Упрощенные китайские иероглифы (简化字; jiǎnhuàzì ) [1] - это стандартизированные китайские иероглифы, используемые в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре , как предписано Таблицей общих стандартных китайских иероглифов . Наряду с традиционными китайскими иероглифами , они являются одним из двух стандартных наборов символов современной китайской письменности . Правительство Народной Республики Китая в Китае способствовало их для использования в печати с 1950 и 1960 , чтобы поощрить грамотность. [2]Они официально используются в Китайской Народной Республике и Сингапуре, в то время как традиционные китайские иероглифы используются в Гонконге , Макао , Китайской Республике (Тайвань), а также в определенной степени в Южной Корее , а иногда и в китайской общине Малайзии. и Сингапур.
Упрощенный китайский | |
---|---|
Тип скрипта | |
Временной период | 1956 – настоящее время |
Направление | Слева направо (современное использование), сверху вниз |
Языки | китайский язык |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Сценарий Oracle Bone
|
Сестринские системы | Кандзи Chữ Nôm Hanja Кидань крупный шрифт Кидань мелкий шрифт Zhuyin |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Ханс , 501 , Хан (упрощенный вариант) |
Упрощенные китайские иероглифы могут упоминаться по их официальным названиям выше или в разговорной речи体字; jiǎntǐzì . В самом широком смысле, последний термин относится ко всем персонажам, которые подверглись упрощению «структуры» или «тела» символа [3], некоторые из которых существовали тысячелетиями вместе с обычными, более сложными формами. С другой стороны, официальное название относится к современному систематически упрощенному набору символов, который (как заявил тогдашний председатель Мао Цзэдун в 1952 году) включает не только структурное упрощение, но и значительное сокращение общего количества стандартизированных китайских иероглифов. [4]
Упрощенные формы символов были созданы за счет уменьшения количества штрихов и упрощения форм значительной части китайских иероглифов. Некоторые упрощения были основаны на популярных курсивных формах, воплощающих графические или фонетические упрощения традиционных форм. Некоторые символы были упрощены путем применения обычных правил, например, путем замены всех вхождений определенного компонента упрощенной версией компонента. Варианты символов с одинаковым произношением и одинаковым значением были сведены к одному стандартизированному символу, обычно самому простому среди всех вариантов формы. Наконец, многие символы остались нетронутыми из-за упрощения и, таким образом, идентичны традиционной и упрощенной китайской орфографии.
Второй раунд упрощений был принят в 1977 году, но позже был втянут в 1986 году по разным причинам, в основном из - за путаницы , вызванной и непопулярности второго тура упрощений. [5]
В августе 2009 года КНР начала сбор комментариев общественности к измененному списку упрощенных символов. [6] [7] [8] [9] Новая Таблица общих стандартных китайских иероглифов, состоящая из 8 105 (упрощенных и неизмененных) символов, была официально введена для использования Государственным советом Китайской Народной Республики 5 июня 2013 года. [10]
История
Китай
До 1949 г.
Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики (КНР) в 1950-х и 1960-х годах, использование некоторых из этих форм предшествовало формированию КНР в 1949 году. Caoshu , курсив письменный текст был вдохновлен некоторыми упрощенными персонажами, а для других некоторые засвидетельствованы еще во времена династии Цинь (221–206 гг. до н.э.) как вульгарные варианты или оригинальные символы.
Одним из первых сторонников упрощения символов был Люфэй Куй , который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за Движением четвертого мая 1919 года, многие антиимпериалистические китайские интеллектуалы искали способы как можно быстрее модернизировать Китай. Традиционная культура и ценности, такие как конфуцианство, подверглись сомнению и впоследствии стали причиной их проблем. Вскоре члены Движения начали ссылаться на традиционную китайскую систему письма как на препятствие на пути модернизации Китая и поэтому предложили начать реформу. Было предложено либо упростить китайскую систему письма, либо полностью отменить ее. Лу Синь , известный китайский писатель 20-го века, заявил, что «Если китайские иероглифы не будут уничтожены, Китай умрет» (漢字 不滅 , 中國 必亡). Недавние комментаторы утверждали, что китайские иероглифы были виноваты в экономических проблемах в Китае того времени. [11]
В 1930-х и 1940-х годах дискуссии об упрощении характера проходили в правительстве Гоминьдана , и большая часть интеллигенции утверждала, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае. [12] В 1935 году 324 упрощенных символа, собранные Цянь Сюаньтун, были официально представлены как таблица первой партии упрощенных символов, но они были приостановлены в 1936 году из-за ожесточенной оппозиции внутри партии.
Внутри КНР дальнейшее упрощение персонажей стало ассоциироваться с левыми сторонниками Культурной революции , кульминацией чего стали упрощенные персонажи второго раунда , которые были обнародованы в 1977 году. Отчасти из-за шока и беспокойства, которые возникли после Культурной революции и Мао Цзэдун. смерть, второй раунд упрощений был плохо воспринят. [ необходима цитата ] В 1986 году власти полностью отозвали второй тур. Позже в том же году, власти обнародовали окончательный список упрощений, который идентичен 1964 список шести изменений ( в том числе восстановление трех символов , которые были упрощены в первом раунде , кроме:叠,覆,像, заметим , что форма疊используется вместо叠в регионах, где используется традиционный китайский). В 1965 году КНР опубликовал Yinshua TongYong Ханзи Zixing Бяо印刷通用汉字字形表( ZH ) ( Список наиболее часто используемых символов для печати ), в которую вошли стандартизованные печать формы 6196 символов.
