Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ханлин Академия была академическая и административная организация , основанная в восьмом веке Тан Китай на императора Сюаньцзуна в Чанъань .

Членство в академии было ограничено элитной группой ученых, которые выполняли секретарские и литературные задачи для суда. Одной из его основных задач было определиться с интерпретацией китайской классики . Это легло в основу имперских экзаменов , которые честолюбивые бюрократы должны были сдать, чтобы получить должности более высокого уровня. Художники, работавшие при дворе, также были прикреплены к академии.

Члены Академии [ править ]

Некоторые из наиболее известных академиков Ханлина были:

Бюро переводчиков [ править ]

В подчинении Академии Ханьлинь находилось Бюро переводчиков ( китайский :四夷 館 / 四 译 館; пиньинь : Sìyí Guǎn / Sìyì Guǎn ; Уэйд-Джайлз : Szu 4 -i 2 Kuan 3 / Szu 4 -i 4 Kuan 3 ). [1] Основанное династией Мин в 1407 году после первой экспедиции Чжэн Хэ в Индийский океан, Бюро занималось мемориалами, доставленными иностранными послами, и готовило специалистов по иностранным языкам. Он включал отделения для многих языков [2], таких как чжурчжэнь, [3] [4] [5] «Татарин» ( монгол ), [6] [7] [8] [9] корейский , [10] рюкюань , японский , [11] [12] тибетский , [13] » Хуэйхуэй »(« мусульманский »язык, персидский ) [14] [15] [6] [16] [17] [18] вьетнамский [19] и бирманский языки, [19] [20], а также для языков «различные варварские племена» ( бай йи百 夷, т. е.Шанские этнические группы на юго-западных границах Китая), «гаочан» (народ турфана , т. Е. Древнеуйгурский язык ), [6] [17] [21] [22] [23] [24] [25] и ситянь (西天; ( санскрит , на котором говорят в Индии) в 1511 и 1579 отделов для языков. Ba бая (八百; Лаоса ) и тайских были добавлены, соответственно. [26] малайский язык словаря (Manlajia Гуань Yiyu)滿剌加館譯語( Был составлен список слов Королевства Малакка ) для малайского языка, на котором говорят в Малаккском султанате . [27] [28][29] [30] [31] Cham язык словарь占城館был создан для разговорного языка в Чампа Королевстве. [32] [33]

Когда династия Цин возродила Ming Siyiguan四夷 館, маньчжуры , которые «были восприимчивы к ссылкам на варваров», изменили имя с yi夷 «варвар» на yi彝 « народ И » и изменили экзоним шань с байи百夷 «сто варваров» на Байи«сто переводов». [34]

Более поздний Тунвэнь Гуань, созданный династией Цин для перевода западных языков, подчинялся Цзунли Ямэнь, а не Ханьлинь.

1900 пожар [ править ]

Академия Ханьлинь в 1744 году после ремонта при императоре Цяньлуне.

Пекинская академия Ханьлинь и ее библиотека были серьезно повреждены в результате пожара во время осады Иностранных представительств в Пекине (ныне известный как Пекин ) в 1900 году силами Кансу Брейвс во время борьбы с Альянсом восьми наций . 24 июня пожар перекинулся на Академию:

Старые здания горели , как трут с грохотом , который утонул неуклонный скрежет ружей , как Дун - фу-Shiang «s Мусульман выстрелил дико сквозь дым из верхних окон.

Некоторые из зажигательных веществ были сбиты, но здания превратились в ад, и старые деревья, стоявшие вокруг них, пылали, как факелы.

Была предпринята попытка спасти знаменитый Юнг Ло Та Тянь , но груды томов были уничтожены, поэтому попытка была прекращена.

-  очевидец Ланселот Джайлс, сын Герберта Джайлза [35]

Многие древние тексты были уничтожены пламенем. [36]

Академия работала непрерывно до своего закрытия во время Синьхайской революции 1911 года .

