Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Немецкие модальные частицы ( немецкий : Modalpartikel или немецкий : Abtönungspartikel ) - это не изменяемые слова , которые используются в основном в спонтанной разговорной речи в разговорных регистрах на немецком языке . Их двойная функция - отражать настроение или отношение говорящего или рассказчика и выделять фокус предложения .

Часто модальная частица имеет неопределенный эффект, зависящий от общего контекста. Выступающие иногда объединяют несколько частиц, как в doch mal , ja nun или ja doch nun mal . Это характерная черта разговорного языка.

Большинство немецких слов можно без проблем перевести на английский , но модальные частицы сложно перевести, потому что английский не имеет им реального эквивалента.

Список модальных частиц [ править ]

Halt , eben и einmal [1] (в данном контексте всегда полностью) и nun einmal (сокращенно: nun mal ) подразумевают, что часто неприятный факт, выраженный в предложении, не может быть изменен и должен быть принят. Halt и nun mal более разговорчивы, чем eben . На английском языке они могут быть переданы как «на самом деле» или «случайно»:

Gu Kleider Синд Эбен teuer. («Хорошая одежда стоит дорого, и тут ничего не поделаешь.» / «Хорошая одежда бывает дорогой».)
Er шляпу Mich provoziert, да хабе ич IHN привал geschlagen. («Он спровоцировал меня, поэтому я ударил его - чего ты ожидал?»)
Es ist nun einmal so. («Вот так оно и есть».)

Ja («вы знаете» / «все знают» / «я уже сказал вам») указывает на то, что говорящий считает, что этот факт уже должен быть известен слушателю, и намеревается, что утверждение будет больше напоминанием или заключением:

Ich habe ihm ein Buch geschenkt, er liet ja sehr gerne. («Я дал ему книгу, потому что он любит читать».)
Heidi ist ja ein Kind. («Как видите, Хайди еще ребенок».)

Einmal , сокращенное до mal (буквально «однажды», примерно «на раз»), также указывает на определенную непосредственность действия или даже может подразумевать команду. С другой стороны, это может придать предложению некую небрежность и, следовательно, сделать его менее резким:

Hör mal zu! (Послушайте! "Или" Послушайте меня "!)
Beeile dich mal ! («Торопитесь!»)
Sing mal etwas Schönes! («Почему бы тебе не спеть что-нибудь красивое?»)
Schauen wir mal . (букв .: «Давайте взглянем один раз», что означает: «Давайте просто расслабимся, а потом посмотрим, что мы будем делать»).

Доча может иметь несколько значений. (См. Также « Да» и «Нет» § Системы трех форм .) Его можно использовать утвердительно или для выражения акцента, срочности или нетерпения. Это также может быть ответом на реально воображаемое несогласие, колебания или ошибочные предположения со стороны слушателя или других людей, на которые был дан предварительный ответ. В других ситуациях это может иметь разные эффекты.

И наоборот, doch также может выражать сомнения, и в письменной форме утвердительное и сомнительное значения могут быть неоднозначными и зависеть от контекста. В речи разные значения слова doch можно разделить на разные типы акцента:

Gehst Du nicht nach Hause? Doch , ich gehe gleich. («Ты не идешь домой?» «О да, я сейчас пойду».) (Утверждение отрицательного вопроса; обязательно.)
Комм ее доченька ! («Иди сюда!») (Решительно)
Komm doch endlich her! («Давай! Давай!») (Более решительно и нетерпеливо)
Ich habe dir doch gesagt, dass es nicht so ist. ( «Я же говорю вам , что это не так.» Или «Я сказал вам , что это не так, не так ли? »)
Ich kenne mich в Берлине аус. Ich war doch letztes Jahr dort. («Я знаю свой путь в Берлине. В конце концов, я был здесь в прошлом году».)

Таким образом, doch может быть похожим на ударение schon («действительно»), но подчеркнутое schon подразумевает фактическую квалификацию утверждения, которая часто выражается явной фразой с абер («но»):

Ich war schon auf der Party, aber Spaß hatte ich nicht. («Я действительно был на вечеринке, но мне не понравилось».)

Это не следует путать с обстоятельственным значением безударного Schon , «уже». Однако, по крайней мере, в письменной форме слово schon "уже" должно быть либо безошибочно определено контекстом, например, дополнительными наречиями, либо заменено его эквивалентом, bereits :

Ich war schon (/ bereits) auf der Party, aber Spaß hatte ich ( noch ) nicht. («Я уже был на вечеринке, но (пока) не получал удовольствия».)

В других контекстах doch указывает, что действие, описанное в предложении, маловероятно:

Du bist тоже doch gekommen! («Вы все-таки пришли».)
Ich sehe nicht viel fern, aber wenn etwas Gutes kommt, schalte ich doch ein. («Я мало смотрю телевизор, но настраиваюсь, если происходит что-то хорошее».)

