Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Карта основных европейских языков

Евролингвистика - это неологистический термин для изучения языков Европы . Термин евролингвистика впервые был использован Норбертом Райтером в 1991 году (немецкий эквивалент: Eurolinguistik ). Помимо серии работ, посвященных лишь части европейских языков, работа Харальда Хаарманна преследует «общеевропейскую или трансъевропейскую перспективу». Эту цель преследует и Марио Вандрушка.

Типологическими вопросами занимались в основном Eurolinguistischer Arbeitskreis Mannheim (ELAMA; руководитель Пер Стуре Уреланд) и проекты EUROTYP . Важными источниками лингвистических данных для евролингвистических исследований являются Atlas Linguarum Europae (для изучения лексики) и Всемирный атлас лингвистических структур (Haspelmath et al. 2005, для изучения грамматики).

Интернет-платформа EuroLinguistiX (ELiX) (под редакцией Иоахима Гжеги ) предлагает библиографию евролингвистических публикаций, а также вики, дискуссионный форум, академический интернет-журнал, чтобы также затронуть аспекты «лингвистической и культурной истории», «социологии языки »,« языковая политика »и« межкультурное общение ». В 2006 году Иоахим Гжега опубликовал базовую книгу об общих чертах европейских языков.

Также совместный с Elama , то проект EuroLSJ Эрхард Стеллером пытается собрать важные результаты Eurolinguistics и сделать их пригодными для использования в повседневной жизнь в Европе, превращая их в представительный стандартном язык ( LSJ Европейский / EUROPE LSJ ) , который хочет служить оптимизированным «Помощник по приобретению и запоминанию» (Джузеппе Г. Касторина) для более быстрого и легкого доступа ко всем языкам Европы.

Общие черты европейских языков [ править ]

Системы письма [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1991, Grzega 2006)

Письмо было завезено в Европу греками, а оттуда - и римлянами (VI век до нашей эры). В регионах, которые принято считать Европой, регулярно используются четыре алфавита. Латинский алфавит был разработан в нескольких сценариев. В ранние годы Европы минускулы Каролингов были самой важной разновидностью латинского письма. Из этих двух ветвей развились готическая / переломная / немецкая традиция, которую немцы использовали в 20-м веке, и итальянская / итальянская / античная / латинская традиция, которая все еще используется. Для некоторых народов интеграция в Европу означала отказ от старых письменностей, например, германский отказался от рун ( футарк ) (с 3-го по 17-е века), ирландский язык - огам.сценарий (4-7 вв.). Кириллица является вторым наиболее распространенным алфавитом в Европе, и был разработан в 9 - м веке под влиянием греческих , латинских и глаголицы алфавитов. И латинский, и кириллический алфавиты используются для нескольких языков во многих государствах, как внутри, так и за пределами Европы. Помимо этих двух, есть три алфавита, используемых в основном для одного языка, хотя иногда они применяются к языкам меньшинств в государствах, из которых они происходят. Самый старый из этих алфавитов - греческий., который можно считать прародителем всех сохранившихся алфавитов Европы, причем самые ранние записи появились в 9 веке до нашей эры. Два других находятся на Кавказе , оба относятся к 5 веку. Грузинский алфавит используется в основном для записи грузина, хотя он также используется для записи других картвельских языков, сванские , мингрельского и Лаза , все из которых найдены в основном в пределах границ Грузии .

Звуковые характеристики [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1973, Asher 1994, Price 1998, Grzega 2006)

Звуковые системы языков могут значительно различаться между языками. Таким образом, европейские языки можно охарактеризовать скорее отрицательно, например, отсутствием щелчков . Можно также подумать об определенных просодических особенностях, таких как тональные акценты. Но в Европе также есть тональные языки: сербский и хорватский (например, lètī 'он летает, летит' с длинным восходящим акцентом против lêta 'лет' с длинным падающим акцентом) и словенский (например, sûda 'корабля' с длинным падающим акцентом акцент против суда«двора» с длинным восходящим акцентом). В словенском языке использование музыкального акцента сокращается (ср. Rehder 1998: 234), но почти нет контекстов, в которых разборчивость речи подвергается опасности. В шведском шведском языке (но не в шведском в Финляндии ) в некоторых словах также присутствует тональный акцент, который может иметь значение, например, « anden »утка» vs. « anden » «призрак, дух».