Были инициативы по упрощению, направленные на полное искоренение персонажей и установление романизации Ханью Пиньинь в качестве официальной письменной системы КНР, но реформа так и не получила такой популярности, как надеялись левые. [ необходима цитата ] После отказа от второго раунда упрощения КНР заявила, что желает сохранить стабильность китайской орфографии. Спустя годы, в 2009 году, китайское правительство опубликовало список основных исправлений, который включал 8300 символов. Никаких новых упрощений не вводилось. Однако шесть символов, ранее перечисленных как «традиционные» символы, которые были упрощены, а также 51 другой «вариантный» символ были восстановлены в стандартном списке. Кроме того, было предложено немного изменить орфографии (например, форму штриха) для 44 символов, чтобы они соответствовали традиционным каллиграфическим правилам. Кроме того, теперь не приветствуется практика неограниченного упрощения редких и архаичных символов по аналогии с использованием упрощенных радикалов или компонентов. Представитель Комиссии по государственному языку назвал "чрезмерное упрощение" причиной восстановления некоторых персонажей. Языковой орган объявил период открытого обсуждения до 31 августа 2009 г. для получения отзывов от общественности. [9] Предложенные орфографические изменения для 44 символов не были реализованы из-за крайне негативного общественного мнения. [13]
Официально обнародованная версия Таблицы общих стандартных китайских иероглифов , анонсированная в 2013 году, содержала 45 недавно признанных стандартных символов, которые ранее считались вариантными формами, а также официальное одобрение 226 символов, которые были упрощены по аналогии и широко использовались, но не были явно указаны в предыдущих списках или документах.
Сингапур и Малайзия
В Сингапуре было три последовательных этапа упрощения символов, в результате чего был получен тот же набор упрощенных символов, что и в материковом Китае . [14]
Первый раунд, состоящий из 498 упрощенных символов из 502 традиционных символов, был обнародован Министерством образования в 1969 году. Второй раунд, состоящий из 2287 упрощенных символов, был обнародован в 1974 году. Второй набор содержал 49 отличий от системы материкового Китая. ; они были удалены в последнем раунде в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял шесть изменений, внесенных материковым Китаем в 1986 году. Однако, в отличие от материкового Китая, где личные имена могут быть зарегистрированы только с использованием упрощенных символов, родители имеют возможность регистрировать своих детей. имена традиционными буквами в Сингапуре.
Малайзия обнародовала набор упрощенных символов в 1981 году, которые также были полностью идентичны упрощенным символам, используемым в материковом Китае. Китайские школы используют их.
Традиционные символы все еще часто можно увидеть на вывесках магазинов, каллиграфии и некоторых газетах в обеих странах.
Гонконг
Небольшая группа под названием Dou Zi Sei ( T: 導 字 社; S: 导 字 社) или Dou Zi Wui ( T: 導 字 會; S: 导 字 会) попыталась ввести специальную версию упрощенных символов с использованием латинизации в 1930-е гг. Однако сегодня традиционные персонажи остаются доминирующими в Гонконге.
Япония
После Второй мировой войны Япония также упростила ряд китайских иероглифов ( кандзи ), используемых в японском языке. Новые формы называются синдзитай . По сравнению с китайским, японская реформа была более ограниченной, упростив всего несколько сотен символов. Кроме того, список упрощений был исчерпывающим, в отличие от китайского упрощения - таким образом, аналогичные упрощения явно не упрощенных символов ( расширенный синдзитай ) не одобряются, и вместо этого стандартной практикой является использование традиционных форм.
Количество символов в обращении также было сокращено, и были составлены формальные списки символов, которые необходимо выучить в каждом классе школы. Общий эффект заключался в стандартизации обучения и использования кандзи в современной литературе и средствах массовой информации.
Метод упрощения
- Структурное упрощение персонажей
- Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Jianhuazi zong biao ( 简化字, 表), «Полный список упрощенных символов», объявленный в 1986 году.
- В таблице 1 перечислены все 350 символов, которые используются сами по себе, и они никогда не могут служить «упрощенными компонентами символов».
- В таблице 2 перечислены 132 символа, которые используются сами по себе, а также используются в качестве компонентов упрощенного символа для дальнейшего получения других упрощенных символов. На диаграмме 2 также перечислены 14 «компонентов» или «радикалов», которые не могут использоваться сами по себе, но могут быть обобщены для получения более сложных символов.
- Деривация на основе упрощенных символьных компонентов
- Таблица 3 перечисляет 1753 символа, которые упрощены на основе тех же принципов упрощения, которые используются для компонентов символов и радикалов в Таблице 2. Этот список не является исчерпывающим, поэтому, если символ еще не найден в Таблице 1, 2 или 3, но может быть упрощенный в соответствии с таблицей 2, следует упростить иероглиф.
- Устранение вариантов одного и того же символа
- Организационный список вариантов символов первой серии объясняет некоторые различия в орфографии материкового Китая, с одной стороны, и Гонконга и Тайваня, с другой. Это не упрощение структур символов, а сокращение общего количества стандартных символов. Для каждого набора вариантных символов, которые имеют одинаковое произношение и значение, один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные устаревают. После раундов пересмотров к 1993 году около 1027 вариантов символов были объявлены этим списком устаревшими. Среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных персонажей», также соответственно упрощены в структуре персонажей.
- Принятие новых стандартизированных форм символов
- Новые стандартизованные формы символов возникли из «Списка форм символов общеупотребительных китайских иероглифов для публикации», содержащего 6 196 символов, опубликованного в 1965 году. Новые формы имеют тенденцию принимать вульгарные варианты форм для большинства символов. Список наиболее часто используемых символов в современном китайском списке, опубликованном в 1988 году, содержит 7000 часто используемых символов , и заменяет 1965 список. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы.
