Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ли Бай ( китайский :李白; пиньинь : Lǐ Bái ; Pe̍h-ōe-jī : Lí Pe̍k , 701–762), также известный как Ли Бо , любезное имя Тайбай ( китайский :太白), художественное имя Qinglian Jushi ( китайский :青蓮居士), китайский поэт, известный с его времен и по настоящее время как гений и романтическая фигура, поднявший традиционные поэтические формы на новый уровень. Он и его друг Ду Фу (712–770) были двумя самыми выдающимися фигурами в расцвете китайской поэзии.в династии Тан , которую часто называют « Золотым веком китайской поэзии ». Выражение «Три Чуда» обозначает поэзию Ли Бая, фехтование Пей Миня и каллиграфию Чжан Сюй . [1]

Сохранилось около тысячи приписываемых ему стихов. Его стихи были собраны в самой важной династии Тан антологии Heyue Yingling джи , [2] составлен в 753 Инь веером, и тридцать четыре его стихи включены в антологию Триста Тан Стихотворения , который был впервые опубликован в 18-ый век. [ необходима цитата ] В том же веке переводы его стихов начали появляться в Европе. Стихи были образцом для празднования радостей дружбы, глубины природы, уединения и радости от употребления вина. Среди самых известных - «Пробуждение от опьянения весенним днем», «Трудный путь в Шу» и « Мысль о тихой ночи».", которые до сих пор встречаются в школьных текстах в Китае. На Западе продолжают делаться многоязычные переводы стихов Ли. Его жизнь приобрела даже легендарный вид, включая рассказы о пьянстве, рыцарстве и хорошо известную басню о том, что Ли утонул, когда он вылез из лодки, чтобы поймать отражение луны в реке в пьяном виде.

Большая часть жизни Ли отражена в его стихах: места, которые он посещал, друзья, которых он провожал в поездках в далекие места, которые, возможно, никогда больше не встретятся, его собственные мечтательные фантазии, расшитые шаманскими оттенками, текущие события, о которых он знал, описания, взятые с натуры в неподвластный времени момент поэзии, и так далее. Однако особое значение имеют изменения времен, которые он пережил. Его ранняя поэзия происходила в контексте «золотого века» внутреннего мира и процветания в китайской империи династии Тан, во времена правления императора, который активно продвигал искусство и участвовал в нем. Все изменилось внезапно и шокирующе, начиная с восстания генерала Ань Лушаня., когда весь северный Китай был опустошен войной и голодом. Поэзия Ли также приобретает новые оттенки и качества. В отличие от своего младшего друга Ду Фу, Ли не дожил до того, чтобы избавиться от этих расстройств. Однако большая часть поэзии Ли сохранилась, сохранив непреходящую популярность в Китае и других странах.

Имена [ править ]

Имя Ли Бай было латинизировано как Ли Бай, Ли По, Ли Бо (латинизация стандартного китайского произношения) и Ри Хаку (латинизация японского произношения). [3] Различная латинизация китайского языка обусловлена ​​тем фактом, что его имя (白) имеет два варианта произношения на стандартном китайском языке : литературное чтение ( Уэйд-Джайлс : po 2 ) и разговорное чтение bái ; и что более ранние авторы использовали Уэйда – Джайлза, в то время как современные авторы предпочитают пиньинь . Реконструированная версия того, как он и другие во времена династии Тан произносили это, являетсяBhæk . Его любезное имя было Тайбай (太白), буквально «Великая Белая», как в то время называли планету Венера . Это было латинизировано по-разному, как Ли Тайбо , Ли Тайбай , Ли Тай-по и другие.

Он также известен под своим художественным именем ( hao ) Qīnglián Jūshì (青蓮居士), что означает Домохозяин Лазурного Лотоса (то есть город Цинлянь), или по прозвищу «Бессмертный Поэт» ( Превосходный Поэт ; Бессмертное Вино ( китайский :酒仙) ; пиньинь : Jiuxiān ; Уэйд-Джайлс : Chiu 3 -hsien 1 ), Изгнанный трансцендентный ( китайский :謫 仙人; пиньинь : Zhéxiānrén ; Уэйд-Джайлс : Che 2-hsien 1 -jen 2 ), Поэт - Странствующий рыцарь ( традиционный китайский :詩 俠; упрощенный китайский :诗 侠; пиньинь : Shīxiá ; Wade-Giles : Shih 1 -hsia 2 , или «Поэт-герой»). Японское произношение может быть латинизировано как «Ри Хаку» или «Ри Тайхаку».

Жизнь [ править ]

Ли Бай, как изображено в Нанлинском ушуанпу Цзинь Гуляном из династии Мин

Две «Книги Тан», Старая книга Тан и Новая книга Тан , остаются основными источниками библиографических материалов о Ли Бай. [4] Другие источники включают внутренние свидетельства из стихов Ли Бая или о нем, а также некоторые другие источники, такие как предисловие к его собранию стихов его родственника и литературного исполнителя Ли Янбина.