Грамматические особенности [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Asher 1994, Price 1998, Haspelmath 2001, Heine / Kuteva 2006)

В качестве общего вступительного замечания мы можем выделить три структурных типа языков:

  • изолирующие (т.е. грамматические функции / функции предложений выражаются с помощью аналитических средств и относительно строгих правил порядка слов, например, строгого правила порядка SV в английском языке),
  • агглютинирующий (т.е. грамматические функции / функции предложения выражаются через аффиксы , причем один аффикс выражает ровно одну функцию) и
  • склонение (т.е. грамматические функции / функции предложения выражаются через аффиксы, причем один аффикс выражает несколько функций).

Европейские языки редко являются чистыми представителями одного типа. Ибо (а) современный английский является хорошим примером (и во многих отношениях устный код французских глаголов); for (c) Староанглийский и современный верхненемецкий - хорошие примеры (и во многих смыслах код écrit французских глагольных форм); классическими представителями типа (б) являются финны и венгры. Если язык не изолирует, это не обязательно означает, что в нем нет правил порядка слов. Латинский , баскский , финский и славянские языки имеют относительно свободный порядок слов , тогда как во многих языках правила более строгие. Немецкий и голландский, например, показывать второй порядок слов в главном предложении и последний порядок глагола в подчиненных предложениях . В английском есть подлежащее - глагольное расположение слов, что также является предпочтительным в романских языках . В ирландском и шотландском гэльском есть основной порядок слов в начале глагола.

Мы также можем различать аналитические конструкции (со свободной грамматической морфемой , то есть грамматические элементы , как отдельные слова) и синтетические конструкции (со связанной грамматической морфемой, то есть грамматические элементы прикреплены к или включенным в словах), например , домом из человека против человек ' s дом .

Помимо уже упомянутых моментов, заслуживают внимания категории аспекта (не всегда легко отделить от системы времени) и пола. Под категорией аспекта лингвисты в основном понимают различие между совершенными действиями (деятельность завершена, привела к результату; единичное событие) и несовершенными действиями (деятельность еще не завершена, без информации о завершении; длительность, повторяемость). У славянских языков есть тонкая и жесткая система аспектов; в английском есть различие между прогрессивным и непрогрессивным (простым) и различие между настоящим совершенным и прошлым; в романских языках несовершенное слово служит для обозначения фоновых действий.

Самые современные гендерные системы в Европе двоякие (мужской и женский род , например, в романских языках, или маточный против среднего, например, в шведском и датском); но есть также языки, состоящие из трех частей (например, славянский, немецкий) или вообще лишенные грамматического рода (например, английский, венгерский, финский). Проблема гендера касается и системы личных местоимений . Обычно мы различаем три человека в единственном числе и три лица во множественном числе, но есть также некоторые языки, в которых есть определенные слова для двойственного числа (например, словенский). В 3-м лице единственного числа часто бывает различие в зависимости от грамматического рода; в английском же выбор определяется естественным полом; в венгерском и финском языках нет никакой дифференциации, в скандинавских же языках есть различия, которые включают как грамматический, так и естественный род. В некоторых языках грамматический род также имеет значение в 3-м пл. (например, романские языки).

В то время как традиционно мы группируем языки по историческим языковым семьям (например, индоевропейские языки , уральские языки ), более современный способ - взглянуть на грамматические особенности с синхронной точки зрения. Тогда определенное количество общих структурных особенностей будет характеризовать sprachbund . Для Европы наиболее заметный sprachbund, который мы можем определить, называется SAE (= Standard Average European ) или Charlemagne sprachbund. Haspelmath (2001) показывает, что немцы, голландцы, французы , окситанцы и северные итальянцы являются центральными членами этого спрахбунда. Важные особенности (см., Например, Haspelmath 2001, Heine / Kuteva 2006):

  1. различие между неопределенным и определенным артиклем
  2. образование относительных придаточных предложений , которые ставятся после рассматриваемого (про) существительного и вводятся переменным относительным местоимением
  3. конструкция прошедшего времени с "иметь"
  4. пассив конструкция , которая показывает объект действия в синтаксической позиции субъекта и который использует причастие прошедшего в связи с вспомогательным
  5. специальный суффикс для сравнительного

Словарь [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Paczolay 1997, Panzer 2000, Görlach 2002)