Структурное упрощение персонажей
Все символы, упрощенные таким образом, перечислены в Таблице 1 и Таблице 2 в Полном списке упрощенных символов . Символы в обеих диаграммах структурно упрощены на основе схожего набора принципов. Они разделены на две диаграммы, чтобы четко обозначить те, что на диаграмме 2, как «используемые в качестве упрощенных компонентов символов», на основании которых была получена диаграмма 3. [15]
Слияние двух или более обычно гомофонных символов :
- 蒙 、 懞 、 濛 、 矇→蒙;復 、 複 、 覆 、 复→复;乾 、 幹 干→干;髮 、 發→发; и т.п.
Использование печатных форм курсивных форм (草書 楷 化):
- 書→书;長→长;當→当;韋→韦;樂→乐;車→车;興→兴;發→发;東→东;專→专;過→过;報→报;爾→尔;盡→尽;學→学; и т.п.
Замена компонента символа на простой произвольный символ (например,又и乂):
- 對→对;觀→观;僅→仅;難→难;鳳→凤;這→这;劉→刘; и т.п.
Исключение компонентов целиком :
- 廠→厂;廣→广;飛→飞;習→习;滅→灭;親→亲;業→业;鄉→乡;餘→余;氣→ 气; и т.п.
Дальнейшее преобразование персонажа после исключения некоторых компонентов :
- 婦→妇;麗→丽;歸→归;顯→显;務→务; и т.п.
Сохранение основного контура или формы оригинального персонажа
- 繼→继;龜→龟;齒→齿;奪→夺;門→门;見→见; и т.п.
Замена фонетической составляющей фоносемантических составных символов :
- 鄰→邻;斃→毙;蠟→蜡;鍾→钟;艦→舰; и т.п.
Замена необычной фонетической составляющей иероглифа на более распространенную :
- 華→华;憲→宪;歷 、 曆→历;賓→宾; и т.п.
Замена всего символа новым фоносемантическим составным символом :
- 護→护;驚→惊;藝→艺;響→响; и т.п.
Удаление радикалов из персонажей
- 麼→么;開→开;裡 / 裏→里;餘→余;關 / 関→关; и т.п.
Сохранение только радикалов из персонажей
- 廣→广;親→亲;產→产;類→类;廠→厂;鄉→乡; и т.п.
Принятие неясных древних форм или вариантов : [16]
- 塵→尘;膚→肤;從→从;眾→众;雲→云;網→网;與→与;無→无;電→电; и т.п.
Заимствование древних пошлых вариантов : [16]
- 體→体;國→国;憑→凭;陽→阳;陰→阴; и т.п.
Повторное заимствование брошенных фонетически-заимствованных символов :
- 餘→余;後→后;裡 / 裏→里; и т.п.
Изменение традиционного символа для упрощения другого традиционного символа :
- 義→义 (乂) ;髮 、 發→发 (友) ;龍→龙 (尤) ;頭→头 (大) и т. Д.
Деривация на основе упрощенных символьных компонентов
На основе 132 символов и 14 компонентов, перечисленных в Таблице 2 Полного списка упрощенных символов , 1753 «производных» символа, обнаруженных в неполной Таблице 3, могут быть созданы путем систематического упрощения компонентов с использованием Таблицы 2 в качестве таблицы преобразования. При выполнении такого вывода следует соблюдать следующие правила:
- «Полный список упрощенных символов» использует компоненты символов , а не традиционное определение радикалов . Компонент относится к любой мыслимой части символа, независимо от ее положения внутри символа или его относительного размера по сравнению с другими компонентами того же символа. Например, в иероглифе摆 компонентом считается не только扌(традиционный радикал), но и罢.
- Каждый из 132 упрощенных символов в Таблице 2 при использовании в качестве компонента в составных символах систематически упрощает составные символы точно так же, как был упрощен сам символ Таблицы 2. Например,單упрощается в таблице 2 , чтобы单. По такому же принципу можно сделать следующие выводы :彈→弹;嬋→婵;囅→冁; и т.п.
- 14 упрощенных компонентов в Таблице 2 никогда не используются по отдельности как отдельные символы. Они служат только компонентами. Пример производного упрощения на основе компонента 𦥯 , упрощенного до 𰃮 (), Включают в себя:學→学;覺→觉;黌→黉; и т.п.
- На диаграмме 1 собрано 352 упрощенных символа, которые, как правило, нельзя использовать в качестве компонентов . Даже в редких случаях, когда символ Таблицы 1 обнаруживается как компонент составного символа, составной символ нельзя упростить таким же образом. Например,習упрощено на диаграмме 1 до习, но褶не может быть упрощено до ⿰ 衤 习.
- Символ, который уже явно указан как упрощенный символ в «Полном списке упрощенных символов», не может быть альтернативно упрощен на основе происхождения. Например,戰и誇упрощены в таблице 1 , чтобы Мокрые войны и夸, соответственно, таким образом , они не могут быть упрощены , альтернативно , путем вывода с помощью单и讠в таблице 2 , чтобы 𢧐 и ⿰讠夸.過упрощается в таблице 2 , чтобы过, таким образом , его не может быть в качестве альтернативы получены с помощью呙в таблице 2 , как 𬨨 .
Примеры выводов :
- 𦥯 → 𰃮 (), Таким образом ,學→学;覺→觉;黌→黉; и т.п.
- 單→单, поэтому彈→弹;嬋→婵;囅→冁; и т.п.
- 頁→页, таким образом ,顏→颜;頷→颔;順→顺;額→额; и т.п.
- 專→专, поэтому傳→传;轉→转;磚→砖; и т.п.