Предпосылки и рождение [ править ]

Считается, что Ли Бай родился в 701 году в Суябе (碎 葉) древней китайской Средней Азии (современный Кыргызстан ) [5], где его семья преуспевала в бизнесе на границе. [6] После этого семья под руководством его отца Ли Кэ (李 客) переехала в Цзянъю (江油), недалеко от современного Чэнду , в провинции Сычуань , когда мальчику было около пяти лет. Есть некоторая загадка или неопределенность в отношении обстоятельств переселения семьи из-за отсутствия законного разрешения, которое обычно требовалось бы для выезда из приграничных регионов, особенно если чья-то семья была направлена ​​туда или сослана туда.

Фон [ править ]

В двух рассказах современников Ли Янбина (родственника семьи) и Фань Чуаньчжэна говорится, что семья Ли была родом из того, что сейчас является юго-западным округом Цзиннин, Ганьсу . Родословная Ли традиционно восходит к Ли Гао , благородному основателю государства Западный Лян . [7] Это дает некоторую поддержку собственному заявлению Ли о родстве с династической королевской семьей Ли династии Тан: императоры Тан также заявляли о своем происхождении от правителей Ли Западного Ляна. Эта семья была известна как линия Лунси Ли (隴西 李氏). Данные свидетельствуют о том, что во времена династии Суй, Собственные предки Ли, в то время по какой-то причине классифицированные в социальном плане как простолюдины, были вынуждены покинуть свой первоначальный дом (на территории нынешней Ганьсу) в какое-то место или места дальше на запад. [8] Во время изгнания на дальний запад семья Ли жила в древнем городе Шелкового пути Суйе ( Суяб , ныне археологический памятник в современном Кыргызстане), а также, возможно, в Тиаочжи ( упрощенный китайский :条 枝; традиционный Китайский :條 枝; пиньинь : Tiáozhī ), государство недалеко от современного Газни , Афганистан. [9] Эти районы находились на древнейШелковый путь и семья Ли, вероятно, были купцами. [10] Их бизнес был довольно процветающим. [11]

Рождение [ править ]

В одном агиографическом описании, когда мать Ли Бая была беременна им, ей приснилась большая белая звезда, падающая с небес. Похоже, это способствовало представлению о том, что он изгнанный бессмертный (одно из его прозвищ). [12] То, что Большая Белая Звезда была синонимом Венеры, помогает объяснить его любезное имя: «Тай Бай» или «Венера».

Брак и семья [ править ]

Известно, что Ли был женат четыре раза. Его первый брак в 727 году в Анлу , провинция Хубэй, был заключен с внучкой бывшего государственного министра. [6] Его жена была из семьи Ву (吳) с хорошими связями. Ли Бай сделал это своим домом около десяти лет, живя в доме, принадлежащем семье его жены на горе. Бишан (碧山). [13] В 744 году он женился во второй раз в том, что в настоящее время является Лянъюань из провинции Хэнань . Этот брак был заключен с другим поэтом по прозвищу Цзун (宗), с которым у него были дети [14] и обмен стихами, в том числе многочисленные выражения любви к ней и их детям. Его жена Цзун была внучкой Цзун Чуке.(宗 楚客, умер в 710 г.), важный правительственный чиновник во времена династии Тан и в период междуцарствия У Цзэтянь .

Ранние годы [ править ]

В 705 году, когда Ли Бай было четыре года, его отец тайно перевез свою семью в Сычуань , недалеко от Чэнду , где он провел свое детство. [15] В настоящее время есть памятник в память об этом в городе Чжунба , Цзянъю , провинция Сычуань (территория современной провинции, которая тогда называлась Шу, в честь бывшего независимого государства, которое было аннексировано династией Суй, а затем вошло в состав Тан. земли династии). Молодой Ли провел большую часть своих растущие лет в Цинлянь (青莲, лит «Blue [также переводятся как„зеленый“,„лазурь“, или„природа-цветной“] Лотос»), город в Chang-Ming County, Сычуань, Китай.[6] Это теперь номинально соответствует городу Цинлянь (青蓮 鎮)Город на уровне округа Цзянъю в провинции Сычуань .

Молодой Ли много читал, в том числе классические конфуцианские произведения, такие как «Классик поэзии» (Шицзин) и « Классик истории» (Шуцзин) , а также различные астрологические и метафизические материалы, от которых конфуцианцы, как правило, отказывались, хотя он пренебрегал экзаменом на грамотность. [15] Чтение «Сотни авторов» было частью семейной литературной традиции, и он также умел сочинять стихи до десяти лет. [6] Молодой Ли также занимался другими делами, такими как приручение диких птиц и фехтование. [15] Его другие занятия включали верховую езду, охоту, путешествия и помощь бедным или угнетенным с помощью денег и оружия. [6]В конце концов, молодой Ли, кажется, стал достаточно опытным в фехтовании ; поскольку эта автобиографическая цитата самого Ли свидетельствует и помогает проиллюстрировать дикую жизнь, которую он вел в Сычуани в юности:

Когда мне было пятнадцать, я увлекся игрой на мечах и этим искусством бросил вызов довольно многим великим людям. [16]

До того, как ему исполнилось двадцать, Ли сражался и убил нескольких мужчин, очевидно, из рыцарских побуждений , в соответствии с традицией странствующих рыцарей ( юксия ). [15]

В 720 году он дал интервью губернатору Су Тину, который считал его гением. Хотя он выразил желание стать чиновником, он так и не сдал экзамен на госслужбу .