Латинский, французский и английский не только служили или до сих пор служат в качестве linguae francae (см. Ниже), но также оказали влияние на местные / национальные языки из-за их высокого престижа. Из-за этого престижа существуют не только «ссуды по необходимости», но также «ссуды на роскошь» и псевдозаймы. Многие заимствования из этих трех языков (особенно неолатинского с его греческими элементами) можно считать интернационализмом , хотя иногда значения меняются от одного языка к другому, что может даже привести к недопониманию. Примеры:

  • Лат. forma : например, Fr. forme , It. Sp. Кот. Чр. Словацкий. Сербский. Словенский мальтийский венг. Pol. Хорват. Латв. Лит. forma , Дан. Швед. Э. Ду. vorm (форма) и form (аэробная выносливость), Romansh furma , G. Form , Ir. укреплять
  • Пт. ресторан , например Э. Ду. Norw. Кот. Ресторан романшской кухни , Ресторан G. , швед. ресторан , Стр. restaurant , Sp. ресторан , It. ristorante , Cz. ресторан , словацкая рештаурасия , словенская реставрация , латв. restorâns , Лит. Restoranas , Estn. restoran , Pol. Restauracja , сербский ресторан , мальтийский ristorant / Restorant
  • Е. менеджер , например Ду. Norw. Швед. Исель. Пт. Sp. Кот. Это. Финн. Ретороманский менеджер , G. Manager , Pol. menadżer , серб. menadžer , хорват. менеджер , лит . menedžeris , Hung. menedzser , мальтийский maniġer

Три второстепенных исходного языка для европейских заимствований - это арабский (особенно в математике и естественных науках, иностранные растения и фрукты), итальянский (особенно в искусстве, особенно с 15 по 17 века), немецкий (особенно в искусстве, образовании и т. Д.) добыча полезных ископаемых, торговля XII-XX вв. с разным значением).

Что касается структурирования или «формулировки» мира, то изменения происходят относительно быстро из-за прогресса в знаниях, социально-политических изменений и т. Д. Лексические элементы, которые кажутся более консервативными, - это пословицы и метафорические идиомы. Многие европейские пословицы и идиомы восходят к древности и Библии; некоторые происходят из национальных историй и распространились на другие языки через латынь. Типичную европейскую пословицу о том, что без работы нет прибыли, можно перефразировать так: «Жареные голуби / жаворонки / воробьи / гуси / куры / птицы не летают в рот», например:

  • Чешский: Pečeni ptáci nelítají do huby (птицы)
  • Датский: Stegte duer flyve ingen i munden (голубь)
  • Голландский: De gebraden duiven vliegen je niet in de mond (голуби)
  • Английский: Он думает, что жаворонки попадут ему в рот жареными
  • Финский: Ei paistetut varpuset suuhun lennä (воробьи)
  • Французский: Les alouettes ne vous tombent pas toutes rôties dans lebes (жаворонки)
  • Немецкий: Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul (голубь)
  • Венгерский: Senkinek nem repül a szájába a sült galamb (голубь)
  • Латышский: Cepts zvirbulis no jumta mutē nekrīt (воробей)
  • Литовский: Keptas karvelis neatlėks pats i burną (голубь)
  • Норвежский ( нюнорск ): Det kjem ikkje steikte fuglar fljugande i munnen (птицы)
  • Польский: Pieczone gołąbki nie przyjdą same do gąbki (голуби)
  • Словацкий: Nech nik nečaká, že mu pečené holuby budú padať do úst (голуби)
  • Словенский: Pečeni golobje ne lete nobenemu v usta (голуби)
  • Шведский: Stekta sparvar flyger inte in i munnen (воробьи)

Коммуникативные стратегии [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Axtell 1993, Collett 1993, Morrison et al. 1994, Hickey / Stewart 2005, Grzega 2006)

В терминах Гирта Хофстеде Европу можно в значительной степени рассматривать как индивидуалистическую цивилизацию (т.е. предпочтение отдается довольно прямому и аналитическому стилю, важные моменты упоминаются перед объяснением или иллюстрацией в споре, решения основываются на компромиссе или большинстве голосование); Напротив, китайская (китайская), японская, арабская и индуистская (индийская) цивилизации являются коллективистскими (т. е. используется довольно косвенный и синтетический стиль, объяснения и иллюстрации упоминаются перед основным моментом спора, решения принимаются через согласие) . Мы можем сделать Эдвард Холлразличие между коммуникацией «низкого контекста» (т.е. прямой стиль, ориентированный на человека, самопроекция, болтливость) и коммуникацией «высокого контекста» (т.е. косвенный стиль, ориентированный на статус, сдержанность, молчание). Большинство европейских стран используют общение в «низком контексте».

