Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( июнь 2017 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить это сообщение-шаблон ) |
Эта статья содержит фонетические символы IPA . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. В разделе Help: IPA . |
Хотя ирландский и шотландский гэльский языки тесно связаны как гойдельские кельтские языки (или гэльские языки), они во многом отличаются. В то время как большинство диалектов не сразу становятся взаимно понятными (хотя многие отдельные слова и фразы являются), носители этих двух языков могут быстро развить взаимопонимание .
Фонетические и грамматические различия [ править ]
Разговорные диалекты ирландского и шотландского гэльского наиболее похожи друг на друга в Ольстере и юго-западной Шотландии , регионах, находящихся в непосредственной географической близости друг от друга. Считается, что ныне исчезнувший диалект гэльского гэльского языка , на котором говорят в Галлоуэе на крайнем юге Шотландии, был очень похож на ольстерский ирландский и мэнский языки .
Хотя диалекты северной Шотландии и южной Ирландии, как правило, больше всего отличаются друг от друга с точки зрения словарного запаса, у них действительно есть некоторые общие черты, которые отсутствуют в других диалектных областях, расположенных между ними. Например, как в мюнстерском ирландском, так и в гэльском на севере Шотландии, исторически короткие гласные дифтонгируются или удлиняются перед длинными сонантами. Примером этого является слово clann, означающее «дети семьи». В ирландском Мюнстере и северном шотландском гэльском это произносится [kɫaunˠ], тогда как в Ольстере и графстве Майо это [kɫanˠ], а в Connemara [kɫɑːn] ; манкс форма клоанявляется [kɫaunˠ] на севере и [kɫoːdnˠ] на юге. Точно так же im, означающее «масло», произносится [iːm] в Мюнстере , Южном Коннахте и северной Шотландии (и Мэнксе ), но [imʲ] в Ольстере и Южном Шотландии.
Кроме того, тонкие венечные упоры ( / tʲ / и / tʲʰ / в шотландском гэльском; / tʲ / и / dʲ / на ирландском) аффрицированы (например, [tʃ] и [dʒ] ) в Mayo [1] [2] и Донегол [3], южное Хайлендс и Манкс, но не Мюнстер или северное Хайлендс. [4]
В глаголе tá стандартного ирландского языка северная Шотландия и центрально-южный Мюнстер соглашаются ленить начальную букву t , поэтому слышно thá в графстве Уотерфорд и графство Типперэри , а tha в северной Шотландии. West Munster также ленит t , но только после преглагола a «тот» ( страх a thá ina sheasamh ag an doras «человек, стоящий у двери», стандартное ирландское an fear atá ina sheasamh ag an doras , шотландский гэльский am бояться тха на шесам аиг ан дорас ).
Самым близким к шотландскому гэльскому в современном ирландском является диалект, на котором в настоящее время говорят в графстве Донегол , о чем свидетельствует предложение «How are you?».
- Шотландский гэльский - Ciamar a tha sibh? (множественное число / формальное число) или Ciamar a tha thu? (единственное / неформальное), диалект Льюиса Dè mar a tha sibh? (множественное число / формально) Dè mar a tha thu? (единственное / неформальное) (dè <cad è)
- Ольстер Ирландский - Cad é mar atá sibh? (множественное число) Cad é mar atá tú? (единственное число), произносится как «диалектное правописание», как Caidé mar a tá sibh / tú?
- Connacht Irish - Cén chaoi a bhfuil sibh? (множественное число), Cén chaoi a bhfuil tú? (единственное число), в разговорной речи Ce chuil sib / tú
- Munster Irish - Conas táthaoi (множественное число), Conas taoi? (единственное число), Conas tánn sibh / tú? , Conas atá sibh / tú?
Sibh используется как в ирландском, так и в шотландском гэльском языке для множественного числа «вы», в то время как шотландский гэльский [за исключением крайнего юга] также использует sibh как формальную версию «вы» (так же, как во французском языке используется vous ; см. « T – V различие "). Современные ирландцы не используют это формальное / неформальное различие при обращении к людям. Использование sibh в качестве «вежливого» вас является продолжением классического ирландского использования личных местоимений множественного числа для обозначения единственного числа в вежливом общении, таким образом, sinn «мы» вместо «я, я» и sibh «you» (множественное число) "for tú " you / thou ". Чт используется в шотландском гэльском, когда разговаривает с отдельным другом, членом семьи или молодым человеком.
