Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Gloria 5 (init) .png

« Gloria in excelsis Deo » ( лат. «Слава Богу в высшем») - это христианский гимн, известный также как Великое славословие (в отличие от «Малого славословия» или Gloria Patri ) и ангельский гимн [1] [2 ] / Гимн ангелов. [3] Имя часто сокращается до Gloria in Excelsis или просто Gloria .

Гимн начинается со слов, которые пели ангелы, возвещая пастырям о рождении Христа в Луки 2:14 (на латыни). Другие стихи были добавлены очень рано, образуя славословие . [4]

Статья Дэвида Флюссера связывает текст стиха от Луки с древнееврейской литургией. [5]

История [ править ]

Gloria in excelsis Deo является примером psalmi idiotici («частные псалмы», то есть сочинения отдельных лиц в подражание библейской Псалтири ), которые были популярны во II и III веках. Другими сохранившимися примерами этой лирической поэзии являются Te Deum и Phos Hilaron . [4] В 4 веке он стал частью утренних молитв и до сих пор читается в византийском обряде Ортросу . [1]

Латинский перевод традиционно приписывается Санкт Хилари Пуатье , которые , возможно, узнал его в то время как на Востоке (359-360) (с 300-368.); как таковой, это часть разрозненной традиции ранних латинских переводов Священного Писания, известной как Vetus Latina . [4] Вульгата латинский перевод Библии был введен в эксплуатацию только в 382. [6]

Таким образом, латинский гимн использует слово excelsis для перевода греческого слова ὑψίστοις - hypsístois (высший) в Луки 2:14 , а не слова altissimis , которое святой Иероним предпочитал для своего перевода. Однако это слово используется ближе к концу: tu solus Altissimus, Iesu Christe (Ты один Всевышний, Иисус Христос).

Современный греческий текст [ править ]

Современный латинский текст [ править ]

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus,
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris. Аминь. [ необходима цитата ]

Литургическое использование [ править ]

Ангел с надписью «Gloria in Excelsis Deo et in terra pax» от братьев Далзиэль

Византийский обряд [ править ]

В византийском обряде (используемом восточно-православными и некоторыми восточно-католическими церквями ) Глория называется доксологией и имеет две формы: великое доксологическое и малое доксологическое учение. Всегда поется Великое Сказание, а Читается Меньшее Сказание. Между ними есть определенные текстовые различия, и порядок в этих двух формах несколько изменен.

Великое славословие используется в Ортросе (утрене) по воскресеньям и в праздничные дни . Малое славословие используется на утрене в простые будние дни и на аподейпноне (повечерии), но не в Божественной литургии . [4]

Римский обряд [ править ]

Напротив, в римском обряде этот гимн не включен в Литургию Часов , но поется или декламируется на мессе , после Кирие , по воскресеньям вне Великого поста и Адвента , во время октав Пасхи и Рождества, а также на торжествах. и застолья. [1]

На мессах, проводимых в соответствии с Римским миссалом 1962 года (все еще признанным в качестве экстраординарной формы римского обряда), Глория поется гораздо чаще: Кодекс рубрик 1960 года требует ее во время мессы, когда в соответствующем офисе дня Те Деум произносится на утрени . Таким образом, он используется не только на праздниках I и II степени (соответствующих торжествам и праздникам в мессе II после Ватикана ), но также и на праздниках III степени (соответствующих памятникам в более поздней форме). В форме 1962 года это также говорится на праздниках Рождества и Пасхи даже вне октав, но опускается во время праздника.Сезон Септуагесима , которого нет в литургии после Ватикана II. Глория также поется как во время Второго Ватиканского собора, так и в более поздней форме римского обряда на Мессе Вечери Господней вечером в Великий четверг и во время пасхального бдения . [10]