Некоторые особенности европейских коммуникативных стратегий [ править ]

  • В основном взаимное употребление адресных терминов (это отличается в славянской и азиатской цивилизациях по совершенно разным причинам). [ требуется уточнение ] Статус, кажется, играет менее важную роль, чем в китайской, корейской и японской цивилизациях. Общение между полами абсолютно нормально в Европе, тогда как в арабской цивилизации оно традиционно очень редко. Двойная система местоимений используется в подавляющем большинстве европейских языков: романском, таком как французский, или испанском (который также существует в Аргентине, Уругвае, Гватемале [ vos vs. usted ], немецком, славянских языках [например, Russ. Ty vs. . уу ], он также сказал , что американская форма диалектаy'all иногда использовалось как формальное местоимение адреса: see y'all). В номинальном ряду адресных терминов также есть тенденции, которые отличают Европу от других цивилизаций. В частном порядке в наши дни европейцы быстро соглашаются обращаться друг к другу по имени; но в деловом общении сначала следует использовать правильный заголовок, даже если изменение адресации в сторону менее формальной может произойти довольно быстро. Титулы определенно более важны в индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях; в славянской цивилизации прозвища часто используются во всевозможных личных и неформальных разговорах, особенно в славянских православных странах, таких как Россия. Псевдонимы иногда также используются в неформальных и социальных ситуациях среди близких друзей и единомышленников в Северной и Южной Америке (Северная и Южная / Латинская), но в несколько меньшей степени.
  • Многие слова приветствия в Европе (ср. Особенно Spillner 2001) включают пожелания хорошего времени дня, здоровья (или вопрос, здоров ли кто-то), успеха или удачи. Однако общее арабское и азиатское желание мира редко встречается в европейской цивилизации; Исключением является формальная церковная латынь Pax tecum / vobiscum . Обратите внимание, что многие европейские фразы приветствия часто (по крайней мере, в неформальных ситуациях) очень сильно сокращены на фонетическом уровне, что не так в арабской, индуистской (индийской), китайской (китайской) и японской цивилизациях.
  • Частые темы для светских бесед - это путешествия, футбол (и другие международные спортивные дисциплины), хобби, индустрия развлечений и погода. Напротив, сексуальность, смерть, религия, политика, деньги или класс, личные проблемы и ругань, как правило, являются табу. В Европе (и во всех развитых странах) больше, чем где бы то ни было, избегают любых расовых, этнических, сексистских и культурных комментариев. В индуистской, арабской, китайской и японской цивилизациях людей часто спрашивают об их семье (однако в арабской цивилизации это исключает жену; даже слово «жена» сравнивают со словом «F» в англоязычных странах). Люди из дальневосточных цивилизаций из-за своего статусного характера часто просят «административную форму».[ требуется уточнение] информации, особенно в Японии.
  • Среди европейцев (включая Америку и Австралию), а иногда и выходцев из Восточной Азии (особенно в Японии) «спасибо» ожидается и приветствуется в целом ряде ситуаций (возможно, больше всего в Великобритании и Северной Америке), тогда как южноазиатские жители Ближнего Востока используют эту фразу более экономно и часто довольствуются простыми выражениями благодарности; с другой стороны, другие незападные цивилизации (например, полинезийцы из южной части Тихого океана и индейские племена) имеют довольно расширенные формулы благодарности.
  • В запросах (см. Особенно Trosborg 1995 и Cenoz / Valencia 1996) простой императив обычно избегается в пользу таких приемов, как вопросы, модальные вспомогательные слова, сослагательное наклонение, условное, специальные наречия. Обмен глагольными основами, который встречается в японском и китайском языках, не является частью (индо-) европейских языков.
  • Когда кто-то должен сказать «нет» , это обычно сопровождается извинениями или объяснениями. В цивилизациях Дальнего Востока и во многих индейских племенах Северной Америки формальные эквиваленты «нет» неприемлемы и / или вообще табуированы.
  • Извинения необходимы за действия с угрозой для лица или после того, как кто-то вторгся в чью-то частную сферу, которая больше и, следовательно, легче нарушается в Северной Америке и Азии, чем в Европе, и больше в Европе (особенно на Британских островах), чем в Латинской Америке. и арабские страны, а концепция уединения и извинений универсальна, но варьируется в зависимости от северных / западных, восточных / славянских и южных / средиземноморских стран (см. особенно Тросборг 1995).
  • Сравнивая национальные описания Axtell (1998) и Morris et al. (1979), можно сделать вывод, что в Европе можно спокойно делать комплименты по поводу чьей-либо одежды и внешнего вида, еды и ресторанов, добровольных пожертвований, оборудования комнаты.