По дороге в Чанъань [ править ]

Китай Ли Бая и Ду Фу

Покидая Сычуань [ править ]

В возрасте около двадцати пяти лет, около 725 лет, Ли Бай покинул Сычуань, спустившись по реке Янцзы через озеро Дунтин в Нанкин , начав свои дни странствий. Затем он вернулся вверх по реке, в Юньмэн , на том месте , где сейчас находится Хубэй , где его брак с внучкой бывшего премьер-министра Сюй Юши , похоже, образовался лишь на короткое время. [17] В течение первого года своего путешествия он встретил знаменитостей и отдал большую часть своего состояния нуждающимся друзьям.

В 730 году Ли Бай остановился на горе Чжуннань недалеко от столицы Чанъань (Сиань) и попытался занять позицию, но безуспешно. Он плыл по Желтой реке, остановился в Лояне и посетил Тайюань, прежде чем отправиться домой. В 735 году Ли Бай был в Шаньси , где он вмешался в военный трибунал против Го Цзыи , который позже, став одним из высших танских генералов, отплатил за беспорядки Ан Ши. [12] Примерно к 740 году он перебрался в Шаньдун . Именно в это время в Шаньдуне он стал одним из группы, известной как «Шесть бездельников Бамбукового ручья», неформальной группы, посвященной литературе и вину. [12] Он бродил по району Чжэцзян и Цзянсу., в конце концов подружился со знаменитым даосским священником У Юнь. [12] В 742 году У Юнь был вызван императором на императорский двор, где он восхвалял Ли Бая. [12]

В Чанъане [ править ]

Восхваление У Юня Ли Бая привело к тому, что император Сюаньцзун (урожденный Ли Лунцзи, также известный как император Минхуан) вызвал Ли ко двору в Чанъане . Личность Ли очаровывала как аристократов, так и простых людей, в том числе другого даоса (и поэта) Хэ Чжичжана , который дал ему прозвище «Бессмертный изгнанный с небес». [12] Действительно, после первоначальной аудиенции, на которой Ли Бая спросили о его политических взглядах, Император был настолько впечатлен, что устроил большой банкет в его честь. Говорят, что на этом банкете император проявил благосклонность даже до такой степени, что лично приправил ему суп. [12] [18]

Император Сюаньцзун нанял его переводчиком, так как Ли Бай знал по крайней мере один некитайский язык. [12] Мин Хуан в конечном итоге дал ему должность в Академии Ханьлинь , которая служила для предоставления Императору научных знаний и поэзии.

Император Минхуан, сидящий на террасе, наблюдает, как Ли Бай пишет стихи, снимая сапоги (иллюстрация династии Цин).

Когда император приглашал Ли Бая во дворец, он часто был пьян, но вполне мог выступить на месте.

Ли Бай написал несколько стихотворений о прекрасной и любимой Ян Гуйфэй , любимой супруге императора . [19] История, вероятно, апокрифическая, циркулирует о Ли Бай в этот период. Однажды, будучи пьяным, Ли Бай испачкал свои сапоги, и Гао Лиши , самый политически влиятельный евнух во дворце, попросили помочь убрать их на глазах у Императора. Гао обиделся на то, что его попросили выполнить эту черную услугу, и позже ему удалось убедить Ян Гуйфэй обидеться на стихи Ли о ней. [19] По уговорам Ян Гуйфэя и Гао Лиши Сюаньцзун неохотно, но вежливо и с большими подарками в золоте и серебре отослал Ли Бая подальше от королевского двора. [20]Выйдя из двора, Ли Бай официально стал даосом, поселился в Шаньдуне , но в течение следующих десяти лет скитался повсюду, сочиняя стихи. [20] Ли Бай жил и писал стихи в Бишане (или Горе Би (碧山), сегодня Гора Байчжао (白 兆 山)) в Яндиане, провинция Хубэй . Гора Би (碧山) в стихотворении « Вопрос и ответ среди гор» (山 中 问答 Shanzhong Wenda) относится к этой горе. [21]

Встреча с Ду Фу [ править ]

Он встретил Ду Фу осенью 744 года, когда они делили одну комнату и вместе занимались различными видами деятельности, такими как путешествия, охота, вино и поэзия, таким образом установив тесную и прочную дружбу. [22] В следующем году они снова встретились. Это были единственные случаи, когда они встречались лично, хотя продолжали поддерживать отношения через стихи. Это отражено в дюжине или около того стихотворениях Ду Фу то или о Ли Бай, которые сохранились, и в одном стихе Ли Бая, адресованном Ду Фу, который остался.

