В этой статье не процитировать какие - либо источники . ( декабрь 2009 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Немецкая грамматика |
---|
Наречие этого слово , которое изменяет смысл глагола , и обстоятельственная фраза представляет собой сочетание слов , которые выполняют ту же функцию. Немецкий язык включает в себя несколько различных видов адвербиальных фраз.
Родные наречия [ править ]
Многие наречия образованы не от прилагательного . Часто они имеют очень важное значение. Например, nicht , leider или gerne («не», «к сожалению», «с удовольствием»).
Винительный падеж существительных со значением наречия [ править ]
Продолжительность или пространственная протяженность действия глагола может быть выражена номинальным выражением винительного падежа .
Das Kind malte die ganze Zeit Bilder («Ребенок все время рисовал картины»)
Наречные формы прилагательных [ править ]
В немецком языке наречие образовывать проще, чем в большинстве других языков. Наречие - это просто неотраженная форма прилагательного (или причастия ). Это справедливо как для положительной, так и для сравнительной форм. Превосходная степень образуется с предлога утра и заканчивая -en , например утра schönst ан «наиболее красиво». Лишь у ограниченного числа наречий есть особая элятивная форма, оканчивающаяся на -stens , например schnellstens («как можно быстрее»), bestens («очень хорошо»).
- schnell ("быстро, быстро")
- groß ("большой, по существу")
- fließend ("свободно, свободно")
- schneller («быстрее, быстрее»)
- fließender («бегло, бегло»)
- am schönsten ("самый красивый, самый красивый")
Наречие можно использовать для описания действий, прилагательных или других наречий. Сравнительная и превосходная формы необычны в последних двух ситуациях.
- Der Vogel fliegt schnell («птица летит быстро»)
- Der Vogel fliegt am schnellsten («птица летит быстрее всех»)
- Ein schrecklich langsam wachsender Baum («ужасно медленно растущее дерево») (буквально «ужасно медленно растущее дерево»)
- Ein schneller wachsender Baum («быстрорастущее дерево»)
В английском языке наречия обычно отделяются от прилагательных окончанием -ly . В немецком языке они могут отличаться отсутствием склонения, потому что прилагательные в атрибутивной позиции должны быть отклонены. Сравнивать:
- ein schrecklich hoher Berg - ужасно высокая гора.
- ein schrecklicher , hoher Berg - ужасная высокая гора.
Наречия, оканчивающиеся на -erweise [ править ]
В отличие от английского, немецкий язык отличает наречия, определяющие глаголы или прилагательные, от наречий, определяющих целые предложения. В последнем случае многие немецкие прилагательные образуют особую форму наречия, оканчивающуюся на -erweise , например, glücklicherweise «к счастью», traurigerweise «грустно» (от Weise = путь, манера).
В следующих двух примерах предложений наречие lustig "забавно" определяет глагол, а lustigerweise "забавно" определяет все предложение:
- Er hat lustig gesungen. - весело запел он. (= Он пел очень забавно.)
- Er hat lustigerweise gesungen. - Как ни странно, он пел. (= Было забавно, что он пел.)
Как и в приведенном выше примере, английский язык обычно выражает разницу, помещая в начало наречие, определяющее предложение. В немецком языке это может быть в начале или в другом месте предложения.
Предложные фразы [ править ]
Предложная состоит из номинальной фразы и (Позиция объявления предлоги , постпозиция или circumposition ). Падеж именной фразы может быть винительным или дательным. В некоторых предлогах всегда используется винительный падеж, а в некоторых - дательный. Студенты обычно запоминают их, потому что разница может быть не интуитивно понятной. Третья группа предлогов, называемых двусторонними предлогами , принимает винительный или дательный падеж в зависимости от точного значения фразы. Если утверждение описывает движение через границу, тогда фраза винительный падеж. В других ситуациях, включая движение в замкнутом пространстве, используется дательный падеж. Например:
- Ich schlafe im Haus. (дательный падеж) («Я сплю в доме».) [«им» является сокращением от in & dem]
- Ich laufe ins Haus. (винительный падеж) («Я бегу в дом».) [«ins» - сокращение от in & das]
- Ich laufe im Haus. (дательный падеж) («Я бегаю по дому».)
Обратите внимание на то, что предлоги не всегда имеют значение местного падежа ; они также могут быть, например, модальными или временными наречиями.
Предложные фразы, будучи наречиями, могут использоваться для описания действий и прилагательных. Они также могут быть атрибутами именной фразы .
- Ich gehe ins Haus («Я иду в дом»)
- (Eis ist) während der Sommerzeit begehrt (« летом пользуется большим спросом на мороженое»)
В некоторых случаях предлог и артикль именной фразы могут или должны опускаться вместе. Это похоже на итальянский.
- НЕ von dem Himmel, НО vom Himmel
Проминальные наречия [ править ]
Настоящая позиция может быть заменена местоимением наречия .
- auf dem Tisch - darauf («на столе - там»)
- auf den Berg hinauf - dort hinauf («в гору - там»)
- während der Schulstunde - währenddessen («во время урока - во время него»)
- der Gerechtigkeit wegen - deswegen («из-за справедливости - из-за этого / поэтому / отсюда»)
- mit dem Flugzeug - damit ("самолетом - им")
Проминальным наречиям может предшествовать наречие. См. ниже.
Наречия [ править ]
Помимо предложных фраз и местоименных наречий, есть еще и наречные придаточные . Их можно применять как к действиям, так и к именным фразам и местоименным наречиям.
- Ich ging nach Hause, während die Sonne unterging («Я пошел домой, когда солнце садилось»)
- damals - damals, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war («в те времена, когда / когда Гельмут Коль был канцлером»)
- в jenem Jahr - в jenem Jahr, als / während Helmut Kohl Bundeskanzler war («в том году, когда / когда Гельмут Коль был канцлером»)
Такое предложение также может полностью заменить наречие или местоименное местоимение. («Предыдущее предложение необходимо пояснить кем-то знающим»)
- как Willy Brandt Bundeskanzler war INSTEAD OF Damals, как Willy Brandt Bundeskanzler war («когда Вилли Брандт был канцлером / в те дни, когда Вилли Брандт был канцлером»)
- wo die Sonne scheint INSTEAD OF am Himmel, wo die Sonne scheint («где светит солнце / в небе, где светит солнце»)