Отрицательная частица в шотландском гэльском, мэнском и северном ирландском языках - это cha / chan ( chan eil , cha bhfuil / chan fhuil = "не является"; chan происходит от древнеирландского выразительного отрицательного nichon ). В стандартном ирландском языке отрицательной частицей является ní ( níl = "не является", сокращение от ní fhuil ); ní - это сохранение нормального староирландского негатива; они проиллюстрированы предложением «У меня нет денег»:
- Шотландский гэльский - Chan eil airgead agam.
- Ольстерский ирландский - Chan fhuil / Cha bhfuil airgead agam.
- Мэн - Cha nel argid aym.
- Стандартный ирландский язык - Níl airgead agam.
Говорящие на шотландском гэльском языке также могут звучать так, как если бы они использовали ирландскую фразу, так как Chan eil часто сокращается до 'n eil .
Классический ирландский диграф éu [eːʷ] до сих пор используется в шотландском гэльском правописании, но теперь устарел в ирландском языке, за исключением письма на южных диалектах, как средство отличить гласный é, за которым следует широкий согласный, от обычного диалектного развития é до i в той же среде, таким образом, éan [ian] «птица» по сравнению с d'éug [dʲeːɡ] «умерла; перешла»). Éa теперь используется вместо eu в стандартном ирландском языке. И éa, и éu существовали в классическом ирландском языке, в значительной степени демонстрируя номинальные различия в регистре (при этом éu варьировалось сéo в дательном падеже слова «éa»), однако как в Шотландии, так и в Ирландии реформы правописания и стандартизация (которые имели место в Ирландии под эгидой правительства Ирландии в течение 20 века и гораздо раньше в Шотландии) прошли независимо друг от друга. для разных версий.
Иногда шотландские писатели использовали написание ia для обозначения того, как сочетание произносится в северных диалектах, написав ian вместо южной формы eun . Орфография мэнского языка, основанная в основном на английском, показывает, что ia также является основной формой в мэнском языке, причем слово пишется как eean .
Eclipsis [ править ]
Наиболее очевидное фонологическое различие между ирландским и шотландским гэльским языком заключается в том, что явление затмения в ирландском языке является диахроническим (то есть результатом исторического носового конца слова, которое может присутствовать или не присутствовать в современном ирландском языке), но полностью синхронно в шотландском гэльском (т. Е. он требует фактического присутствия носового конца слова, за исключением крошечного набора замороженных форм). Эклипсис показан в ирландской орфографии, но не в шотландском гэльском, поскольку это обусловлено фактической средой.
Например, это означает, что такие фразы, как Стандартный ирландский ag an doras , стандартный шотландский гэльский aig an doras † , Manx ec y (n) dorrys , произносятся следующим образом в разных частях гэльско-говорящего мира:
- Южный ирландский: [ɪɟə (n̪ˠ) ˈn̪ˠɔɾˠəsˠ, ɟɛ (n̪ˠ) ˈn̪ˠɔɾˠəsˠ]
- Западная и Северная Ирландия: [ɛɟə (n̪ˠ) ˈd̪ˠɔɾˠəsˠ]
- Шотландский гэльский (случайное произношение, особенно Льюис ):[ɛkʲ ə ˈn̪ˠɔɾəs̪] , чаще[ɛkʲ ə (n̪ˠ) ˈd̪ˠɔɾˠəsˠ] дальше на юг, с полностью озвученным «d». [5]
Примером затмения диахронического типа являются числа:
- Ирландский: bliana "год"> ocht mbliana "8 лет"
- Шотландский гэльский: bliadhna > ochd bliadhna
† В консервативной речи существительные женского рода в шотландском гэльском языке также сужаются в дательном (предложном) падеже , давая aig uinneig и, таким образом, другую конечную согласную. Эта функция сегодня встречается редко, за исключением более формальных регистров, и здесь игнорируется. [6]
Орфографические различия [ править ]
Есть ряд отличительных орфографических (письменных) различий. Орфография обоих языков была реформирована в последние десятилетия, что привело к дальнейшему расхождению, хотя, наоборот, более недавние реформы орфографии в шотландском гэльском в некоторой степени уменьшили расхождения.
Одно отличие состоит в том, что акцент записывается как серьезный акцент (шотландский гэльский: stràc throm , «тяжелый удар / акцент») на шотландском гэльском языке, в отличие от острого акцента (ирландский: síneadh fada , «акцент длины» (шотландский гэльский: stràc gheur «резкий штрих / акцент»), используемый в ирландском языке; следовательно, слово «приветствие» пишется как fàilte в шотландском гэльском языке, а в ирландском - как fáilte . В ирландском языке не используется серьезный акцент, в то время как до недавнего времени в шотландском гэльском языке использовались слова «могила и». острые акценты, позволяющие различать открытые и закрытые гласные. Однако недавняя реформа правописания привела к тому, что теперь в шотландском гэльском языке используются только серьезные акценты, оставляя фонематические различия неотмеченными.
