В лингвистике , eggcorn является своеобразной заменой слова или фраз , слова или слов , которые звучат похожи или идентичен диалект говорящего. Новая фраза вводит значение, отличное от оригинала, но правдоподобное в том же контексте, такое как «болезнь старожилов» для « болезни Альцгеймера ». [1] Яичную кукурузу можно описать как внутриъязыковое фоно-семантическое соответствие , то есть соответствие, в котором предполагаемое слово и заменитель взяты из одного языка. Вместе с другими типами фраз с таким же звучанием яичный горошек иногда также называют «оронимами».
Этимология
Термин « яичная кукуруза» , используемый для обозначения этого вида замены, был придуман профессором лингвистики Джеффри Пуллумом в сентябре 2003 года в ответ на статью Марка Либермана на веб-сайте Language Log , групповом блоге для лингвистов. [2] Либерман обсуждал случай с женщиной, которая заменила фразу « яичная кукуруза» на слово « желудь» , и утверждал, что у этого явления нет названия. Пуллум предложил использовать в качестве этикетки саму яичную кукурузу . [3]
Подобные явления
Яичная кукуруза похожа на народную этимологию , малапропизм , мондегрин или каламбур , но отличается от них . [4]
В отличие от народной этимологии, изменения формы слова, вызванного широко распространенным неправильным пониманием этимологии слова , яичное зерно может быть ограничено одним человеком, а не использоваться в речевом сообществе . [3]
Яичная кукуруза отличается от малапропизма, последний представляет собой замену, создающую бессмысленную фразу. Классические малапропизмы обычно получают свой комический эффект по вине пользователя, в то время как яичные горошины представляют собой замены, которые демонстрируют творческий подход или логику [5]. Яичные горошины часто включают замену незнакомого, архаичного или неясного слова более распространенным или современным словом («наживка». для « затаившего дыхание »). [6]
Mondegreen - это неправильное толкование слова или фразы, обычно в песне или стихотворении. Как слово ослышка (от расслышал из «положил его на зеленый» , как «Lady ослышка»), слово eggcorn приходит пример этого явления он называет: кто - то заменяя яйца кукурузы на желудь . [3] Однако, в отличие от mondegreens, говорящие могут широко использовать яичные горошины в контекстах, не связанных с тем, в котором эта фраза была изначально неправильно понята. [ необходима цитата ]
Форма игры слов, известная как каламбур, отличается тем, что, по определению, говорящий или писатель намеревается, что каламбур окажет некоторый юмористический эффект на реципиента, тогда как тот, кто говорит или пишет яичное зерно, часто не осознает, что это слово нестандартно . [7]
Примеры
Смотрите также
Рекомендации
- ^ "Яичная кукуруза n. ". Американский словарь наследия английского языка (пятое изд.). Бостон: Houghton Mifflin Harcourt. 2011. ISBN. 0-547-04101-2.
- ^ Эрард, Майкл (20 июня 2006 г.). «Анализ яиц и снежных клонов, а также вызов Strunk и White» . Нью-Йорк Таймс . п. 4. Архивировано 13 августа 2006 года . Проверено 21 декабря 2006 .
- ^ а б в Либерман, Марк (23 сентября 2003 г.). «Яичные мозоли: народная этимология, малапропизм, мондегрин, ???» . Журнал языков . Архивировано 4 апреля 2004 года.
- ^ Пуллум, Джеффри К. (27 октября 2003 г.). «Фразы для ленивых писателей в форме набора» . Журнал языков . Архивировано 17 октября 2007 года . Проверено 25 ноября 2007 года .
- ^ а б Петерс, Марк (март – апрель 2006 г.). "Word Watch: Eggcorn - одолжите мне свое ухо" . Психология сегодня . 39 (2): 18. архивация от оригинала на 2006-07-09 . Проверено 13 июля 2006 .
- ^ Персонал (26.08.2006). «Слово: Яйца» . Новый ученый. п. 52. Архивировано 22 марта 2007 года . Проверено 21 декабря 2006 . Ссылка LexisNexis
- ^ Цвикки, Арнольд (2 ноября 2003 г.). «ЛЕДИ МОНДЕГРИН СКАЗАЛА МИР О ЯИЧНЫХ КУКУРУЗАХ» . Архивировано 8 марта 2019 года . Проверено 29 июня 2018 .
- ^ Ану Гарг (21 февраля 2013 г.). «яичная кукуруза» . Слово в день . Архивировано 16 мая 2020 года . Проверено 18 июня 2020 года .
- ^ « « Для любых целей »: яичная кукуруза» . Мерриам-Вебстер . Архивировано 18 июня 2020 года . Проверено 18 июня 2020 года .
- ^ Баттерфилд, Джереми (2009). Влажный кальмар: обнаженный английский язык . Издательство Оксфордского университета. п. 59. ISBN 978-0-19-957409-4. Архивировано 18 октября 2020 года . Проверено 18 июня 2020 .
дальнейшее чтение
- Даймонд, Грэм (сентябрь 2010 г.). «Сентябрь 2010 г. Новые слова» . Оксфордский словарь английского языка . Проверено 16 сентября 2010 .
- Фриман, янв (26 сентября 2010 г.). «Так неправильно, это правильно» . The Boston Globe . Проверено 3 октября 2010 года .
- Харбек, Джеймс. (02.06.2010) "My Veil of Tears" Дата обращения 26 января 2012.
- Либерман, Марк и Джеффри К. Пуллум. (2006) Вдали от Madding Gerund и других сообщений из языкового журнала . Уилсонвилл, Орегон: William, James & Co.
- Либерман, Марк. (2003-09-23) "Яичные мозоли: народная этимология, малапропизм, мондегрин, ???" Журнал языков (веб-журнал) Проверено 23 июня 2009 г.
- Питерс, Марк. (2006-08-09) «Как миска в китайской лавке». Хроника высшего образования: Хроника карьеры. Проверено 23 июня 2009.
- Кэти Стейнмец (30 мая 2015 г.). «Это то, что такое« Яйца »(и почему они потрясающе хороши)» . Время . Архивировано 12 июня 2019 года . Проверено 20 сентября 2019 года .
Внешние ссылки
- База данных яичной кукурузы