- 𩙿 →饣, таким образом ,飯→饭;飽→饱;飼→饲;餃→饺; и т.п.
- 訁→讠, поэтому話→话;語→语;誰→谁; и т.п.
Устранение вариантов одного и того же символа
«Организационный список вариантов символов первой серии» сокращает общее количество стандартных символов. Во-первых, среди каждого набора вариантных символов с одинаковым произношением и значением один символ (обычно самый простой по форме) повышается до стандартного набора символов, а остальные устаревают. Затем среди выбранных вариантов те, которые появляются в «Полном списке упрощенных символов», также будут соответственно упрощены в структуре персонажа. Ниже приведены некоторые примеры:
Примерное сокращение эквивалентных вариантов :
- 姪→侄;蹤→踪;恆→恒;佇→伫;虖 、 嘑 、 謼→呼;夠→够 и т. Д.
При выборе стандартных символов часто отдают предпочтение древним вариантам с простыми структурами :
- 異→异;淚→泪;災 、 烖 、 菑→灾; и т.п.
Выбирают также вульгарные формы более простые по структуре :
- 傑→杰;貓→猫;豬→猪;獃 、 騃→呆; и т.п.
Выбранный вариант уже был упрощен на Графике 1 :
- Обратная сторона →裡→里;歎→嘆→叹;唘,啓→啟→启;鬦,鬪,鬭→鬥→斗;厤,暦→曆→历;歴→歷→历; и т.п.
В некоторых случаях выбранный вариант на самом деле сложнее исключенных. Примером может служить символ搾, который удаляется в пользу альтернативной формы榨. Обратите внимание, что радикал «рука»扌с тремя штрихами слева от исключенного搾теперь «рассматривается» как более сложный, появляясь как радикал «дерево»木с четырьмя штрихами в выбранном варианте榨.
Не все символы, стандартизированные в упрощенном наборе, состоят из меньшего количества штрихов. Например, традиционный характер強, с 11 ударов стандартизирован , как强, с 12 ударов, что является вариант символа. Такие символы не являются упрощенными символами.
Принятие новых стандартизированных форм символов
Новые стандартизованные формы символов (新 字形 xīn zìxíng ), начатые в Списке форм символов Общих используемых китайских иероглифов для публикации и пересмотренные в Списке широко используемых символов в современном китайском языке, имеют тенденцию принимать вульгарные вариативные формы символов. Поскольку новые формы принимают вульгарные варианты, многие символы теперь кажутся немного проще по сравнению со старыми формами, и поэтому их часто ошибочно принимают за структурно упрощенные символы. Ниже приведены некоторые примеры:
Традиционный компонент釆становится米:
- 粵→粤;奧→奥; и т.п.
Традиционный компонент囚становится日:
- 溫→温;媼→媪; и т.п.
Традиционный штрих "Break" становится штрихом "Dot" :
- 虛→虚;噓→嘘; и т.п.
Традиционные компоненты ⺥ и爫становятся ⺈ :
- 靜→静;睜→睁; и т.п.
Традиционный компонент奐становится奂:
- 換→换;煥→焕; и т.п.
Несоответствия
Часто цитируемый пример нерегулярности упрощения, включающий символы, которые имеют общий компонент «рука»又, который используется во многих упрощенных символах. Хотя есть наблюдаемая картина с заменой 𦰩 с又, как показано на漢→汉,難→难,癱→瘫,嘆→叹,灘→滩и т.д., при наблюдении , что歎→叹,歡→欢,勸→劝,灌(не упрощенный) и罐(не упрощенный), возникает несоответствие. Это связано с тем, что в Полном списке упрощенных символов漢→汉отображается в таблице 1, в то время как難→难указано в таблице 2, а癱→瘫как производный символ в неполном списке в таблице 3. Следовательно ,难определяется как «упрощенный компонент символа» в соответствии со стандартом, а又- нет. На основе难,癱упрощается до瘫, а灘 - до滩. Так как歡→欢и勸→劝появляются в таблице 1, они не определены как производные символов. Таким образом, в Таблице 2 отсутствуют символы или компоненты, которые можно использовать для получения灌и罐. Дальнейшее расследование показывает, что эти два персонажа не фигурируют ни в Таблице 1, ни в «Организационном списке альтернативных персонажей первой серии». Таким образом, они остались неизменными по сравнению с традиционными формами в «Списке широко используемых иероглифов в современном китайском языке».
Распространение и использование
Китайская Народная Республика и Сингапур обычно используют упрощенные символы. Они очень редко появляются в печатном тексте, производимом в Гонконге, Макао, Тайване и зарубежных китайских общинах, хотя они становятся все более распространенными по мере того, как Китай открывается миру. И наоборот, на материке наблюдается рост использования традиционных форм, где они часто используются в знаках, а также в логотипах, блогах, словарях и научных трудах.
Материковый Китай
Закон Китайской Народной Республики о национальном общем языке и символах подразумевает упрощенный китайский язык в качестве стандартного письма, при этом традиционный китайский используется для таких целей, как церемонии, культурные цели (например, каллиграфия), украшения, публикации и книги по древней литературе и поэзия и исследовательские цели. Традиционный китайский остается повсеместным в зданиях, предшествующих продвижению упрощенных символов, таких как бывшие правительственные здания, религиозные здания, образовательные учреждения и исторические памятники. Традиционный китайский также часто используется в коммерческих целях, например, для демонстрации витрин и рекламы.