Традиция, записанная в Liber Pontificalis, приписывает Папе Телесфору (128–139?) Использование гимна во время Рождественской мессы и Папе Симмаху (498–514) его использование по воскресеньям и в праздники мучеников , но только епископы; право использовать его позже было распространено на священников, сначала только на Пасху и в день их рукоположения, но к концу 11 века священники, а также епископы использовали его в мессе по воскресеньям и на праздниках вне Великий и предпостный пост . После XII века Адвент стал считаться покаянным периодом подражания Великому посту., за исключением Gloria in excelsis Deo . [4]

Протестантское использование [ править ]

' Англиканский'

В издании Англиканской церковью Книги общей молитвы 1549 года она использовалась в том же положении, что и в римском обряде, но позже была перенесена в конец службы, непосредственно перед заключительным благословением. [1] Изменения в Молитвеннике произошли в 1552 и 1662 годах, но это место сохранялось Англиканской общиной до 20 века. В недавно опубликованном « Общем поклонении» есть два Ордена, один из которых помещает гимн в более раннее положение.

В Епископальной Молитвеннике Соединенных Штатов 1928 года также помещается Глория в конце евхаристической службы (как и Молитвенник 1662 года). Это издание, которое до сих пор является стандартом для отколовшихся англиканских церквей, позволяет использовать гимн вместо Gloria Patri после псалмов и песнопений на Вечерней молитве. [1] Книга Епископальной церкви 1979 года переместила его в начало, после или вместо Kyrie в Rite One. Во втором обряде (т. Е. На современном языке) богослужение Святой Евхаристии, Глория или другая хвалебная песня поется или произносится по всем воскресеньям, кроме Рождества и Великого поста. Его также можно использовать в другое время, кроме Великого Поста и Адвента.

" Лютеранский"

В гимне также используется в богослужении в лютеранской церкви , [11] и в услугах многих других христианских церквей.

Глория в мессе обыкновенная [ править ]

Связанный церемониал [ править ]

Римский обряд [ править ]

В Трезубской Мессе священник получает указание, произнося вступительную фразу «Gloria in excelsis Deo», протянуть руки и поднять их до уровня плеч, а при слове «Deo» присоединиться к ним и склонить голову. Затем он должен продолжить чтение, стоя прямо, соединив руки и склонив голову к кресту при словах «Adoramus te», «Gratias agimus tibi», «Iesu Christe» (дважды) и «Suscipe deprecationem nostram» и заключительная фраза (как и заключительная фраза Никейского символа веры и Sanctus ), чтобы сделать большой крест на себе. [12] При высокой массесвященник произносит вступительную фразу, а за ним стоят диакон и иподиакон; затем они присоединяются к нему у алтаря и вместе с ним тихо декламируют оставшуюся часть гимна [13], после чего садятся и ждут, пока хор закончит пение того же текста.

Роман Служебник пересмотренные в 1970 упрощающих, говоря: «Глория произносятся священником или, в случае необходимости, кантор или хор, но поются либо все вместе, либо народ попеременно с хоромами , или только хором. Если он не поется, его должны читать либо все вместе, либо две части собрания, отвечающие друг другу ». [14] Никаких особых ритуальных жестов не предписывается.

Византийский обряд [ править ]

В использовании Восточной православной церкви и тех восточно-католических церквей, которые следуют византийскому обряду , Великое славословие является одним из кульминационных моментов праздничной утрени. В священник облачается в фелонь (ризу). Когда приходит время для Великого славословия диакон открывает Царские врата , и священник поднимает его руки Оранты и восклицают: «Славу Тебе, Кто Ты показал нам свет !», И хоры начинают воспевать славословие, в то время как все на масляные лампы и свечи в храмегорят. Великое славословие завершается пением Трисвятя и ведет к пению Тропаря Дня. Если епископ присутствует, он облачается в свое полное папское облачение для Великого славословия, и иподиаконы стоят за Святым столом (алтарем), держа зажженные дикирион и трикирион .

Когда требуется Малое славословие, читатель просто говорит , что священник не надевает свой фелоний, Святые врата остаются закрытыми, и никакие лампы или свечи не зажигаются. Малое славословие не заканчивается на Трисвящении, за ним следует ектения (ектения).