Еще одно отличие в шотландском гэльском языке заключается в том, что придыхательный линкер h- всегда переносится через дефис, в то время как в ирландском языке он прикрепляется к началу слова, как показано соответствующими названиями языков друг для друга:
- Шотландский гэльский - Gàidhlig (na h- Alba) , Gàidhlig na h- ireann
- Стандартный ирландский - Gaeilge na h Alban , Gaeilge (na h Éireann)
Кроме того, в то время как линкеры n- и t- обычно переносятся на обоих языках, в ирландском они прикрепляются к началу слов, первая буква которых написана с заглавной буквы; в шотландском гэльском они всегда пишутся через дефис.
В письменном ирландском языке возможен ряд сочетаний букв, которые не встречаются в шотландском гэльском языке, например, «ae», «bhf». В ирландском языке используется «cht», в то время как в шотландском гэльском языке используется «chd», хотя само слово «chd» когда-то было распространено в письменном ирландском языке, как и «cht» в шотландском гэльском языке - оба используются в классическом гэльском языке. В комбинациях «sc» / «sg» и «st» / «sd» в ирландском теперь используются «sc» и «st», в то время как в шотландском гэльском языке используются «sg», а также «sd» и st , несмотря на отсутствие фонетики. разница между двумя языками. [7]
Наиболее очевидные различия в правописании связаны с удалением молчаливых ленитированных диграфов (в основном dh , gh и th ) в ирландском языке в реформах орфографии, что лишь иногда делалось в шотландском гэльском языке. В целом шотландская гэльская орфография более консервативна, чем ирландская.
Список ирландских и шотландских гэльских родственников [ править ]
английский | Ирландский | Шотландский гэльский | Примечания |
---|---|---|---|
Гаэль | Гаэль | Gàidheal | До 1950-х годов Gaedheal на ирландском языке |
Шотландия | Альба , Альбайн | Альба | |
Ирландия | Эйре, Эйринн | Irinn , ire | |
день | ла | латха, ла | |
ночь | oíche | oidhche | До 1950-х годов oidhche на ирландском языке |
внутри | isteach | а-стич | |
школа | скулить | сголь | До 1950-х годов sgoil / scoil на ирландском языке |
ребенок | páiste / Leanbh | pàiste / Leanabh | |
без | ган | пистолет | |
орган власти | údarás | Агдаррас | Угдара до 1950-х годов на ирландском языке |
офис | жирный | Oifis | |
звезда | Реальт (а) | Reul | До 1950-х годов реальт (а), результат (а) на ирландском языке |
Гостиница | óstán, научите / tigh ósta | таиг-осда [7] | До 1950-х годов óstán / ósdán, учить / tigh ósta / ósda на ирландском языке |
жилой дом | научить (ном-соотв.), прижать (дат); Munster Tigh | Taigh | В библейском гэльском языке |
городок | Baile | Baile | |
Новости | nuacht ; Ольстер Nuaidheacht | Naidheachd | |
открыто | Оскейл | фосгейл | Также foscail в Ольстере ирландском |
год | Bliain | Bliadhna | Bliadhain до 1950-х годов на ирландском языке. Форма bliadhna ( сегодня bliana ) используется как особая форма множественного числа после числительных; правильное множественное число - blianta ). Некоторые восточные шотландские гэльские диалекты используют форму bliadhn . [8] |
радио | Raidió | радио | Также réidió и rèidio в разговорных ирландских и шотландских гэльских языках. |
отчет | аитрис | аитрис | |
король | rí | rìgh | Pre-1950s родительный ríogh и дательный RIGH в ирландском |
правительство | риальты | Риагальтас | Риагальты до 1950-х годов на ирландском языке |
парламент | parlaimint | pàrlamaid | |
остров | oileán , inis | Эйлин , Инис | |
река | abhainn , Munster abha , дательный падеж abhainn | Abhainn | |
мост | трость | дрочей | |
воды | uisce | Uisge | |
виски | Uisce Beatha | Uisge-beatha | |
Бог | Dia | Dia | |
церковь | Eaglais | Eaglais | На ирландском языке eaglais - это римско-католический молельный дом; протестантский молитвенный дом называется teampall (храм). Поскольку Gaeilge также используется слово «séipéal», оно может также означать часовню. |