Война и изгнание [ править ]

Всадники верхом, династия Северная Ци, общая территория центра мятежников, хотя и более раннего времени.

В конце 755 года беспорядки, спровоцированные повстанческим генералом Ань Лушанем, разразились по стране. В конце концов император бежал в Сычуань и отрекся от престола. Во время суматохи наследный принц своевременно объявил себя императором и главой правительства. Беспорядки Ан-Ши продолжались (как их позже назвали, поскольку они продолжались после смерти их зачинщика, продолженные Ши Симингом и другими). Ли Бай стал штатным советником принца Юна, одного из сыновей Мин Хуана (императора Сюаньцзуна), который был далеко не первым в списке первородящих, но был назначен разделить имперскую власть в качестве генерала после того, как Сюаньцзун отрекся от престола в 756 году. .

Однако еще до того, как внешние враги империи были побеждены, два брата начали сражаться друг с другом своими армиями. После поражения войск принца его братом, новым императором в 757 году, Ли Бай бежал, но позже был схвачен, заключен в тюрьму в Цзюцзяне и приговорен к смертной казни. Известный и могущественный генерал армии Го Цзыи и другие вмешались; Го Цзыи был тем самым человеком, которого Ли Бай спас от военного трибунала пару десятилетий назад. [20] Его жена, леди Цзун и другие (например, Сун Руози) написали прошения о помиловании. [23] После того, как генерал Го Цзыи предложил поменять свое официальное звание на жизнь Ли Бая, смертный приговор Ли Бая был заменен изгнанием: он был отправлен в Еланг .[20] Еланг (на территории нынешнего Гуйчжоу ) находился в отдаленной крайней юго-западной части империи и считался находящимся за пределами основной сферы китайской цивилизации и культуры. Ли Бай направился в Еланг без малейшего признака спешки, останавливался для продолжительных встреч (иногда на месяцы) и по пути писал стихи, оставляя подробные описания своего путешествия для потомков. Уведомление об императорском помиловании с отзывом Ли Бая дошло до него еще до того, как он подошел к Елангу. [20] Он добрался до Ушаня только тогда , когда в 759 году его настигла новость о его помиловании. [23]

Возвращение и другие путешествия [ править ]

Когда Ли получил известие о своей императорской отсрочке, он вернулся вниз по реке в Цзянси , пройдя по дороге через Байдичэн в префектуре Куйчжоу , все еще наслаждаясь едой, вином, хорошей компанией и сочиняя стихи; в его стихотворении « Отбытие из Байди утром » описывается этот этап его путешествий, а также поэтические насмешки над его врагами и хулителями, подразумеваемые включением в него образов обезьян . Хотя Ли не прекращал свой странствующий образ жизни, он обычно ограничивал свои путешествия Нанкином и двумя городами Аньхой - Сюаньчэн и Ли Ян (в современном уезде Чжао ).[20] Его стихи этого времени включают стихи о природе и стихи социально-политического протеста. [22] В конце концов, в 762 году родственник Ли Ли Янбин стал магистратом Дангту , и Ли Бай отправился туда, чтобы остаться с ним. [20] Тем временем Сузун и Сюаньцзун умерли за короткий промежуток времени, и у Китая появился новый император. Кроме того, Китай был вовлечен в новые усилия по подавлению дальнейших военных беспорядков, возникших в результате восстаний Аньши, и Ли вызвался служить в генеральном штабе китайского полководца Ли Гуанби . Однако в возрасте 61 года Ли тяжело заболел, и его здоровье не позволяло ему выполнить этот план. [24]

Смерть [ править ]

Мемориальный зал Ли Бай в Цзянъю , Сычуань

Новый император Дайцзун назначил Ли Бая регистратором кабинета левого коменданта в 762 году. Однако к тому времени, когда императорский указ прибыл в Дангту, Аньхой , Ли Бай был уже мертв.

Существует давняя и иногда причудливая традиция относительно его смерти из неопределенных китайских источников, что Ли Бай утонул после падения с лодки однажды, когда он сильно напился, когда он пытался обнять отражение луны в реке Янцзы, что-то позже верил Герберт Джайлс . [20] Однако настоящая причина, похоже, была достаточно естественной, хотя, возможно, связана с его тяжелым образом жизни. Тем не менее, эта легенда имеет место в китайской культуре. [25]

Мемориал Ли Бая находится к западу от Мааньшаня . [ необходима цитата ]

Каллиграфия [ править ]

Единственная сохранившаяся каллиграфия, написанная собственным почерком Ли Бая, под названием Шанъянтай (Храм Янтай), находится в Дворцовом музее в Пекине, Китай. [26]

Ли Бай был также искусным каллиграфом , хотя сохранился только один фрагмент его каллиграфической работы, написанный его собственным почерком, который существует сегодня. [26] Произведение называется « Шанг ян тай»Поднимаясь к солнечной террасе» ), длинный свиток размером 38,1 на 28,5 см (15,0 на 11,2 дюйма) (с последующим добавлением названия, написанного императором Хуэйцзуном Песни, и постскриптумом, добавленным Сам император Цяньлун ); каллиграфия находится в Дворцовом музее в Пекине, Китай. [27]