См. Также [ править ]

  • Academia Sinica
  • Академии классического обучения
  • Чэнь Чэн (династия Мин)
  • Китайская Академия Наук
  • Китайская академия социальных наук
  • Образование в Китае

Ссылки [ править ]

  1. ^ Дикий, Норман. 1945. «Материалы для изучения ссё и куан 四 夷 譯 館 (бюро переводчиков)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета 11 (3). Издательство Кембриджского университета: 617–40. https://www.jstor.org/stable/609340 .
  2. ^ http://www.lib.cam.ac.uk/mulu/fb645.html
  3. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Woo Kĭh Show-ping, отредактированный и отредактированный Ching Ming-yuen Pei-ho) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xix–.
  4. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xix–.
  5. ^ де Лакупери, Терриан. 1889. «Джуртчен Мандшурии: их имя, язык и литература». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии 21 (2). Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии: 1. https://www.jstor.org/stable/25208941 .
  6. ^ a b c Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби . БРИЛЛ. С. 98–. ISBN 978-90-04-28529-3.
  7. ^ Шо-Пин Ву Ко (1855). Перевод (А. Вайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Woo Kĭh Show-ping, отредактированный и отредактированный Ching Ming-yuen Pei-ho) с интр. заметки о маньчжурской литературе . стр. xxvi–.
  8. ^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования . С.  261 -. под названием 1407 определенное количество студентов было назначено имперской властью, обучавшихся знанию письменного языка племен.
  9. ^ Перевод Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными замечаниями по маньчжурской литературе: (пер. А. Вайли) . Mission Press. 1855. pp. Xxvi–.
  10. Ogura, S .. 1926. «Корейский словарь». Вестник Школы востоковедения Лондонского университета 4 (1). Издательство Кембриджского университета: 1–10. https://www.jstor.org/stable/607397 .
  11. Перейти ↑ Mai, Yun (2005). «漢語 歷史 音韻 研究 中 的 一些 方法 問題 [Некоторые методологические проблемы в китайской фонетике]» .浙江 大学 汉语 史 研究 中心 简报 [Информационные новости Исследовательского центра истории китайского языка] . 18 (2) . Проверено 24 мая 2020 .
  12. ^ Чиу, Чичу (21 декабря 2012 г.).中國 翻譯 史學 會 論文 投稿 : 16 世紀 日本 譯 語 的 出 及 傳抄[ Публикация и написание китайско-японского словаря в 16 веке ]. 書寫 中國 翻譯 史 : 第五屆 中國 譯 學 新芽 研討會 [Написание истории китайского перевода: Пятая конференция молодых ученых по изучению китайского перевода] (на китайском языке) . Проверено 24 мая 2020 .
  13. ^ Лотце, Йоханнес С. (2016). Перевод Империи: монгольское наследие, языковая политика и мировой порядок раннего династии Мин, 1368–1453 (PDF) (доктор философии) . Проверено 24 мая 2020 .
  14. Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. DOI : 10.1515 / 9783110455793-003 .
  15. Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, записанные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с 18 века до наших дней . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
  16. Hecker, Felicia J .. 1993. «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества 3 (1). Издательство Кембриджского университета: 91–93. https://www.jstor.org/stable/25182641?seq=7 .
  17. ^ a b Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби . БРИЛЛ. С. 94–. ISBN 978-90-04-28529-3.
  18. ^ стр. 5.
  19. ^ а б "Thông báo về việc các GS Nhật Bn sang trao đổi khoa học, tham gia ào tạo cao học Hán Nôm" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 09 марта 2016 года . Проверено 22 января 2016 .
  20. ^ http://c.sou-yun.com/eBooks/ 四庫 之外 / 華 夷 譯 語% 20 明% 20 火 原 潔 撰 / 二 .pdf
  21. ^ Ассоциация азиатских исследований. Комитет проекта биографической истории Мин; Лютер Кэррингтон Гудрич (15 октября 1976 г.). Словарь биографии Мин, 1368–1644 . Издательство Колумбийского университета. стр. 1042, 1126. ISBN 9780231038010.
  22. Генрих Юлиус Клапрот (январь 1985 г.). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren . Buske Verlag. С. 6–. ISBN 978-3-87118-710-0.
  23. ^ Генрих Юлиус Клапрот (1820). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren . С.  6 -.
  24. Генрих Юлиус фон Клапрот (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (и т . Д.) . Königl. Доктор стр.  6 -.
  25. Генрих Юлиус Клапрот (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren . С. 41–.
  26. ^ Норман Уайлд (1945), «Материалы для изучения Ssŭ i Kuan 四夷 (譯) 館 (Бюро переводчиков)», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 11 (3): 617 -640, DOI : 10,1017 / s0041977x00072311 , JSTOR 609340 ; С. 617-618.
  27. Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии . Рутледж. С. 366–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  28. ^ Эдвардс, ED и CO Blagden. 1931. «Китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры». Вестник Школы востоковедения Лондонского университета 6 (3). [Издательство Кембриджского университета, Школа восточных и африканских исследований]: 715–49. https://www.jstor.org/stable/607205 .
  29. ^ COB. 1939. "Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских малайских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 годами нашей эры (?)". Бюллетень Школы востоковедения Лондонского университета 10 (1). Издательство Кембриджского университета. https://www.jstor.org/stable/607921 .
  30. ^ Филис Ghim-Lian Chew (7 декабря 2012). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму . Пэлгрейв Макмиллан. С. 79–. ISBN 978-1-137-01233-3.
  31. Дональд Ф. Лач (15 января 2010 г.). Азия в становлении Европы, Том II: Век чудес. Книга 3: Научные дисциплины . Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN 978-0-226-46713-9.
  32. ^ Эдвардс, ED и CO Blagden. 1939. "Китайский словарь слов и фраз чам". Бюллетень Школы востоковедения Лондонского университета 10 (1). Издательство Кембриджского университета: 53–91. https://www.jstor.org/stable/607926 .
  33. Владимир Брагинский (18 марта 2014 г.). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии . Рутледж. С. 398–. ISBN 978-1-136-84879-7.
  34. Wild (1945), стр. 620.
  35. ^ "ВОССТАНИЕ БОКСЕРА // КИТАЙ 1900" . ИСТОРИК ЗАКАЗЫ, ООО САЙТ. Архивировано из оригинального 12 февраля 2005 года . Проверено 20 октября 2008 .
  36. Диана Престон (1999). Восстание боксеров: драматическая история войны Китая с иностранцами, которая потрясла мир летом 1900 года . С.  138–140 . ISBN 0-8027-1361-0.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Мартин, Уильям Александр Парсонс (1880). Документы Ханьлинь: Или, Очерки интеллектуальной жизни китайцев . Trübner & Company . Проверено 24 апреля 2014 года .
  • Спаркс, Джаред; Эверетт, Эдвард; Лоуэлл, Джеймс Рассел; и др., ред. (1874 г.). Североамериканский обзор, том 119 . Американские периодические издания, 1800-1850 гг. О. Эверетт . Проверено 24 апреля 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