Linguae Francae [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

В истории Европы выделяются три linguae francae :

  • (Средневековый и нео-) латынь с постепенным упадком в качестве lingua franca с позднего средневековья , когда местные языки приобретали все большее значение (академия первого языка в Италии в 1582/83 г.), в 17 веке даже в университетах) из Ватикана ).
  • Французский (со времен кардинала Ришелье и Людовика XIV , ок. 1648 г. (то есть после Тридцатилетней войны , которая почти не затронула Францию ​​и , таким образом, свободно процветала), до конца Первой мировой войны , ок. 1918 г.)
  • английский

Linguae francae, которые были менее распространены, но все же играли сравнительно важную роль в европейской истории:

  • Средиземноморский лингва-франка (11-19 вв.), Давший название феномену; это был коммерческий пиджин, основанный на итальянском языке с участием других языков Средиземноморского бассейна .
  • Провансальский ( окситанский ) (12-14 вв., Из-за поэзии трубадуров )
  • Средне-нижненемецкий (XIV-XVI вв., В период расцвета Ганзейского союза , особенно в Северной и Северо-Восточной Европе).
  • Русский (XIX и XX века, в Восточной и Центральной Европе в результате господства Российской Империи и Советского Союза )

Первым типом словарей был глоссарий , более или менее структурированный список лексических пар (в алфавитном порядке или в соответствии с концептуальными полями). Латино-немецкие (латинско-баварские) аброганцы были одними из первых. Новую волну лексикографии можно наблюдать с конца 15 века (после появления печатного станка , с растущим интересом к стандартизации языков).

Язык и идентичность, процессы стандартизации [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Haarmann 1975, Haarmann 1993, Grzega 2006)

В средние века двумя наиболее важными определяющими элементами Европы были Christianitas и Latinitas . Таким образом, язык - по крайней мере, наднациональный язык - играл элементарную роль. Ситуация изменилась с распространением национальных языков в официальных контекстах и ​​ростом национального чувства. Среди прочего, это привело к проектам стандартизации национального языка и породило ряд языковых академий (например, 1582 Accademia della Crusca во Флоренции, 1617 Fruchtbringende Gesellschaft, 1635 Académie française , 1713 Real Academia de la Lenguaв Мадриде). «Язык» был тогда (и остается сегодня) больше связан с «нацией», чем с «цивилизацией» (особенно во Франции). «Язык» также использовался для создания ощущения «религиозной / этнической идентичности» (например, разные переводы Библии на один язык католиками и протестантами).

Среди первых дискуссий и процессов по стандартизации - итальянский ("questione della lingua": современный тосканский / флорентийский против старого тосканского / флорентийский против венецианского> современный флорентийский + архаический тосканский + верхний итальянский), французский (стандарт основан на парижском ), Английский (стандарт основан на лондонском диалекте) и (высокий) немецкий (на основе: канцелярия Мейсена / Саксонии + средненемецкий язык + канцелярия Праги / Богемии [«общий немецкий»]). Но также ряд других народов начали искать и развивать стандартный сорт в 16 веке.

Лингвистические меньшинства [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Stephens 1976, Price 1998, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Несмотря на важность английского языка как международного лингва-франка в Европе, Европа также отличается лингвистическим разнообразием, и языки меньшинств защищены, например, Европейской хартией региональных языков или языков меньшинств, основанной в 1990-х годах. Это подчеркивает, что популярная точка зрения «одна нация = один язык» (ср. Wirrer 2003) в основном ложна.