Выжившие тексты и редактирование [ править ]

Даже Ли Бай и Ду Фу, два наиболее известных и наиболее полно отредактированные поэтов Тан, были затронуты разрушением императорских библиотек Тан и потерей многих частных коллекциях в периоды потрясений ( Лушань Восстания и Хуан Чао Восстания). Хотя многие стихотворения Ли Бая сохранились, еще больше было утеряно, и возникают трудности с вариантами текстов. Одним из первых попыток редактирования работы Ли Бая был его родственник Ли Янбин , магистрат Дангту., у которого он оставался в последние годы жизни и которому он доверил свои рукописи. Однако самые надежные тексты не обязательно находятся в самых ранних изданиях. Ученые династии Сун подготовили различные издания его стихов, но только в период правления династии Цин в таких сборниках, как « Цюань Танши» ( Полное собрание стихов Тан ), были проведены наиболее полные исследования сохранившихся текстов. [28]

Темы [ править ]

Критики сосредоточили внимание на сильном чувстве Ли Бая преемственности поэтических традиций, его прославлении алкогольных напитков (и, действительно, откровенном воспевании пьянства), его использовании персонажей, фантастических крайностях некоторых его образов, его мастерстве формальной поэзии. правила - и его способность сочетать все это с кажущейся легкой виртуозностью для создания неподражаемой поэзии. Другие темы в поэзии Ли, особенно отмеченные в 20-м веке, - это симпатия к простому народу и антипатия к ненужным войнам (даже если их ведет сам император). [29]

Поэтическая традиция [ править ]

Ли Бай твердо чувствовал себя частью поэтической традиции. «Гений» Ли Бая, как говорится в одном недавнем отчете, «заключается одновременно в его полном владении литературной традицией, которая была перед ним, и в его изобретательности в изменении (но не нарушении) ее для открытия уникального личного идиомы ...» [30 ] Бертон Уотсон , сравнивая его с Ду Фу, говорит, что поэзия Ли «по сути является ретроспективной, она представляет собой скорее возрождение и исполнение прошлых обещаний и славы, чем набег в будущее». [31] Уотсон добавляет в качестве доказательства, что из всех стихотворений, приписываемых Ли Баю, около одной шестой написано на юэфу , или, другими словами, это переработанные тексты традиционных народных баллад. [32]В качестве дополнительного доказательства Уотсон цитирует существование пятидесяти девяти сборников стихов Ли Бая под названием « Гу Фэн» , или « По старинке» , которые частично являются данью поэзии династий Хань и Вэй. [33] Его восхищение некоторыми конкретными поэтами также проявляется через конкретные аллюзии, например, на Цюй Юань или Дао Юаньминь , а иногда и по имени, например, Ду Фу.

Более общая оценка истории показана со стороны Ли Бая в его стихах в жанре хуайгу [34] или размышлениях о прошлом, в которых, следуя «одной из вечных тем китайской поэзии», поэт размышляет о руины былой славы ». [35]

Восхищение вином и луной [ править ]

Китайское рисовое вино

Джон Ч. Ву заметил, что «хотя некоторые, возможно, выпили больше вина, чем Ли [Бай], никто не написал больше стихов о вине». [36] Классические китайские поэты часто ассоциировались с распитием вина , и Ли Бай был частью группы китайских ученых в Чанъане, его товарищ поэт Ду Фу называл « Восемь бессмертных винного кубка ». Китайцы обычно не считали умеренное употребление алкоголя аморальным или вредным для здоровья. Джеймс Дж. И Лю комментирует, что цзуй в поэзии «не означает то же самое, что« пьяный »,« пьяный »или« пьяный », а скорее означает умственное отвлечение от обычных занятий ...» Лю переводит цзуй. как "восхищен вином ». [37]«Восемь бессмертных», однако, пили в необычной степени, хотя все еще считались приятными чудаками. [38] Бертон Уотсон пришел к выводу, что «[n] рано все китайские поэты праздновали радость от вина, но ни один из них не был так неустанно и с такой ноткой искреннего убеждения, как Ли [Бай]». [39]

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая - «Пробуждение от пьянства весенним днем» (春日 醉 起 言 志). Артур Уэйли [40] перевел это следующим образом:

Пробуждение от пьянства весенним днем (春日 醉 起 言 志)

處世 若 大 夢,    Жизнь в мире - всего лишь большая мечта;
胡 爲 勞 其 生.    Не буду портить его никаким трудом или заботой.
所以 終日 醉, Сказав    так, я весь день был пьян,
頹然 臥 前 楹.    Беспомощно

лежу на крыльце перед дверью.覺 來 盼 庭前,    Когда я проснулся, я моргнул, глядя на лужайку в саду;
鳥 花 間 鳴.    Одинокая птица пела среди цветов.
借 問 此 何時,    я спрашивал себя, был ли день влажным или прекрасным?
春風 語 流鶯.    Весенний ветер рассказывал манговую птицу.