В рамках модели « одна страна - две системы» КНР не пыталась заставить Гонконг или Макао использовать упрощенные символы. КНР имеет тенденцию печатать материалы, предназначенные для жителей Гонконга, Макао и Тайваня, а также зарубежных китайцев традиционными иероглифами. Например, он печатает версии People's Daily традиционными символами, а на веб-сайтах People's Daily и Синьхуа есть версии с традиционными символами с использованием кодировки Big5 . Материковые компании, продающие товары в Гонконге, Макао и Тайване, используют традиционные символы на своих дисплеях и упаковке для общения с потребителями (верно и обратное).
Словари, издаваемые в материковом Китае, обычно содержат как упрощенные, так и их традиционные аналоги. В цифровых средств массовой информации, многие культурные явления , импортированные из Гонконга и Тайваня в материковой части Китая, такие как музыкальные клипы, караоке видео, субтитрами фильмов и субтитрами драмы, использование традиционных китайских иероглифов.
Гонконг
Учебники, официальные заявления, газеты, в том числе средства массовой информации, финансируемые КНР, не демонстрируют никаких признаков перехода на упрощенные китайские иероглифы. Однако некоторые студенты могут использовать упрощенную форму для заметок или выполнения контрольных работ, чтобы писать быстрее.
Жители Гонконга часто изучают традиционные китайские иероглифы в школе, а некоторые упрощенные китайские попутно (либо читая книги, изданные на материке, либо другие средства массовой информации). Однако для использования на компьютерах люди, как правило, набирают китайские символы, используя традиционный набор символов, такой как Big5. В Гонконге, как и в других местах, люди, использующие оба набора, часто делают это, потому что гораздо проще преобразовать традиционный набор символов в упрощенный набор символов из-за использования вышеупомянутых методов 8 и 9 из упрощение [ требуется разъяснение ] .
Тайвань
Упрощенные китайские иероглифы официально не используются в правительственных и гражданских изданиях Тайваня. Однако законно импортировать публикации с упрощенным характером и распространять их. Некоторые упрощенные символы, которые долгое время существовали в неформальной письменной форме на протяжении веков, также широко используются, в то время как символы, упрощенные первоначально тайваньским правительством, гораздо реже встречаются в повседневной жизни.
Во всех областях большая часть рукописного текста будет включать неформальные упрощения (альтернативный шрифт), которые не совпадают с упрощениями, официально провозглашенными КНР, и часто вместо этого зависят от синдзитая, используемого в Японии. [ Править ] Неофициальная упрощение первого символа «Тайвань» от臺до台соперников своей ортодоксальной формы в общности, даже в печатном виде и в ответы на школьные экзамены. [17] [18] Этот символ также используется в названиях Тайбэя на Тайване и Сендая в Японии , хотя их правительства официально не используют упрощенные символы. Это связано с тем, что упрощенные символы были приняты постепенно и на несколько десятилетий раньше гражданской войны в Китае , а некоторые из них в некоторой степени используются за пределами материкового Китая. [19]
Сингапур и Малайзия
В Сингапуре, где китайский язык является одним из официальных языков, упрощенные символы являются официальным стандартом и обычно используются во всех официальных публикациях, а также в контролируемой государством прессе. Хотя упрощенные символы преподаются исключительно в школах и обычно используются во всех официальных публикациях, правительство официально не препятствует использованию традиционных символов и по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка упрощенными или традиционными символами. Кроме того, традиционные символы широко используются старшим поколением и широко используются на вывесках, в меню киосков, украшениях и т. Д.
В Малайзии китайский не является официальным языком, но более 90% этнических китайцев обучаются в китайских школах, где с 1981 года обучают упрощенным иероглифам. Аналогичным образом, традиционные иероглифы также широко используются старшими поколениями и широко распространены на вывесках. и т. д., хотя и чаще, чем в Сингапуре. Большинство китайских газет Малайзии идут на компромисс, сохраняя традиционные символы в заголовках статей, но используя упрощенные символы для содержания.
Поскольку нет ограничений на использование традиционных символов в средствах массовой информации, широко доступны телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортированные из Гонконга или Тайваня, и почти всегда в них используются традиционные символы. Большинство караоке-дисков, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен традиционными буквами. На многих вывесках магазинов по-прежнему используются традиционные символы. [20] Меню в уличных торговцев и кафе также часто встречается в традиционных персонажах.
Образование
Как правило, в школах материкового Китая, Малайзии и Сингапура используются исключительно упрощенные символы, а в школах Гонконга, Макао и Тайваня используются исключительно традиционные символы.
Сегодня упрощенные китайские иероглифы преобладают в программах колледжей и университетов, изучающих китайский как иностранный язык за пределами Китая [21], например, в Соединенных Штатах . [22]
Материковый Китай
В декабре 2004 года министерство образования отклонило предложение члена политической конференции Пекинской НПКСК, в котором содержался призыв к начальным школам преподавать традиционные китайские иероглифы в дополнение к упрощенным. Участник конференции отметил, что многие, особенно молодые люди, испытывают трудности с традиционными китайскими иероглифами; это особенно важно при работе с общинами за пределами материка, такими как Тайвань и Гонконг. Органы образования не одобрили эту рекомендацию, заявив, что она не соответствует «требованиям, установленным законом» и потенциально может усложнить учебные программы. [23] Аналогичное предложение было внесено на 1-е пленарное заседание 11-й Китайской народной политической консультативной конференции в марте 2008 г. [24]
Гонконг
Большинство, если не все, учебники китайского языка в Гонконге написаны традиционными буквами. До 1997 года преподаватели в целом не одобряли использование упрощенных символов. После 1997 года, хотя от учащихся по-прежнему ожидается, что они будут владеть навыками и использовать традиционные символы в формальной обстановке, они могут иногда применять гибридную письменную форму в неформальной обстановке, чтобы ускорить письмо. За исключением открытых экзаменов, Упрощенные китайские иероглифы считаются приемлемыми Управлением по экзаменам и оценке Гонконга из- за их скорости. [ необходима цитата ]
Сингапур и Малайзия
Учебники китайского языка в Сингапуре и Малайзии пишутся исключительно упрощенными буквами, а в школе преподают только упрощенные буквы. Традиционные иероглифы обычно преподаются только тем, кто изучает каллиграфию в качестве дополнительной учебной деятельности или кантонский диалект в качестве факультативного курса в школе.
