Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году и опубликованная в 1840 году. Считается, что он первым перевел Новый Завет на современный болгарский язык. [1] [2] [3]
Страница из Нового Завета, переведенная Неофитом Рильским в 1838 году, Евангелие от Матфея, глава вторая.
Первое полное издание Библии на современном болгарском языке, напечатанное в Стамбуле в 1871 году.

Королевская Tetraevangelia Иван Александр приведено манускрипт Евангелия , в среднем болгарском , подготовлена и показан на 1355-1356 для царя Ивана Александра из Второго Болгарского царства . Рукопись считается одной из важнейших рукописей средневековой болгарской культуры . Рукопись, находящаяся в настоящее время в Британской библиотеке (доп. MS 39627), содержит текст Четырех Евангелий, иллюстрированный 366 миниатюрами, и состоит из 286 пергаментных листов размером 33 на 24,3 см. [4]

Библейские переводы на современный болгарский язык датируются 1820-ми годами и были в основном организованы протестантскими миссионерами. Болгарская православная церковь изначально предпочитая дальнейшее использование старославянского .

Архимандрит Феодосий, настоятель монастыря Бистрица в Румынии , перевел Новый Завет для Британского и зарубежного Библейского общества , который был напечатан в Санкт-Петербурге в 1823 году. [5] «Он был начат архимандритом Феодосием с санкции Константинопольского патриарха Григория. ( Евангелие от Матфея на церковнославянском и болгарском языках 1823 г. ) было опубликовано Русским библейским обществом». Эта попытка перевода Библии на современный болгарский язык характеризовалась плохим грамматическим стилем и находилась под сильным влиянием церковнославянского языка.версия. Весь тираж был отправлен в Санкт-Петербург и, как говорят, там был уничтожен. BFBS также заключил контракт с журналистом-националистом Константином Фотиновым, который переводил Новый Завет, но BFBS не одобрил его, поскольку «он не был ни славянским, ни болгарским». [6]

Независимая попытка опубликовать болгарский перевод Нового Завета произошла в 1828 году, когда Петр Сапунов и его брат отец Серафим опубликовали перевод четырех Евангелий в столичной печати Бухареста в Валахии (Румыния). Этот перевод выполнен на восточно- болгарский диалект .

В 1835 году болгарский монах Неофит Рильский начал перевод Нового Завета. Перевод [7] был завершен 18 апреля 1838 года. Перевод был выполнен на диалекте из района Горна Джумая (ныне Благоевград в районе Македонии ). [8] [9]

Вот небольшой отрывок из этого перевода Матфея 2: 1-2 с использованием современной болгарской орфографии :

1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода царство, ето волеви от исток дойдоха во Иерусалим и говореха:2. Где е щото се е родил царство Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.

В 1840 году Британское и зарубежное библейское общество напечатало в Смирне 5 000 экземпляров первого полного перевода Нового Завета . Второе издание, напечатанное в Смирне в 1850 году, было почти точной копией издания 1840 года. Третье издание вышло в 1853 году тиражом 15 000 экземпляров. Четвертое издание было опубликовано в 1857 году в Бухаресте, и впервые использовался гражданский шрифт. В 1859 г. вышло еще два издания. В 1866 году в Константинополе было напечатано новое «карманное» издание с текстом, отредактированным Элиасом Риггсом и доктором Альбертом Лонгом . Новый Завет пересматривался и переиздавался в общей сложности девять раз.

В период с 1840 по 1860 год восточный ( Тырновский ) диалект был принят как литературный болгарский язык, а македонский диалект , на который был переведен Новый Завет, был широко отвергнут. К 1858 году Неофит Рильский закончил большую часть Ветхого Завета . Риггс встретился с Неофитом Рильски и обсудил возможный пересмотр болгарского Нового Завета с целью удаления элементов македонского диалекта. Неофит возражал против пересмотра, поэтому Риггс взял перевод и вернулся в Константинополь. В январе 1859 года Риггс пригласил болгарского учителя Христодула Костовича помочь ему с исправлением.