感 之 欲 嘆息, Тронутый    ее песней, я вскоре начал вздыхать,
對 酒 還 自 傾.    И, поскольку там было вино, я наполнил свою чашу.
浩歌 待 明月,   Дико напевая, я ждал восхода луны
盡 已 忘情.    Когда моя песня закончилась, все мои чувства исчезли.

Фантастические образы [ править ]

Важной характеристикой поэзии Ли Бая «является фантазия и нота детского удивления и игривости, которые пронизывают ее так много». [33] Бертон Уотсон объясняет это увлечением даосскими священниками , даосскими отшельниками, которые практиковали алхимию и аскезы в горах, чтобы стать сянь , или бессмертными существами. [33] В его произведениях присутствует сильный элемент даосизма, как в выражаемых ими чувствах, так и в их спонтанном тоне, и «многие из его стихов посвящены горам, часто описания восхождений, которые на полпути переходят в путешествия воображения, проходящие мимо. от реальных горных пейзажей до видений природных божеств, бессмертных и «нефритовых дев» даосских знаний ».[33]Уотсон рассматривает это как еще одно подтверждение близости Ли Бая к прошлому и преемственности с традициями чуци и раннего фу . [39] Уотсон считает, что этот «элемент фантазии» стоит за использованием Ли Баем гипербол и «игривых олицетворений» гор и небесных объектов. [39]

Ностальгия [ править ]

Критик Джеймс Дж. Я. Лю отмечает: «Китайские поэты, кажется, постоянно оплакивают свое изгнание и жаждут вернуться домой. Западным читателям это может показаться сентиментальным, но следует помнить о просторах Китая, трудностях общения ... резком контрасте между ними. высококультурная жизнь в крупных городах и суровые условия в отдаленных регионах страны, а также важность семьи ... "Неудивительно, - заключает он, - что ностальгия должна была стать" постоянной и, следовательно, обычной , тема в китайской поэзии ". [41]

Лю приводит в качестве яркого примера стихотворение Ли « Мысль тихой ночи » (также переводимое как «Созерцание лунного света»), которое школьники в Китае часто разучивают. Всего в 20 словах стихотворение использует яркие образы лунного света и мороза, чтобы передать чувство тоски по дому . Этот перевод сделан Ян Сяньи и Дай Найди : [42]

Мысли в тихой ночи (静夜思)

床前明月光 ,    Рядом с моей кроватью
лужа света… 疑 是 地上 霜 ,    Это иней на земле?
舉 頭 望 明月 ,    Я поднимаю глаза и вижу луну,
思故鄉。    Я опускаю лицо и думаю о доме.

Использование персонажа [ править ]

Ли Бай также написал ряд стихов с разных точек зрения, в том числе с образами женщин. Например, он написал несколько стихотворений в стиле Цзы Е , или «Полночь леди» , а также стихи в стиле ханьских народных баллад.

Техническая виртуозность [ править ]

Ли Бай хорошо известен технической виртуозностью своих стихов и мастерством своих стихов. [31] Что касается поэтической формы, «критики в целом согласны с тем, что Ли [Бай] не произвел значительных нововведений ... В тематике и содержании его поэзия отличается не столько новыми элементами, сколько мастерством, с которым он оживляет. старые." [31]

Бертон Уотсон комментирует знаменитое стихотворение Ли Бая, которое он переводит «Принесите вино»: «Как и многие работы Ли [Бая], в нем есть изящество и непринужденное достоинство, которые каким-то образом делают его более убедительным, чем более ранние трактовки того же самого. . " [43]

Стихи Ли Бая юэфу были названы величайшими из всех времен ученым и писателем династии Мин Ху Инлинь . [44]

Ли Бай особенно преуспел в форме гуси , или стихотворений в «старом стиле», типа поэзии, дающей большую свободу с точки зрения формы и содержания произведения. Примером может служить его стихотворение «蜀道 難», переведенное Виттером Биннером как «Трудные дороги в Шу». Шу - это поэтический термин, обозначающий Сычуань, место убежища, которое император Сюаньцзун считал бегством, чтобы спастись от приближающихся сил повстанческого генерала Ань Лушаня . Уотсон комментирует, что в этом стихотворении «используются строки длиной от четырех до одиннадцати знаков, форма линий по своей неровности указывает на неровные вершины и ухабистые горные дороги Сычуани, изображенные в стихотворении». [31]

Ли Бай был также известен как мастер дзюэджу , или стихотворения. [45] Поэт династии Мин Ли Пань Лун считал Ли Бая величайшим мастером цзюэцзю из династии Тан . [46]

Ли Бай был известен своим владением люши , или «регулируемым стихом», формально самой сложной формой стихов того времени. Однако Уотсон отмечает, что его стихотворение «Проводы друга» было «необычным в том смысле, что оно нарушает правило, согласно которому два средних куплета ... должны соблюдать вербальный параллелизм», добавляя, что китайские критики оправдывают подобное нарушение в случае гений вроде Ли. [47]