Китайский как иностранный
Поскольку источником многих учебников мандаринского китайского является материковый Китай, большинство учебников, в которых преподается китайский язык, теперь основаны на упрощенных иероглифах и на ханью пиньинь, хотя есть учебники китайского происхождения с традиционной версией. По практическим соображениям университеты и школы готовят студентов, которые смогут общаться с материковым Китаем, поэтому их очевидный выбор - использовать упрощенные символы.
В местах, где конкретный набор не закреплен на местном уровне, например, в Европе и Соединенных Штатах, обучение теперь в основном упрощено, поскольку экономическое значение материкового Китая возрастает, а также из-за наличия учебников, напечатанных в материковом Китае. Учителя иностранных студентов часто рекомендуют изучать обе системы.
Европа
В Великобритании университеты в основном преподают мандаринский китайский на уровне бакалавриата, используя упрощенные символы в сочетании с пиньинь. Тем не менее, они потребуют от студентов выучить или уметь распознавать традиционные формы, если они учатся на Тайване или в Гонконге (например, проходят курсы кантонского языка). В Австралии и Новой Зеландии школы, университеты и TAFE используют преимущественно упрощенные символы.
Россия и большинство восточноевропейских стран традиционно ориентированы на обучение по системе китайского языка КНР, в которой используются упрощенные символы, но учащиеся знакомятся с обеими системами.
Восточная Азия
В Южной Корее университеты использовали преимущественно упрощенные символы с 1990-х годов. В старших классах китайский язык является одним из избранных предметов. Согласно нормам национальных учебных программ, MPS I и традиционные символы изначально использовались и раньше (с 1940-х годов), но в связи с изменением правил пиньинь и упрощенные символы стали использоваться для учеников, которые поступают в школу в 1996 году или позже. Таким образом, MPS I и традиционные символы исчезли после 1998 года в китайской учебной программе для старших классов средней школы Южной Кореи.
В Японии есть два типа школ. Упрощенный китайский язык преподается вместо традиционного китайского в школах материкового Китая. Они также преподают пиньинь, систему латинизации стандартного китайского языка, в то время как ориентированные на Тайвань школы преподают чжуинь , в которой используются фонетические символы. Однако ориентированные на Тайвань школы начинают преподавать упрощенный китайский и пиньинь, чтобы предложить более разностороннее образование. [25]
Юго-Восточная Азия
На Филиппинах использование упрощенных символов становится все более популярным. До 1970-х годов китайские школы на Филиппинах находились в ведении Министерства образования Китайской Республики. Следовательно, в большинстве книг использовались традиционные символы. Традиционные персонажи оставались преобладающими до начала 2000-х годов. Однако такие учреждения, как Институт Конфуция , являющийся культурным подразделением Китайской Народной Республики, являются решительными сторонниками использования упрощенных символов. Кроме того, многие новые школы теперь импортируют свои учебники китайского языка из Сингапура, а не из Тайваня.
Государственные университеты, такие как факультет лингвистики и азиатских языков Филиппинского университета, используют упрощенные символы в своих учебных материалах. С другой стороны, частные школы, такие как колледж Чан Кайши и католическая школа Святого Иуды, остаются основными сторонниками использования традиционных символов. Однако некоторые частные университеты, такие как Университет Атенео де Манила , теперь используют упрощенные символы.
Компьютерная кодировка и шрифты
В компьютерных текстовых приложениях схема кодирования GB чаще всего отображает упрощенные китайские символы, тогда как Big5 чаще всего отображает традиционные символы. Хотя ни одна из кодировок не имеет явной связи с конкретным набором символов, отсутствие однозначного соответствия между упрощенным и традиционным наборами установило фактическую связь.
Поскольку упрощенный китайский язык объединил многие символы в один и поскольку первоначальная версия схемы кодирования GB, известная как GB2312 -80, содержала только одну кодовую точку для каждого символа, невозможно использовать GB2312 для сопоставления с большим набором традиционных символов. Теоретически можно использовать код Big5 для сопоставления с меньшим набором упрощенных символьных глифов, хотя рынок для такого продукта невелик. Новые и альтернативные формы GB поддерживают традиционные символы. В частности, власти материкового Китая в настоящее время установили GB 18030 в качестве официального стандарта кодирования для использования во всех публикациях программного обеспечения на материке. Кодировка содержит все восточноазиатские символы, включенные в Unicode 3.0. Таким образом, кодировка GB 18030 содержит как упрощенные, так и традиционные символы из Big-5 и GB, а также все символы из японской и корейской кодировок.
Unicode решает проблему упрощенных и традиционных символов в рамках проекта унификации Хань , включая кодовые точки для каждого. Это стало необходимым из-за того, что связь между упрощенными и традиционными символами не является однозначной. Хотя это означает, что система Unicode может отображать как упрощенные, так и традиционные символы, это также означает, что для каждого типа требуются разные файлы локализации .
