Двуязычный метод в преподавании иностранного языка был разработан CJ Додсон (1967) в качестве аналога этого аудиовизуального метода . В обоих методах предпочтительными основными текстами являются диалоги, сопровождаемые полосой с картинками. Однако двуязычный метод отстаивает два революционных принципа, основанных на результатах научно контролируемых экспериментов в начальной и средней школе . В отличие от аудиовизуального метода и прямого метода , печатный текст становится доступным с самого начала и представляется одновременно с устным предложением, чтобы учащиеся могли видеть форму отдельного человека.слова . Кроме того, с самого начала значения передаются двуязычно как эквиваленты высказываний в манере сэндвич-техники , что позволяет избежать бессмысленного и, следовательно, утомительного повторения обучающего ввода. Картинки рассматриваются в первую очередь как помощь в вспоминании и отработке связанных диалоговых предложений, а не как средство передачи смысла. Родной язык снова используется при устных манипуляциях с грамматическими структурами, то есть в билингвальных упражнениях.
Состав
Архитектуру двуязычного метода лучше всего понимать как традиционную трехэтапную структуру: презентация - практика - производство . Цикл урока начинается с воспроизведения диалога, переходит к устной вариации и рекомбинации диалоговых предложений и заканчивается этапом расширенного применения, зарезервированным для коммуникации, ориентированной на сообщения . [1] Метод перечислен в Lexikon (1973: 171) Эпперта под заглавным словом Konversation , где описаны его восемь обучающих шагов. [2] «Восемь шагов ведут от имитации к свободному разговору », то есть в отличие от метода грамматического перевода , но, как прямой метод и аудио-языковой метод, он фокусируется на развитии устных навыков. [3]
Классное исследование
Экспериментальные данные Додсоны - несколько режимов представления диалогов были протестированы - были подтверждены последующими исследованиями , например , с помощью школьной летнего эксперимента преподавания французского языка для голландских учащихся (Мейер 1974), в котором сравнивал двуязычный метод с аудиовизуальным подходом. Лабораторное исследование с участием японцев, изучающих английский язык, также подтвердило результаты Додсона (Ishii et al. 1979). Сходные результаты были получены Састри (1970) и Валатара (1973). Технико-экономическое обоснование было предпринято Качмарским (1979) в Польше , Вольфгангом Бутцкаммом (1980) для обучения английскому языку немецкоязычных в средних школах, Касьяном (1995) для преподавания немецкого языка для японцев на университетском уровне и Мурфилдом (2008) для преподавания языка маори .
История
Хотя работа Додсона вдохновляла исследователей из разных стран , билингвальный метод игнорировался большинством , о чем свидетельствует отсутствие какой-либо роли родного языка в признанных обзорах подходов и методов L2, таких как Richards & Rodgers (1987). [4] Однако Бутцкам и Колдуэлл (2009) подхватили основополагающие идеи Додсона и призвали к смене парадигмы в обучении иностранным языкам. Этот призыв был повторен Hall & Cook в своей современной статье (2012: 299): «Открыт путь для серьезного изменения парадигмы в преподавании и изучении языков» [5]
Принципы двуязычного метода
- Понимание слов и предложений на иностранных языках может быть облегчено использованием родного языка.
- Нет необходимости создавать искусственные ситуации для объяснения значения слов и предложений изучаемого языка.
- Двуязычный метод - это комбинация прямого метода и метода перевода грамматики . [6]
Преимущества двуязычного метода
Студенты становятся функциональными двуязычными
Когда студенты стремятся стать полностью двуязычными в плане изучения языка, этот метод считается подходящим. Когда студенты начинают процесс изучения языка, их успех в обучении зависит от компетентности и уверенности их учителя языка. Когда она переходит от уровня L1 к уровню L2, ученики подражают ей и учатся.
Никогда не пропустите урок
Согласно этому методу, владение родным языком очень важно для процесса изучения языка. Когда родной язык прочно закрепится в сознании учащихся к 7 или 8 годам, становится легко выучить сложные слова и грамматику. Таким образом, этот метод помогает сэкономить время, не создавая искусственных ситуаций без необходимости для объяснения или передачи значений на английском языке.
Придавайте значение другим языкам
В этом методе большое внимание уделяется родному языку и его культуре. Таким образом, это не приводит к замене одного средства связи другим.
Доступность
Этот метод изучения языка обеспечивает доступность. Когда учащиеся начинают изучать язык с помощью этого метода, они обнаруживают некоторый уровень знакомства. Используя родной язык, учитель следит за тем, чтобы обучение происходило.