В 1862 году Лонг и Риггс посетил отметил болгарский писатель и поэт Петко Rachov Славейков в Трявна . Славейков согласился помочь с переводом и сразу начал работу над редакцией Нового Завета Неофита. Лонг присоединился к пересмотру Нового Завета на восточный диалект в 1863 году, а позже помогал с переводом Ветхого Завета. В июне 1871 года, после более чем 12-летнего пересмотра и перевода, в Константинополе было издано 36 000 экземпляров полного перевода Библии на болгарском языке . Перевод получил название «Цариградское (Константинопольское) издание». [10]

Решение пересмотреть и опубликовать Библию на восточном диалекте было историческим фактором, на основании которого современный болгарский язык отошел от македонского диалекта и принял восточно- фракийский диалект . [11]

После падения Берлинской стены в 1989 году несколько организаций попытались предоставить новый перевод Библии на болгарский язык. В 1993 году был напечатан протестантский Новый Завет. Полный новый православный перевод был опубликован в 1995 году, после чего в период 2000–2001 годов были изданы три новых протестантских редакции болгарской Библии, изданные издательствами Veren (Верный), Nov Chovek (Новый человек) и Библейской лигой.

Яни Васильчин опубликовал в 1998 году Новый Завет на банатском болгарском языке . В Банате болгары являются католическим меньшинством в Западной Румынии и северо - востоке Сербии .

Свидетели Иеговы перевели Священное Писание «Перевод нового мира» на болгарский язык.

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на македонский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Библиотека Конгресса. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа.
  2. ^ Джеймс Франклин Кларк, Деннис П. Хапчик. Перо и меч: этюды по истории Болгарии. Том 252 восточноевропейских монографий, 1988, ISBN  0880331496 , стр. 351.
  3. На титульном листе написано: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа. Недавно переведен со славянского на болгарский язык Неофитом, Иеромонахом П.П. из Рилы. И прилежно исследован и одобрен святым и мудрым митрополитом Тырновским Илларионом . В Смирне. В прессе А. Дамианова и компании. 1840 г. »
  4. Димитрова, Екатерина, Евангелия от царя Ивана Александра , 1994, Британская библиотека, ISBN 0712303499 
  5. Руководство по библейской библиографии: Томас Хартвелл, Хорн Т. Каделл, 1839, стр. 104
  6. ^ Пламен К. Георгиев Болгарская политическая культура стр. 32 2007
  7. PDF-файл, содержащий перевод Неофита Рильского 1839 года (эта копия была напечатана в 1859 году).
  8. ^ Доля Америки в возрождении Болгарии. (1840-1859 гг.) [1]Страница 37 «Неофит был македонцем, и его перевод Нового Завета был сделан на его родном диалекте. Учитывая его склонность использовать славянские формы в своих предыдущих работах, которые он опубликовал в 1835 году, справедливо предположить, что его рукопись Библии был не менее свободен от них; но все они исчезли в печатной книге, без сомнения, по предложению Риггса или из-за его исправления. Он настаивал на чистом болгарском языке западного (македонского) типа, поскольку в ближайшее время он ожидал чтобы ограничить свои миссионерские усилия страной по эту сторону Балканских гор. Евангелия часто переиздавались и принимались людьми с величайшим энтузиазмом, и в течение двух десятилетий служили образцом письменной речи нации. Позже, когда культура проникла в Собственную Болгарию,это ненормальное состояние возведения диалекта, на котором говорят за пределами провинции, до уровня литературного языка, невозможно было сохранить. Когда восточный диалект стал приобретать все большее значение, Риггс был одним из первых, кто принял его для своего перевода всей Библии, но до шестидесятых годов Новый Завет Неофита и религиозные и этические трактаты Риггса легли в основу всех других литературных произведений. постановки ".
  9. ^ Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
  10. ^ Марин В. Pundeff -Bulgaria в американской точки зрения: политические и культурные проблемы 1994 «В отсутствие православного перевода, в„протестантской“Библии, изданной в различных формах 18 в некоторых 30000 экземпляров до1878, стал, по словам а ведущий болгарский священнослужитель, «широко распространенный среди наших христиан»
  11. ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf «Решение опубликовать Библию на восточном диалекте было историческим фактором, определившим отход современного болгарского языка от других диалектов к восточному / Фракийский ".