Китайские иероглифы, используемые в современном японском языке (называемые иероглифами кандзи), также подверглись упрощению, но, как правило, в меньшей степени, чем в упрощенном китайском. Стоит упомянуть, что японская система письма использует меньшее количество китайских иероглифов в повседневной жизни, что частично является результатом реформ японского языка ; таким образом, фонетически записывается ряд сложных символов. Согласование этих различных наборов символов в Юникоде стало частью спорного процесса объединения Хань. Неудивительно, что некоторые китайские иероглифы, используемые в Японии, не являются ни «традиционными», ни «упрощенными». В этом случае эти символы не могут быть найдены в традиционных / упрощенных китайских словарях.
В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура SC используется для обозначения использования символов упрощенного китайского языка для различения шрифтов, использующих TC для традиционных китайских символов . [26]
интернет страницы
World Wide Web Consortium Интернационализация рабочая группа «s рекомендует использование тега языка zh-Hans
в качестве значения атрибута языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в упрощенных китайских иероглифов. [27]
Критика
Среди пользователей китайских иероглифов продолжаются споры, связанные с введением упрощенных китайских иероглифов.
Автор Лю Шахэ был откровенным критиком упрощения китайских иероглифов. Он написал специальную колонку под названием «Упрощенные символы неразумны» (简化字 不 讲理) в китайском издании Financial Times . [28]
Сторонники традиционного китайского языка могут называть упрощенный китайский язык 殘 體 字 («искалеченные символы»).
Смотрите также
- Неоднозначности в упрощении китайских иероглифов
- Схема упрощения китайских иероглифов
- Дискуссия о традиционных и упрощенных китайских иероглифах
- Рякудзи
- Синь Цзысин
- Синдзитай (新 字体или新 字體 - японские упрощенные иероглифы)
- Различия между синдзитайскими и упрощенными персонажами
- Традиционные китайские иероглифы
Примечания и ссылки
- ^ См. Официальные публикации: zh: 汉字 简化 方案, zh: 简化字 总 表и т. Д.
- ↑ Чжунго Ван (22 марта 2006 г.). "Jiàoyù bù jiù" hànzì jiǎnhuà fāng'àn "děng fābù 50 zhōunián dá jìzhě wèn"教育部 就 《汉字 简化 方案》 等 发布 50 周年 答 记者 问. www.gov.cn (на китайском языке).
- ^ Xiandai Hanyu Guifan Cidian определяет этот термин как "китайские символыкоторые претерпели упрощение" (经过简化的汉字). См. Xiandai hanyu guifan cidian , 3-е издание (Пекин: Foreign Language and Teaching Press, 2015), sv «体字».
- ^ 書 同 文: 《漢字 簡化 方案》 制訂 始末 , 黄 加 佳 , 新华网. Подробный отчет о попытках китайского упрощения. (Wayback Machine 19.08.2018)
- ^ «Упрощенные китайские иероглифы» . omniglot.com . Проверено 16 марта 2016 .
- ^ "Guānyú" tōngyòng guīfàn hànzì biǎo "gōngkāi zhēngqiú yìjiàn de gōnggào" 关于 《通用 规范 汉字 表》 公开 征求 意见 的 公告. china-language.gov.cn (на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2009-08-15 . Проверено 18 августа 2009 . Страница со списком на сайте Комиссии по государственному языку, включая ссылку на pdf-файл со списком.
- ^ Жэньминь жибао (2009-04-09). "Ханзи, гаи фан хайши цзинь?"汉字 , 该 繁 还是 简?. Xīnhuá wǎng 新华网(на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2009-04-28 . Проверено 10 апреля 2009 .
- ^ Синь цзин бао (2009-04-09). "Zhuānjiā chēng huīfù fántǐ zì dàijià tài dà xīn guīfàn hànzì biǎo jiāng gōngbù"专家 称 恢复 繁体字 代价 太大 新 规范 汉字 表 将 公布. Xīnhuá wǎng 新华网(на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2009-04-12 . Проверено 10 апреля 2009 .Распространено от新京报, 2009-04-09. Проверено 10.04.2009.
- ^ а б Ву, Цзин; Го, Ликунь (12 августа 2009 г.). «Китай регулирует использование упрощенных символов» . Взгляд Китая . Архивировано из оригинала на 2009-08-16 . Проверено 17 августа 2009 .
- ^ "Guówùyuàn guānyú gōngbù" tōngyòng guīfàn hànzì biǎo "de tōngzhī" 国务院 关于 公布 《通用 规范 汉字 表》 的 通知[Уведомление Государственного совета об опубликовании «Таблицы общих стандартных китайских иероглифов»] (на китайском языке). Правительство Китайской Народной Республики. 2013-08-19.
- ^ Йен, Юэпин (2005). Каллиграфия и власть в современном китайском обществе . Рутледж. ISBN 0-415-31753-3.
- ^ "Jiǎnhuà zì de zuótiān, jīntiān hé míngtiān" 简化字 的 昨天 、 今天 和 明天. bolin.netfirms.com (на китайском языке). Архивировано из оригинала на 2011-07-14 . Проверено 17 января 2010 .
- ^ " " Tōngyòng guīfàn hànzì biǎo "44 gè hànzì" zhěngxíng "yǐnfā zhēnglùn"《通用 规范 汉字 表》 44 个 汉字 "整形" 引发 争论. Чжунгуо дзиаойо хе кэян дзимсуанджи вонг 中国 教育 和 科研 计算机 网(на китайском языке). 2009-08-24. Архивировано из оригинала на 2017-01-09 . Проверено 9 января 2017 .