Традиционный православный воскресный (День Господень) греческий текст Великого славословия, переведенный на английский язык, был установлен английским композитором Клайвом Струттом для хора без сопровождения аккомпанемента в качестве раздела 12 его Всенощного бдения (2010).

Музыкальные настройки [ править ]

«Глория» поется и до сих пор исполняется на самые разные мелодии. Современные ученые каталогизировали более двухсот из них, которые использовались в средневековой церкви. [15] Роман Служебник указует несколько различных мелодий грегорианского хорала. Кроме того, несколько «фарсовых» Глорий были составлены в средние века и все еще пели в некоторых местах, когда Римский Миссал был пересмотрен по приказу Папы Пия V в 1570 году. Они расширили основную Глорию, например, добавив к упоминаниям об Иисусе Христос упоминание о некоторых отношениях между ним и его матерью. Использование этих дополнительных фраз в честь Пресвятой Девы Мариибыл настолько распространен, что в изданиях Римского Миссала ранее, чем редакция 1921 года, текст Gloria сопровождался рубрикой: "Sic dicitur Gloria in excelsis Deo , etiam in Missis beatæ Mariæ, quando dicenda est" (Когда Gloria in excelsis Deo , это произносится таким образом даже в Мессах Пресвятой Богородицы). [16]

Почти все полифонические настройки мессы включают Gloria. Кроме того, есть ряд настроек одной только Gloria, в том числе:

  • Антонио Вивальди , написавший два, широко известный RV 589 и менее известный RV 588.
  • Джордж Фридрих Гендель , чей сеттинг для сольного сопрано и струнных был заново открыт в 2001 году: Gloria [17]
  • Камиль Сен-Санс
  • Фрэнсис Пуленк: Глория
  • Уильям Уолтон
  • Джон Раттер: Глория
  • Майк Андерсон: Глория
  • Карл Дженкинс, который интерполирует другие тексты вместе со стандартным текстом Gloria : Gloria

Перефразирование текста на немецком языке, ранний лютеранский гимн Allein Gott in der Höh sei Ehr , также обычно помещается в музыку в форме прелюдий к хоралу или как часть более крупных произведений.

Глория занимает видное место в популярной песне " Silence " Delerium , трансовой песне, а также в теме Джины и Эльвиры из саундтрека Scarface . [18]

Некоторые официальные английские переводы [ править ]

Книга общей молитвы (1662 г.) [19]

Слава Богу на высоте
И в мире земли, доброй воли к людям,

Мы славим Тебя, мы благословляем тебя,
мы поклоняемся тебе, мы прославляем Тебя,
мы благодарим Тебя, за великую славу Твою,
Господи Боже, Царь небесный,
Бог Отец Вседержитель.

Господи, единородный Сын Иисус Христос;
Господи Боже, Агнец Божий, Сын Отца,
берущий на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
помилуй нас.
Ты, берущий на себя грехи мира,
прими нашу молитву.
Ты, сидящий одесную Бога Отца,
помилуй нас.
      
Только ты свят;
ты только Господь;
Только ты, о Христос,
Духом Святым превыше
всего
во славе Бога Отца.
Аминь.

Экуменическая версия ICET (1975) [20] [21]

Слава Богу во всем
и мир Его народу на земле.
Господь Бог, Царь небесный,
Бог и Отец Всемогущий,
мы поклоняемся вам, мы благодарим вас,
мы хвалим вас за вашу славу.
Господь Иисус Христос, Единственный Сын Отца,
Господь Бог, Агнец Божий,
Ты снимаешь грех мира:
помилуй нас;
Вы сидите одесную Отца:
примите нашу молитву.
Ибо только ты - Святейший,
только ты - Господь,
только ты - Всевышний,
Иисус Христос,
со Святым Духом,
во славе Бога Отца. Аминь.

