Библия хороших новостей


Библия хороших новостей ( GNB ), также называемая в США Переводом хороших новостей ( GNT ), представляет собой английский перевод Библии , выполненный Американским библейским обществом . Впервые он был опубликован как Новый Завет под названием « Хорошие новости для современного человека» в 1966 году. Он был переведен на британский английский язык Британским и иностранным библейским обществом с использованием метрических измерений для рынка Содружества . Ранее он был известен как «Сегодняшняя английская версия» ( TEV ), но в 2001 году был переименован в «Перевод хороших новостей» .в США, потому что Американское библейское общество хотело улучшить имидж GNB как перевода , где он имел общественное восприятие как парафраз . [1] Несмотря на официальную терминологию, в Соединенных Штатах ее до сих пор часто называют Библией Благой Вести . Это многоконфессиональный перевод, издания которого используются многими христианскими конфессиями. Он издается HarperCollins , дочерней компанией News Corp.

Истоки Библии Благой Вести можно проследить по запросам людей в Африке и на Дальнем Востоке о версии Библии, которую было бы легче читать. В 1961 году совет домашних миссий также обратился с просьбой о таком же переводе. Помимо этих запросов, GNB родился из теорий перевода лингвиста Юджина Ниды , исполнительного секретаря отдела переводов Американского библейского общества. В 1960-х годах Нида придумал новый стиль перевода под названием « Динамическая эквивалентность » . То есть значение древнееврейского и греческого языков выражалось бы в переводе «мысль за мыслью», а не «слово в слово». Динамическая теория была вдохновлена ​​испанским переводом для коренных народов Латинской Америки.

Американское библейское общество, впечатленное теориями Ниды, решило их использовать. Благодаря этим просьбам и теориям Ниды Роберт Братчер [2] (который в то время был штатным сотрудником Американского библейского общества) сделал пробный перевод Евангелия от Марка . Это позже привело к переводу полного Нового Завета . Результат под названием « Хорошие новости для современного человека: Новый Завет в сегодняшней английской версии » был выпущен в 1966 году в виде 599-страничной книги в мягкой обложке с датой публикации 1 января 1966 года. Он получил массовый маркетинг, и копии даже были доступны. через продуктовые сети. Второй, третий и четвертый выпуски Нового Завета были выпущены в 1967, 1971 и 1976 годах соответственно. [3]

Псалмы были опубликованы в 1970 году как «Псалмы для современного человека в сегодняшней английской версии» . [ 4] Другие части Ветхого Завета начали появляться в течение 1970-х годов: Иов в 1971 году, Притчи и Екклесиаст в 1972 году, Иона в 1973 году, Руфь, Осия, Амос и Михей в 1974 году и Исход в 1975 году. 3]

В 1976 году Ветхий Завет был завершен и опубликован под названием « Библия хороших новостей: Библия в сегодняшней английской версии» . В 1979 году апокрифические/второканонические книги были добавлены к Библии Благой вести и опубликованы как Библия Благой вести: сегодняшняя английская версия с второканоническими/апокрифами, а также позже опубликованы как часть последующих католических и православных изданий. В 1992 году перевод был исправлен с включением языка .

Библейские общества выпустили современную английскую версию в 1995 году, также используя английский язык без жаргона. Хотя этот перевод иногда воспринимается как замена GNB, он не задумывался как таковой, и оба перевода продолжают использоваться. [5] В то время как Американское библейское общество продвигает оба перевода, Британское и зарубежное библейское общество и HarperCollins с 2007 года переориентировали свои издательские усилия на GNB, включая приложение Good News Bible для iPhone . [6]