Пай-ланг ( китайский :白狼; пиньинь : Bái láng ; букв. «Белый волк») - это самый ранний записанный тибето-бирманский язык , известный по трем коротким песням, состоящим из 44 четырехсложных строк, записанных в комментарии к Книге. Позднего Хань . [1] Язык явно либо лоло-бирманский, либо тесно связанный, но с 1970-х годов он представлял «огромные проблемы интерпретации, которые были решены лишь частично». [2]
Пай-ланг | |
---|---|
Родной для | Китай |
Эра | 3 век |
Языковая семья | Китайско-тибетский
|
Коды языков | |
ISO 639-3 | Нет ( mis ) |
Список лингвистов | qjl |
Glottolog | pail1244 |
Текст
В « Книге позднего Хань» (составленной в V веке из более старых источников) говорится, что песни были записаны в западной части провинции Сычуань, а китайский перевод был представлен императору Хань Миню (58–75 гг. Н. Э.). Этот эпизод записан в главе «Трактат о южных варварах», которая включает китайский перевод, но не оригинальные песни. [3] Люди Пай-лан описываются как живущие к западу от Вэньшань, горы хребта Миншань в южной части современного уезда Мао . [4] Согласно старейшим сохранившимся комментариям к Книге Поздней Хань , по Ли Сянь (651-684), китайский перевод был взят из Cai Yong «s Дунгуань Hanji (東觀漢記, в конце второго века), который также включена транскрипция версии Пай-лан китайскими иероглифами . Сохранилось лишь несколько фрагментов хандзи Дунгуань , но Ли включил эту транскрипцию в свой комментарий, а другой вариант обнаружен в Тунчжи XII века . Таким образом, помимо искажения, присущего транскрипции, интерпретация осложняется историей передачи текста и неуверенностью в произношении восточно-ханьского китайского . [5]
Некоторые особенности текста заставили ученых усомниться в традиционном представлении о том, что песни были переведены с пай-ланга на китайский: песни отражают китайское мировоззрение, содержат много китайских слов и фраз (помимо очевидных заимствований) и обычно следуют Порядок слов в китайском. Кроме того, китайские версии рифмуются, в то время как версии пай-ланга, как правило, нет. Большинство современных авторов считают, что песни были составлены на китайском языке, а их слова переведены (где это возможно) в эквивалентные слова или фразы языка Пай-лан, сохраняя метрическую структуру китайского оригинала. [6] Эта точка зрения оспаривается Кристофер Беквит , который утверждает , что Пай-Ланг версии показывает образцы рифмы и созвучия , когда символы читаются в юго - западной часть разнообразия Восточной Хань китайцев. [7]
Классификация
Словарь из 134 слов и фраз был извлечен из текста, в том числе 21 китайское заимствованное слово. Около 80 оставшихся слов с разной степенью достоверности сравнивали с возможными тибето-бирманскими родственниками. [8] Большинство авторов считают, что пай-ланг - лоло-бирманский . [9] Однако Коблин утверждает, что некоторые слова пай-ланга кажутся более консервативными, чем реконструированные прото-лоло-бирманские, и поэтому вполне вероятно, что это был близкий родственник, а не действительный член семьи. Например, слово «ущелье» транскрибируется с иероглифом龍, чья древнекитайская форма реконструирована Ли Фанг- Куэем как * gljung . Коблин утверждает, что слово пай-ланг сохраняет группу согласных протосино-тибетского * klu · ŋ, которая была потеряна в прото-лоло-бирманском * loŋ 3 . [10]
Словарь
Беквит (2008: 106-107) перечисляет следующие пайланговские слова с четкой тибето-бирманской этимологией.
- би, бей 'давать'
- bjar 'летать'
- ča 'солнце'
- či, čei 'что, что'
- gjoʔ (gjok) 'сгибаться'
- jẽw (джим) 'семья, дом'
- кун 'то же самое, вместе'
- liŋŋa 'место, направление'
- lo 'Lo [этноним]'
- loʔ (lok) 'возвращаться'
- maʔ (мак) 'сын, внук'
- maʔ (мак) 'мать'
- maʔ (мак) 'отрицательный'
- мяу 'небеса'
- ni, nei 'жилище, резиденция'
- njiɴ 'сердце, разум'
- па 'ткань'
- raɴ 'высокий, высокий'
- roʔ (rawk) 'камень'
- riɴ 'длинный'
- rja 'сто'
- rwiɴ 'гора'
- са 'плоть'
- siʔ (sik) 'дерево, дерево'
- tʰwi 'сладкий'
- ti, tei 'большой, большой'
- война 'еда'
Рекомендации
- ^ Коблин (1979) , стр. 179.
- ^ Бенедикт (1972) , стр. 9.
- ^ Coblin (1979) , стр. 179-180.
- ^ Coblin (1979) , стр. 181, 206.
- ^ Coblin (1979) , стр. 179, 184.
- ^ Coblin 1979 , стр. 195-197.
- Перейти ↑ Beckwith (2008) , pp. 90, 92.
- ^ Coblin (1979) , стр. 198-203, 212-213.
- ^ Коблин (1979) , стр. 197.
- ^ Coblin (1979) , стр. 203-204.
Процитированные работы
- Беквит, Кристофер I. (2008), «Песни пай-ланга: самые ранние тексты на тибето-бирманском языке и их позднекитайские транскрипции», в Беквит, Кристофер I. (ред.), Средневековые тибето-бирманские языки III , Галле: Международный институт тибетских и буддийских исследований GmbH, стр. 87–110, ISBN 978-3-88280-084-5.
- Бенедикт, Пол К. (1972), Sino-Tibetan: A Conspectus (PDF) , Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-08175-7.
- Коблин, В. Юг (1979), «Новое исследование песен Пай-лан» (PDF) , Журнал китайских исследований Цин Хуа , 12 : 179–216.
дальнейшее чтение
- Ву, Anqi 吴 安 其 (2007), " Báiláng gē jiědú"《白狼 歌》 解读[Интерпретация песни Байлан], Миньцзу Юйвэнь (на китайском языке), 6 : 12–22.
- Хилл, Натан В. (2017) « Песни баиланга: новая транскрипция с этимологическим комментарием ». Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient , (103), стр. 387–429.
Внешние ссылки
- Глава «Трактат о южных варварах» Книги Поздней Хань , содержащая китайскую версию:
- В китайском Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: «Трактат о южных варварах».
- «Трактат о южных варварах» , на ctext.org. Китайские версии песен встречаются в строках 45–52, 52–60 и 61–68.
- Реконструированный Дунгуань-Хандзи , содержащий транскрибированную версию Пай-ланга:
- В китайском Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Dongguan Hanji
- Дунгуань Ханьцзи , на ctext.org.