- ^ Чиа, Ши Яр 谢世 涯. Xīnjiāpō yǔ zhōngguó tiáozhěng jiǎntǐzì de píng zhì 新加坡 与 中国 调整 简体字 的 评 骘[ Сравнительное исследование пересмотра упрощенных китайских иероглифов, предложенное Сингапуром и Китаем ]. Доклад, представленный на Международной конференции по культуре китайского характера. Созвано Пекинским педагогическим университетом и издательством Liaoning People. Даньдун, Ляонин, Китай. 9-11 ноября 1998 г. (на китайском языке) - через huayuqiao.org.
- ^ Все перечисленные здесь примеры взяты из # 字型 結構 簡化 # 簡化 方法, где все записи связаны с соответствующими ссылками.
- ^ a b Это очень похоже на «исключение вариантов одного и того же символа» в «Организационном списке вариантов персонажей первой серии», за исключением того, что эти исключения происходят в таблице 1 и таблице 2 «Полного списка упрощенных персонажей». Символы, упрощенные в Таблице 2, могут быть далее использованы для вывода из Таблицы 3, но символы, выбранные в «Организационном списке Вариантных символов первой серии», не могут.
- ^ "Jī cè zuòwén sú tǐ zì bù kòu fēn" 基 測 作文 俗 體 字 不 扣分. Píngguǒ rìbào 蘋果 日報(на китайском языке). 12 апреля 2006 года Архивировано из оригинала на 2011-11-09.
- ^ Ши, Сю-цюань (14 декабря 2010 г.). "Премьер уважает" выбор "в правописании" . Тайбэй Таймс . Проверено 8 января 2015 года .
- ^ Чжао, Шухуэй (2008). «Модернизация китайского иероглифа в эпоху цифровых технологий: историческая перспектива». В Каплан, Роберт Б .; Балдауф, Ричард Б., младший (ред.). Языковое планирование и политика в Азии, Vol. 1: Япония, Непал, Тайвань и китайские иероглифы . Многоязычные вопросы. п. 95. ISBN 978-1-84769-095-1.
- ^ Чиа, Ши Яр 谢世 涯. Xīnjiāpō hànzì guīfàn de huíg yǔ qiánzhān 新加坡 汉字 规范 的 回顾 与 前瞻[ Обзор и перспективы стандартизации китайских иероглифов в Сингапуре ]. Документ, представленный на Четвертой Международной конференции по китайским иероглифам. Созваны Обществом китайской филологии, Образовательным издательством Цзянсу и Комиссией по государственному языку КНР. Сучжоу, Китай. 26–27 ноября 1997 г. (на китайском языке) - через huayuqiao.org.
- ^ Син, Джанет Чжицюнь (2006). Преподавание и изучение китайского языка как иностранного: педагогическая грамматика . Издательство Гонконгского университета . п. 105. ISBN 978-962-209-763-6.
Для программ по преподаванию и изучению китайского языка как FL за пределами Китая упрощенная версия постепенно получила распространение и стала предпочтительным вариантом из-за спроса студентов ...
- ^ Норден, Брайан В. Ван (2011). Введение в классическую китайскую философию . Hackett Publishing . п. 242. ISBN. 9781603846158.
В большинстве современных программ изучения китайского языка в колледжах и университетах США упор делается на упрощенную форму.
- ^ "Shì jiàowěi bóhuí zhèngxié wěiyuán pǔjí fántǐ zì jiàoxué jiànyì" 市 教委 驳回 政协 委员 普及 繁体字 教学 建议[Городской комитет образования отклоняет предложение комиссара Китайской народной политической консультативной конференции по популяризации традиционного преподавания характера]. Qiānlóng wǎng (на китайском языке). 2004-12-08. Архивировано из оригинала на 2005-01-23.
- ^ "Чжэнминь: Fántǐ zì jiàoyù jìn xiàoyuán yǒu bìyào ma?" 争鸣 : 繁体字 教育 进 校园 有 必要 吗?[Дебаты: необходимо знакомить школы с традиционными персонажами?]. Xīnhuá wǎng 新华网(на китайском языке). 2008-03-14. Архивировано из оригинала на 2008-03-17 . Проверено 15 марта 2008 .
- ^ Co, Эмили (23 декабря 2008 г.). "Школьные мосты между Китаем и Японией" . The Japan Times . Архивировано из оригинала на 2008-12-26 . Проверено 23 декабря 2008 .
- ^ "Ното CJK" . Шрифты Google Noto .
- ^ Richard Ishida (редактор): Лучшая практика 13: Использование Ганса и Hant кодов в Интернационализация Best Practices: Указание языка в XHTML и HTML Content - Рабочая группа W3C Примечание 12 апреля 2007 .
- ^ Лю, Шахе. "Jiǎnhuà zì bù jiǎnglǐ"简化字 不 讲理[Упрощенные символы неразумны]. FTChinese.com (на китайском языке) . Проверено 1 июня 2021 .
дальнейшее чтение
- Бергман, Питер М. (1980). Базовый англо-китайский, китайско-английский словарь: использование упрощенных символов (с приложением, содержащим оригинальные сложные символы), транслитерированных в соответствии с новым официальным китайским фонетическим алфавитом . Нью-Йорк, Нью-Йорк: Новая американская библиотека. ISBN 0-451-09262-7.
- Бёксет, Рев (2006). Длинная история кратких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов . Стокгольмские монографии Восточной Азии, № 11. Стокгольм: Кафедра восточных языков Стокгольмского университета. ISBN 91-628-6832-2.
- Чен, Хуопин (1987). Упрощенные китайские иероглифы . Торранс, Калифорния: Хейан. ISBN 0-89346-293-4.
Внешние ссылки
- Эндрю Уэст , Предложение о кодировании устаревших иероглифов упрощенного китайского языка
- Анимация порядка штрихов и словарь упрощенных китайских иероглифов
- Упрощенная таблица преобразования китайского языка в традиционный