Язык меньшинства можно определить как язык, используемый группой, которая определяет себя как группу этнического меньшинства, при этом язык этой группы является типологически другим, а не диалектом стандартного языка. Уже несколько лет Ян Виррер работает над статусом языков меньшинств в Европе (см., Например, Wirrer 2000 и 2003). В Европе - например, благодаря Европейской хартии региональных языков и языков меньшинств - некоторые языки занимают довольно сильное положение в том смысле, что им предоставляется особый статус, например баскский, ирландский, валлийский, каталонский, ретороманский / ретороманский и Рома , родной язык рома / цыган в южной Европе), тогда как другие находятся в довольно слабом положении (например, фризский, шотландский гэльский, турецкий, саамский / саамский, сербский / вендишский и идиш, когда-то общий языкЕвреи ашкенази в Восточной Европе). В частности, языки аллохтонных меньшинств не имеют официального статуса в ЕС.

Некоторые второстепенные языки еще даже не имеют стандарта, т.е. они еще даже не достигли уровня ausbausprache , который можно было бы изменить, например, если бы этим языкам был придан официальный статус. (см. также следующий раздел).

Проблемы языковой политики [ править ]

(Источники и дополнительная информация для этого раздела: Siguan 2002, Ahrens 2003, Grzega 2006)

Франция является источником двух законов или указов, касающихся языка: Ordonnance de Villers-Cotterêts (1239 г.), в котором говорится, что каждый документ во Франции должен быть написан на французском языке (то есть не на латыни или окситанском языке) и французском Loi Toubon , который направлен на устранение англицизма из официальных документов. Но характерной чертой Европы является языковое разнообразие и толерантность, о чем свидетельствует не только Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств. Наглядным доказательством продвижения языкового разнообразия в средние века является школа переводов в Толедо, Испания , основанная в XII веке (в средневековом Толедо христианская, еврейская и арабская цивилизации жили вместе удивительно мирно).

Это толерантное лингвистическое отношение также является причиной того, что общее правило ЕС состоит в том, что каждый официальный национальный язык также является официальным языком ЕС. Однако лецебургский / люксембургский язык не является официальным языком ЕС, потому что в этой стране есть и другие (более сильные) официальные языки со «статусом ЕС». Обсуждаются несколько концепций языковой политики ЕС:

  • один официальный язык (например, английский, интерлингва или эсперанто ).
  • несколько официальных языков (например, английский, французский, немецкий, испанский + еще один тематический язык).
  • все национальные языки в качестве официальных языков, но с несколькими родными языками для переводов (например, английский или эсперанто как родные языки).
  • Ожидается, что новые иммигранты в европейских странах будут изучать язык принимающей страны, но по-прежнему говорят и читают свои родные языки (т.е. арабский, хинди, китайский, суахили и таитянский) в условиях все более многонационального / многокультурного профиля Европы.

Выберите библиографию [ редактировать ]