Дисциплина
Многие новые учителя английского языка сталкиваются с трудностями в обращении со студентами и заставляют их чувствовать себя так же комфортно, как с местным учителем. Изучение местного языка считается верным способом улучшить навыки управления поведением. Это также помогает в доставке инструкций, относящихся к занятиям на уроке. Если концепции объяснены в L1 учащихся, то новые изучающие английский язык смогут получить больше знаний о грамматике и лексике. Таким образом, это помогает студентам быть более эффективными и быстрыми.
Это инструмент учителя
При двуязычном методе, поскольку в классе используется родной язык, важно отметить, что L1 преимущественно использует учитель. Студенты не будут много использовать свой родной язык в классе.
С самого начала закладывает прочную основу для чтения
Двуязычный метод использует письменную форму языка, которая позволяет учащимся изучать формы слов, когда они повторяют слова устно. [7] [8]
Недостатки двуязычного метода
- Если учитель не выполняет этот метод должным образом, он может выродиться в чистый метод перевода.
- Этот метод может сбить с толку учащегося, противопоставляя черты двух языков.
- Учитель должен свободно владеть обоими языками, чтобы разъяснять концепции.
- У студентов может развиться зависимость от родного языка.
- Замедляет процесс обучения и требует больше времени, чтобы выучить изучаемый язык и овладеть им. [9]
Рекомендации
- ^ Байрам, Майкл, и Ху, Адельхейд. ред. (2013: 89) Энциклопедия преподавания и изучения языков Рутледж. Лондон / Нью-Йорк: Рутледж
- ^ Эпперт, Франц (1973) Lexikon des Fremdsprachenunterrichts. Бохум: Фердинанд Камп
- ^ Александр, LR (1978) Введение в двуязычный метод преподавания иностранных языков. В: Анналы иностранных языков, 11: 305–313. DOI: 10.1111 / j.1944-9720.1978.tb00043.x
- ^ Richards, JC & Rogers, TS (1987) "Природа подходов и методов в обучении языку". В кн .: Подходы и методы обучения языкам. КУБОК, стр 14-30
- ^ Холл, Грэм и Кук, Гай (2012) «Использование собственного языка в преподавании и изучении языков: современное состояние». В: Language Teaching 45.3, 271 - 308.
- ^ «Двуязычный метод» . www.tetsuccesskey.com . Проверено 27 сентября 2015 года .
- ^ «Двуязычный метод» . Проверено 27 сентября 2015 года .
- ^ «Двуязычный метод» .
- ^ «Двуязычный метод обучения английскому языку» . www.fluentu.com . Проверено 27 сентября 2015 года .
- Александр, Лорен и Бутцкамм, Вольфганг (1983) Переход от подражательных к творческим упражнениям. Презентация двуязычного метода. В: British Journal of Language Teaching 21.1, 27-33.
- Бутцкамм, Вольфганг (1980), Praxis und Theorie der bilingualen Methode. Гейдельберг: Quelle & Meyer.
- Буцкамм, Вольфганг и Колдуэлл, Джон А.В. (2009) Двуязычная реформа: изменение парадигмы в обучении иностранным языкам. Тюбинген: Нарр.
- Колдуэлл, Джон А.В. (1990) «Анализ теоретической и экспериментальной поддержки двуязычного метода Карла Додсона» В: Журнал многоязычного и многокультурного развития, 11.6, 459-479.
- Додсон, CJ (1967/1972) Обучение языку и двуязычный метод. Лондон: Питман.
- Исии, Такео / Канемицу, Ю. / Китамура, М. / Масуда, Х.З. / Миямото, Х. (1979) «Эксперимент по приобретению и сохранению смысла предложения и имитации исполнения». В: Журнал Кансайского отделения Японского общества по обучению английскому языку, 3, 52-59.
- Качмарский, С.П. (1979) "Двуязычный подход к обучению иностранному языку" В: Glottodidactica 12, 127 - 136.
- Касьян, Андреас (1995) "Die bilinguale Methode im Deutschunterricht für japanische Studenten I: Die Einführung in die Aussprache und das unterrichtliche Funktionsvokabular", Dokufutsu Bungaku Kenkyû, 45, 159-171.
- Meijer, Tjeerd (1974) De globaal-bilinguale en de visualiserende procedure voor de betekenisoverdracht. Een vergelijkend methodologisch onderzoek op het gebied van het aanvangsonderwijs frans (Academisch Proefschrift). Амстердам: Vrije Universiteit te Amsterdam.
- Sastri, HNL (1970) «Двуязычный метод преподавания английского языка - эксперимент» В: RELC Journal, 2, 24-28.
- Шеффлер, Павел и Бутцкамм, Вольфганг (2019) «Повторение практики шаблонов: от синтаксиса к чувству и положительным эмоциям». В кн .: Неофилолог 52.1, 89-101. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/n/article/view/18876
- Валатара, Дуглас (1973) «Эксперимент с двуязычным методом обучения английскому как дополнительному языку» В: Журнал Национального научного совета Шри-Ланки, 1, 189-205.