молитва | урнаи | Эрней | Также urnaighe на ирландском языке. |
чернить | дубляж | дубляж | |
белый | бан | бан |
Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( Июнь 2008 г. ) |
Различия в словарном запасе [ править ]
английский | Ирландский | Шотландский гэльский | Примечания |
---|---|---|---|
в | я, в | (ann) an | В классическом ирландском языке формами были «i», «a», «in», «an» - «i / in», когда следующий звук был тонким, и «a / an», когда следующий звук был широким. Как в ирландском, так и в шотландском языках, в разговорной речи все еще существуют четыре формы «i», «a», «in», «an». |
министр | ministir, ministéir | министер | В ирландском, Aire для министра правительства |
Библия | Биобла | Биобол | |
Германия | An Ghearmáin | A 'Ghearmailt | |
Америка | Meiriceá, Meirice | Ameireaga | |
Англия | Сасана | Sasainn | |
Лондон | Londain | Lunnain | |
Дорога | bóthar / ród | rathad | |
холод (болезнь) | Slaghdán | cnatan | Значение болезни |
говорящий | ag caint | a 'bruidhinn | Bruíon (ранее bruighean ) в переводе с ирландского означает «борьба», «ссора». Каиннт в шотландском гэльском языке используется только как существительное, означающее «речь», за исключением аррана, где это также глагол [9] |
Ирландский | английский | Шотландский гэльский | английский | Примечания |
---|---|---|---|---|
Cuan | гавань | Cuan | океан | В обоих языках для обозначения «океан» и «море» используется ряд слов, например, aigéan / aigeun , an fharraige . Калад или кала (также в составе «калафорт» <«кала-форт») обычно используются в ирландском языке для «гавани». |
An Bhreatain Bheag | Уэльс | A 'Bhreatain Bheag | Бретань | Breatain (Великобритания) одинаков в обоих. Шотландский гэльский эквивалент Уэльса - A 'Chuimrigh , гелицизация англицизации валлийского камри . Ирландское название Бретани - An Bhriotáin от латинского "Britannia". |
Shiúil Sé | Он шел | Шубхаил Э | Он умер | Siubhail означает «прогулка» или «прогулка» на шотландском гэльском языке, но также является эвфемизмом для смерти. |
Также можно увидеть различия в словах, используемых для обозначения географических объектов. Например, «холм» и «гора» обычно обозначают «cnoc» ( Knocknapeasta ) и «sliabh» ( Слив Донард ) соответственно в Ирландии, но «càrn» ( Керн-Горм ) и «beinn» ( Бен-Невис ) в Шотландии. Кроме того, «инбхир», что означает «устье реки» и обычно англизируется как «инверт» (например, Инвернесс или Инверарей ), очень распространено в Шотландии, почти никогда не встречается в Ирландии.
См. Также [ править ]
- Ирландский язык
- Шотландский гэльский
Ссылки [ править ]
- ^ Де Бурка, ШОН (1958), ирландский из Турмакади, Co. Mayo, Дублин Институт перспективных исследований, ISBN 0-901282-49-9 рр = 24-25
- ^ Mhac Fhailigh, Имон (1968), Ирландское из Erris, Co. Mayo, Дублин Институт перспективных исследований, ISBN 0-901282-02-2 с = 36-37
- ^ Вагнер, Генрих (1959), Gaeilge Theilinn (в ирландском), Дублин Институт перспективных исследований, ISBN 1-85500-055-5 с = 9-10
- ^ Ó Dochartaigh, C. Обзор гэльских диалектов Шотландии IV Дублинский институт перспективных исследований (1997) ISBN 1-85500-165-9
- ^ Uidhist Deas: (Téacsleabhar). 58. Гордон Мак Гилл-Финнейн. Institiúid Árd-Léinn Bhaile Átha Cliath, 1966.
- ^ "Существительные женского рода - Goireasan Akerbeltz" . www.akerbeltz.org (на шотландском гэльском) . Проверено 3 марта 2018 .
- ^ a b Шотландский квалификационный орган. «Гэльские орфографические условные обозначения». Отсутствует или пусто
|url=
( справка ) - ^ http://doug5181.wixsite.com/sgdsmaps/page12
- ^ Dwelly, Уильям Робертсон, Майкл Бауэр, Эдвард. «Am Faclair Beag - шотландский гэльский словарь» . www.faclair.com . Проверено 23 апреля 2017 года .