Гар используется для усиления высказывания, полноты или полного отсутствия чего-либо:

Ich besitze gar kein Auto. («Боюсь, у меня нет машины [вообще]».)

В начале предложения, особенно в литературных контекстах, гар иногда имеет различное значение и часто взаимозаменяемы с Sogar или Ганц :

Gar die Lehrerin hat über dich gelacht! = Sogar die Lehrerin hat über dich gelacht! («Даже учитель смеялся над тобой!») Здесь гар не действует как модальная частица.
Gar 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. = Ganze 20 Jahre lebe ich jetzt schon hier. («Я живу здесь уже целых два десятилетия».)

Рейн часто предшествует gar, чтобы указать на полное отсутствие чего-либо:

Ich habe rein gar nichts gemacht! («Я абсолютно ничего не сделал!»)

Total , помимо использования в качестве прилагательного и наречия, также может действовать как модальная частица, указывающая на иронию. Лучше всего переводить как «ну», «правда» или «дай подумать ...»:

A: Hast du Lust meinen Geschirrspüler auszuräumen? B: Итого ... ("A: Вы хотите вылить воду из моей посудомоечной машины? B: Дайте подумать ... нет!")
Ich musste heute drei Stunden beim Arzt warten ... hat total Spaß gemacht ... («Сегодня мне пришлось ждать три часа в кабинете врача ... это действительно было очень весело!»)

Aber , если не является союзом, очень похож на doch и передает значение несогласия с ранее заявленным или подразумеваемым утверждением. В качестве альтернативы абер можно использовать для выражения удивления:

Du sprichst aber schon gut Deutsch! («Но вы уже хорошо говорите по-немецки!»)
Du sprichst aber gut Deutsch! («Вау, вы хорошо говорите по-немецки!»)

Sowieso, ohnehin или eh , означающее «так или иначе», подразумевает подчеркнутое утверждение. В просторечии чаще всего встречается слово eh, особенно в южно-немецком языке. Все это может быть выполнено предыдущей док-станцией :

Ich hab ihm eh gesagt, dass er sich wärmer anziehen soll. («Я сказал ему в первую очередь надеть более теплую одежду».)
Das ist eh nicht wahr. («В любом случае это неправда».)

Vielleicht , как модальная частица, используется для выделения ударения, и ее не следует путать с наречием vielleicht , означающим «возможно»:

Das ist vielleicht ein großer Hund! (с ударением на «Дас», «Это довольно большая собака!»)

Но:

Vielleicht ist das ein großer Hund. Es ist schwer zu erkennen. («Может, это большая собака. Сложно сказать».)

Fei , которое больше не воспринимается как наречие fein «тонко», является частицей, свойственной диалектам верхненемецкого языка. Это означает, что говорящий заявляет, что что-то важное может быть для слушателя неожиданностью. Дать адекватный перевод даже на стандартный немецкий сложно, и, вероятно, лучшей заменой было бы использование преуменьшений с сильным утвердительным значением. В английском переводы на «я должен подумать» или «просто упомянуть» кажутся возможными в зависимости от контекста:

Des kôsch фей чистый Махова! (Швабский) = Das kannst du (eigentlich wirklich) nicht machen. (Вы не можете этого сделать! / Если вы посмотрите на это, вы действительно не сможете этого сделать. / Вы не можете, я думаю, сделать это.)
Я бен фей определяется AUS Preissen! (Баварский) = Ich bin, das wollte ich nur einmal anmerken, nicht aus Preußen. / Ich bin wohlgemerkt (gar) nicht aus Preußen. (Кстати, я не из Пруссии.)

Wohl часто используется вместо эпистемических наречий, таких как vermutlich или wahrscheinlich, или для того, чтобы подчеркнуть сильное несогласие. Возможен дословный перевод с «вероятно» или, по крайней мере, с «по-видимому»:

Es wird wohl Regen geben. («Похоже, дождь. / Вероятно, пойдет дождь».)
Du bist wohl verrückt !. («Вы, должно быть, не в своем уме».)

^ Примечание кmal: разговорный термин отeinmalдоmalне считается стандартным, в отличие от модальных частиц.

Ссылки [ править ]

  • Бросс, Фабиан (2012). «Немецкие модальные частицы и точки соприкосновения» (PDF) . Геликон. Многопрофильный онлайн-журнал : 182–209.
  • Даррелл, Мартин; Арнольд, Эдвард. Немецкая грамматика и использование Хаммера . Ходдер и Слоутон. ISBN 0-340-50128-6.
  • Кольер, Гордон; Шилдс, Брайан. Гид-перевод с немецкого на английский: ein Handbuch für Studenten . ISBN 3-494-00896-5.
  • Сервуло Монтейро Резенде, Die Wiedergabe der Abtönungspartikeln doch, ja, eben und halt im Englischen auf der Grundlage literarischer Übersetzungen , Диссертация (1995)

Внешние ссылки [ править ]