SVEC 2006: 05). 2006. с. 124 (сноска № 1). ISBN 0-7294-0879-5
- ^ Counson, Альберт; Сухье, Германн. Окассен и Николетт: Текстовая критика, сопровождающая парадигмы и лексику . 7éme édition. Падерборн, рабочая группа: Ф. Шенинг; Париж: Дж. Гамбер. 1909. с. viii.
Внешние ссылки
- Окассен и Николетт , загружаемый новый английский перевод Кэтрин Марго Тухи (2017).
- Окассен и Николетт , перевод и введение Эндрю Лэнга (1887 г.). Несанкционированное штрафное издание Томаса Берда Мошера «Принц пиратов» через Интернет-архив (отсканированная книга)
- Общедоступная аудиокнига Окассена и Николетт в LibriVox
- Aucassin et Nicolette , перевод Эжена Мейсона (2001).
- Окассен и Николетт в Project Gutenberg , переведенный Эндрю Лэнгом (1887 г.)
- Окассен и Николетт в Project Gutenberg , перевод Фрэнсиса Уильяма Бурдиллона (1908)
- Aucassin et Nicolete , с его средневековой музыкой из уникальной рукописи и миниатюр из Санкт-Петербурга Li Livres dou Tresor ]
- Окассен и Николетт , издание 1929 года, Марио Рокес (французский язык)