Влияние [ править ]

Весенний вечерний банкет в саду цветущих персиков и груш с цитированием текста Ли Бая, написанного Ленг Меем , конец 17 или начало 18 века, Национальный дворец-музей , Тайбэй

На Востоке [ править ]

Поэзия Ли Бая оказала огромное влияние как в его собственное время, так и на последующие поколения Китая. С самого начала он был в паре с Ду Фу. Недавний ученый Паула Варсано отмечает, что «в литературном воображении они были и остаются двумя величайшими поэтами Тан - или даже Китая». Тем не менее она отмечает упорство «того, что мы можем по праву назвать« дебатами о Ли-Ду », термины которых так глубоко укоренились в критическом дискурсе, окружающем этих двух поэтов, что почти любая характеристика одного неявно критиковала другого». [48] Влияние Ли также проявилось в непосредственной географической зоне китайского культурного влияния, известной в Японии как Ри Хаку. Это влияние продолжается и сегодня. Примеры варьируются от поэзии до живописи и литературы.

За свою жизнь, во время его многочисленных скитаний и во время посещения двора в Чанъане, он встречался и расстался с различными современными поэтами. Эти встречи и разлуки были типичным поводом для стихосложения в традициях грамотных китайцев того времени, ярким примером которых являются его отношения с Ду Фу.

После его жизни его влияние продолжало расти. Примерно четыре столетия спустя, во времена династии Сун , например, как раз в случае его стихотворения, которое иногда переводят как «Пить в одиночестве под луной», поэт Ян Ванли написал целое стихотворение, ссылаясь на него (и на два других Ли Бая стихи), в той же форме гуси , или старинной поэзии. [49]

В 20 веке Ли Бай даже оказал влияние на поэзию Мао Цзэдуна .

В Китае его стихотворение « Мысли тихой ночи », отражающее ностальгию путешественника вдали от дома [50] , широко «запоминается школьниками и цитируется взрослыми». [51]

На Западе [ править ]

Швейцарский композитор Фолькмар Андреэ сочинил восемь стихотворений Li-Tai-Pe: Восемь китайских песен для тенора с оркестром, op. 37 . Американский композитор Гарри Партч основал свои « Семнадцать текстов» Ли По для интонирования голоса и адаптированную альт (инструмент собственного изобретения Партча ) на текстах произведений Ли По, китайского поэта в переводе Сигэёси Обата. [52] В Бразилии автор песен Бето Фурким включил музыкальное оформление стихотворения «Цзин Е Си» в свой альбом «Muito Prazer». [53]

Эзра Паунд [ править ]

Ли Бай влиятельная на Западе , частично из - за Ezra Pound версии «s некоторых из его стихов в коллекции Cathay , [54] (Pound транслитерации его имя по японски как„Rihaku“). Взаимодействие Ли Бая с природой, дружба, его любовь к вину и его проницательные наблюдения за жизнью лежат в основе его наиболее популярных стихов. Некоторые, такие как Чанган Син (переведенный Эзрой Паундом как «Жена речного торговца: письмо» ) [54], описывают невзгоды или эмоции простых людей. Пример либеральных, но поэтически влиятельных переводов или адаптаций японских версий его стихов,в значительной степени основан на работе Эрнеста Феноллосаи профессора Мори и Арига. [54]

Густав Малер [ править ]

Идеи, лежащие в основе поэзии Ли Бая, оказали глубокое влияние на формирование американской имажинистской и модернистской поэзии на протяжении ХХ века. Кроме того, Густав Малер интегрировал четыре произведения Ли Бая в свой цикл симфонических песен Das Lied von der Erde . Они были взяты из бесплатных немецких переводов Ганса Бетге , опубликованных в антологии под названием Die chinesische Flöte ( Китайская флейта ) [55], Бетге основывал свои версии на сборнике Chinesische Lyrik Ганса Хейльмана (1905). Хейльманн работал с новаторскими переводами XIX века на французский язык: три были выполнены маркизом д'Эрви-Сен-Дени и один (лишь отдаленно связанный с китайцами) переводом на французский язык.Джудит Готье . Малер свободно менял текст Бетге.