Словари иностранных языков [ править ]

  • wikisource: zh: 華 夷 譯 語- 達達 館 (蒙古語) Монгольский язык
  • 華 夷 譯 語 (一) - 暹 羅 館 (泰語) 天文 門。 тайский язык
  • 華 夷 譯 語 (二) - 緬甸 館 譯 語 緬甸 館 來文 (緬甸語) 通用 門 。Бирманский язык
  • 華 夷 譯 語 (三) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 。Baiyi ( Дай , Шань )
  • 華 夷 譯 語 (四) - 百 夷 館 (雲南 傣 語) 天文 門 和 地理 門 。Baiyi ( Дай , Шань )
  • 華 夷 譯 語 (五) - 回回 館 《回回 字》 (波斯語) 天文 門 。Персидский язык
  • 華 夷 譯 語 (六) - 回回 館 《回回 字》 (波斯語) 天文 門 和 地理 門 。Персидский язык
  • 高昌 館 來文- 高昌 館 來文 (高昌) 回鶻 語 (畏兀兒 館 (回鶻 語)。 Старый уйгурский язык
  • 譯文 備 覽- 譯文 備 覽 西番 館 (藏語) 。Тибетский язык
  • 西番 譯 語- 《西番 譯 語》 西番 館 (藏語) Тибетский язык
  • wikisource: zh: 華 夷 譯 語 / 朝鮮 館 譯 語Корейский язык
  • wikisource: zh: 使 琉球 錄 (陳 侃) #. E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89 Рюкюаньский язык
  • wikisource: zh: 使 琉球 錄 (蕭 崇 業) / 附 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使 琉球 錄 夷 語 夷 字 язык рюкюань
  • wikisource: zh: 使 琉球 錄 (夏子陽) / 卷 下 # .E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91 язык рюкюань
  • wikisource: zh: 中山 傳 信 錄 / 卷六 # .E9.A2.A8.E4.BF.97 Рюкюаньский язык
  • wikisource: zh: 重修 使 琉球 錄язык рюкюань
  • 使 琉球 录 三种 - 夷 语 (附) _ 国学 导航язык рюкюань
  • 0- 使 琉球 录 - 明 - 陈 侃язык рюкюань
  • 國 朝 典故 卷 之一 百二 使 琉球 錄 (明) 陳 侃 撰язык рюкюань
  • 《女 直 館》 (女真 語) 《女真 譯 語》 《女真 館 雜 字》 在Die Sprache und Schrift der Jučen от Wilhem Grube от Wilhem Grube 《女真 文 和 女真 語》 作者 : 葛 祿 博 [1] [2 ] ] Чжурчжэньский язык