Вселенский Константинопольский Патриархат Новый Рим, Архиепископия Фиатейры и Великобритании [22]

Слава Богу в высших и мир на земле, доброжелательность между людьми.
Мы хвалим вас, мы благословляем вас, мы поклоняемся вам, мы прославляем вас, мы благодарим вас за вашу великую славу.
Господь, Царь, Бог небес, Отец всемогущий: Господь, Единородный Сын, Иисус Христос и Святой Дух.
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца, берущий на себя грехи мира, помилуй нас; вы забираете грехи мира.
Прими нашу молитву, сидящие одесную Отца, и помилуй нас.
Ибо только ты свят, только ты Господь Иисус Христос во славу Бога Отца. Аминь.

См. Также [ править ]

  • " Ангелы, которых мы слышали на небесах "
  • "Глория" (песня U2)
  • Луки 2
  • Фос Иларон
  • Te Deum
  • Аллилуиа
  • Трактат (литургия)

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e Оксфордский словарь христианской церкви (Oxford University Press, 2005 ISBN  978-0-19-280290-3 ), статья Gloria in Excelsis
  2. ^ "Британская энциклопедия" . Britannica.com . Проверено 11 марта 2012 .
  3. ^ "Гимн ангелов", Североамериканская епархия Маланкарской православной сирийской церкви
  4. ^ a b c d e Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Глория в Excelsis Deo"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  5. Английский перевод статьи, которая первоначально была опубликована в Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch über die Bibel: Festschrift für Otto Michel zum 60. Geburststag (ed. Otto Betz, Martin Hengel, and Peter Schmidt; Leiden: Brill, 1963), 129–152
  6. Encyclopdia Britannica Online, статья «Вульгата» » . Britannica.com . Проверено 11 марта 2012 .
  7. ^ "ΟΡΘΡΟΣ" . Analogion.gr. 2007-11-14. Архивировано из оригинала на 2012-07-07 . Проверено 11 марта 2012 .
  8. ^ "Ορθροσ Εν Ταισ Κυριακαισ" . Analogion.gr. Архивировано из оригинала на 2012-07-07 . Проверено 11 марта 2012 .
  9. ^ "Служба воскресного Ортроса" . Goarch.org . Проверено 11 марта 2012 .
  10. Мерфи, Патрик Л. [переводчик] (1960). Новые рубрики римского Требника и Миссала . Суррей-Хиллз, Новый Южный Уэльс, Австралия: Catholic Press Newspaper Co., стр. 81.
  11. ^ Биркхольц, Марк. "The Gloria in Excelsis", Lutheranreformation.org., 24 декабря 2016 г.
  12. ^ Ritus servandus в celebratione Missae, IV, 3 (страница LVI из 1962 типичного издания )
  13. ^ Ritus servandus в celebratione Missae, IV, 7 (страница LVI из 1962 типичного издания )
  14. ^ "Общее наставление к Римскому Миссалу, 53" (PDF) . Acbc.catholic.org.au. Архивировано из оригинального (PDF) 20 июля 2008 года . Проверено 11 марта 2012 .
  15. ^ "Определения средневековой христианской литургии" . Yale.edu. Архивировано из оригинала на 2009-09-05 . Проверено 11 марта 2012 .
  16. ^ См., Например, страницу 216 печати 1862 года Пустета.
  17. ^ "Недавно обнаруженная музыкальная композиция Генделя" . Gfhandel.org. Архивировано из оригинала на 2012-02-06 . Проверено 11 марта 2012 .
  18. Ривалдо, Джоуи. «Делериум - Тишина 2004» . about.com . Проверено 10 ноября 2008 .
  19. ^ «Книга общей молитвы» . Cofe.anglican.org. Архивировано из оригинала на 2010-11-26 . Проверено 11 марта 2012 .
  20. ^ Феликс Джаст, SJ «Римско-католический орден мессы на английском языке (1975–2011)» . Catholic-resources.org . Проверено 11 марта 2012 .
  21. ^ «Гимнал 1982: согласно использованию Епископальной церкви» . Hymnary.org . Проверено 11 марта 2012 .
  22. ^ «Утреня для воскресенья и праздников» . Anastasis.org.uk. 2008-11-03 . Проверено 11 марта 2012 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Глория в Excelsis Deo"  . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.