  • Вольфганг Аббе и др.: Bibliographie Europäische Sprachwissenschaft , 50 vols. Гамбург: Loges 2011.
  • Рюдигер Аренс (ред.): Europäische Sprachenpolitik / Европейская языковая политика , Гейдельберг: зима 2003.
  • RE Asher et al. (ред.): Энциклопедия языка и лингвистики , Оксфорд: Пергамон, 1994.
  • Роджер Акстелл: Что можно делать и табу в мире , Белые равнины: Бенджамин 1993.
  • Андреа Брендлер / Сильвио Брендлер: Europäische Personennamensysteme: Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch , Гамбург: Baar 2007.
  • Jasone Cenoz / Jose F. Valencia: «Межкультурная коммуникация и межъязыковая прагматика: американские и европейские запросы», в: Journal of Pragmatics vol. 20 (1996): стр. 41-54.
  • Питер Коллетт: Иностранные тела: Руководство по европейским маньеризмам , Лондон: Simon & Schuster 1991.
  • Дьюла Деси: Die linguistische Struktur Europas: Vergangenheit - Gegenwart - Zukunft , Wiesbaden: Harrassowitz 1973.
  • Манфред Герлах (редактор), Английский язык в Европе , Оксфорд: Oxford University Press, 2002.
  • Иоахим Гжега : EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur , Франкфурт: IKO 2006, ISBN  3-88939-796-4 (большая часть представленной здесь информации является кратким изложением этой книги - книга была положительно рецензирована Норбертом Райтером здесь и Уве Хинрикс здесь )
  • Иоахим Гжега: Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit , Тюбинген: Narr 2012.
  • Харальд Хаарманн: Soziologie und Politik der Sprachen Europas , München: dtv 1975.
  • Харальд Хаарманн: Universalgeschichte der Schrift , 2-е изд., Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: Campus 1991.
  • Харальд Хаарманн: Die Sprachenwelt Europas: Geschichte und Zukunft der Sprachnationen zwischen Atlantik und Ural , Франкфурт (Майн): Campus 1993.
  • Мартин Хаспельмат: «Европейское языковое пространство: средний европейский стандарт», в: Мартин Хаспельмат и др. (ред.), Типология языков и языковые универсалии , т. 2, стр. 1492–1510, Берлин: de Gruyter 2001.
  • Мартин Хаспельмат и др. (ред.): Всемирный атлас языковых структур , Оксфорд: Oxford University Press, 2005.
  • Бернд Гейне / Таня Кутева: Меняющиеся языки Европы , Нью-Йорк / Оксфорд: Oxford University Press, 2006.
  • Лео Хики / Миранда Стюарт (ред.): Вежливость в Европе , Клеведоне и т.д .: Multilingual Matters 2005.
  • Сэмюэл Хантингтон : Столкновение цивилизаций и переделка мирового порядка , Нью-Йорк: Саймон и Шустер 1996.
  • Питер А. Краус: Europäische Öffentlichkeit und Sprachpolitik: Integration durch Anerkennung , Франкфурт (Майн) / Нью-Йорк: Campus.
  • Эрнст Леви: Der Bau der europäischen Sprachen , Tübingen: Niemeyer 1964.
  • Десмонд Моррис и др. (1979): Жесты: их происхождение и распространение , Нью-Йорк: Stein & Day.
  • Терри Моррисон и др.: Поцелуй, поклон или рукопожатие: как вести бизнес в шестидесяти странах , Холбрук: Адамс Медиа, 1994.
  • Дьюла Пацолай: Европейские пословицы на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках , Veszprém: Veszprém Press 1997.
  • Baldur Panzer: "Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Wortschatz europäischer Sprachen", в: Werner Besch et al. (ред.), Sprachgeschichte, т. 2, стр. 1123–1136, Франкфурт (Майн): Lang 2000.
  • Зигфрид Пиотровски / Хельмар Франк (ред.): Europas Sprachlosigkeit: Vom blinden Fleck der European Studies und seiner eurologischen Behebung , München: KoPäd 2002.
  • Гланвилл Прайс: Энциклопедия языков Европы , Оксфорд: Блэквелл 1998.
  • Петер Редер: 'Das Slovenische', в: Rehder, Peter (ed.), Einführung in die slavischen Sprachen , Дармштадт: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998.
  • Гельмут Шмидт : Die Selbstbehauptung Europas: Perspektiven für das 21. Jahrhundert , Stuttgart / München: Deutsche Verlangs-Anstalt 2000.
  • Микель Сигуан: Европа и языки , 2002, англоязычная интернет-версия книги L'Europa de les llengües , Барселона: edicions 62.
  • Бернд Шпилнер: Die perfekte Anrede: Schriftlich und mündlich, formell und informell, национальный и международный , Ландсберг (Лех): Moderne Industrie.
  • М. Стивенс: Языковые меньшинства в Западной Европе , Llandysul 1976.
  • Анна Тросборг: межъязыковая прагматика: запросы, жалобы и извинения , Берлин / Нью-Йорк: Mouton de Gruyter 1995.
  • Ян Виррер (редактор): Minderheitensprachen in Europa , Wiesbaden: Westdeutscher Verlag 2000.
  • Ян Виррер: «Staat — Nation — Sprache, eine Gleichung, die — fast — aufgeht: Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa», в: Метцинг, Дитер (ред.), Sprachen in Europa: Sprachpolitik, Sprachkontakt, Sprachkulturtypologpolog, Sprachentakt. , стр. 21-52, Билефельд: Aisthesis 2003.

Внешние ссылки [ править ]

  • ELAMA
  • EuroLinguistiX (ELiX) (включая академический журнал, дискуссионный форум, wiki для проектов, коллекцию интернет-ссылок, а также библиографию евролингвистических исследований)
  • EuroLSJ (официальный сайт проекта EuroLSJ)