Ссылка в Beat Generation [ править ]

Поэзия Ли Бая оказала влияние на писателя Beat Generation Гэри Снайдера в годы, когда Снайдер изучал азиатскую культуру и дзен. Стиль описательного письма Бая способствовал разнообразию стиля письма битов. А также то, что DT Suzuki оказал большое влияние на творчество и жизнь Снайдера. [56] [57] [ циркулярная ссылка ]

Перевод [ править ]

Поэзия Ли Бая была представлена ​​Европе Жаном Жозефом Мари Амио , миссионером-иезуитом в Пекине, в его « Портретах китайских знаменитостей» , опубликованных в серии « Воспоминания об истории, науках, искусствах, моде, обычаях и т. Д.». des Chinois, par les missionnaires de Pekin . (1776–1797). [58] Дальнейшие переводы на французский язык были опубликованы маркизом д'Эрви де Сен-Дени в его « Poésies de l'Époque des Thang» 1862 года . [59]

Джозеф Эдкинс в 1888 году прочитал Пекинскому восточному обществу доклад «О Ли Тай-по», который впоследствии был опубликован в журнале этого общества. [60] Ранний китаевед Герберт Аллен Джайлс включил переводы Ли Бая в свою публикацию 1898 года « Китайская поэзия в английском стихе» и снова в свою « Историю китайской литературы» (1901). [61] Третьим ранним переводчиком на английский язык был Л. Кранмер-Бинг (1872–1945). В его « Лютне из нефрита:« Отрывки из произведений классических китайских поэтов » (1909) и « Праздник фонарей » (1916) были представлены стихи Ли.

Переводы поэзии Ли Бая в модернистскую английскую поэзию оказали влияние через Эзру Паунда в « Катэе» (1915 г.) и Эми Лоуэлл в « Табличках с цветком ели» (1921 г.). Ни один из них не работал напрямую с китайцев: Паунд полагался на более или менее дословные, дословные, хотя и не очень точные, переводы Эрнеста Феноллосы и того, что Паунд называл «дешифровкой» профессоров Мори и Ариги; Лоуэлла по сравнению с Флоренс Эйскоу . Виттер Биннер с помощью Кианг Кан-ху включил несколько стихотворений Ли в «Нефритовую гору» (1939). Хотя Ли не был его любимым поэтом,Артур Уэйли перевел несколько своих стихов на английский для « Азиатского обзора» и включил их в свои « Другие переводы с китайского» . Сигэёси Обата в своих «Сочинениях Ли По» 1922 года утверждал, что он сделал «первую в истории попытку иметь дело с любым отдельным китайским поэтом исключительно в одной книге с целью познакомить его с англоязычным миром» [58] . перевод стихотворения Ли Бая « Зеленый мох » поэта Уильяма Карлоса Уильямса был отправлен в виде письма американскому китайскому поэту Дэвиду Рафаэлю Вангу, в котором Уильямс имел тот же тон, что и Паунд. [62]

Ли Бай стал фаворитом среди переводчиков за свой простой и, казалось бы, простой стиль. Более поздние переводы слишком многочисленны, чтобы обсуждать их здесь, но обширная подборка стихов Ли, переведенных разными переводчиками, включена в книгу Джона Минфорда и Джозефа С.М. Лау, Классическая китайская литература (2000) [63].

Образец перевода [ править ]

Текст стихотворения Ли Бая «Пить в одиночестве при лунном свете» в классическом порядке сверху вниз, справа налево.

Одно из самых известных стихотворений Ли Бая и хороший пример его написания - это его « Пить в одиночестве при лунном свете» (月 下 獨酌, пиньинь: Yuè Xià Dú Zhuó), которое было переведено на английский язык различными авторами, включая этот перевод, Артуром. Уэйли : [64]

花 間 一壺酒。    Чаша с вином под цветущими деревьями;
獨酌 無 相親。    Я пью один, потому что друга нет рядом.
舉杯 邀 明月。    Поднимая чашу, я
призываю яркую луну,對 影 成 三人。    Ибо он с моей тенью сделает троих людей.

月 既 不解 飲。    Увы, луна не пьет вина;
影 徒 隨 我 身。    Вялый, моя тень ползает рядом со мной.
暫 伴 月 將影。    И все же с луной как другом и тенью как рабом
行樂 須 及 春。    Я должен повеселиться, прежде чем Весна

кончится. 我 歌 月 徘徊   Под песни, которые я пою, луна мерцает своими лучами;
我 舞影 零亂。    В танец, в котором я сплетаю свою тень, путается и рвется.
醒 時 同 交 歡。    Пока мы были трезвыми, трое веселились вместе;
醉後 各 分散。   Теперь мы пьяны, каждый идет своей дорогой.
結 無情 遊   Пусть мы долго разделяем наш странный, неодушевленный пир,
相 期 邈 雲漢 meet    И наконец встретимся на Облачной Реке в небе.

(Примечание: «Облачная река в небе» относится к Млечному Пути )

Чтобы послушать стихотворение, прочитанное на китайском языке, и увидеть другой перевод, перейдите к книге Великие поэты Тан: Ли Бо (701–762) «Пить в одиночестве под луной» Азия для преподавателей (Колумбийский университет)

Каллиграфия Ли Бая «Шан Ян Те» (上 陽 貼).

В популярной культуре [ править ]

  • Актер Вонг Вай-Люн в телеканале TVB «Легенда о леди Ян» (2000).
  • Актер, играющий Ли Бая, рассказывает о фильмах « Чудеса Китая» и « Отражения Китая» в Китайском павильоне в Epcot.
  • Поэма Ли Бая «Трудные дороги в Шу» исполнена китайским певцом Ананом в трейлере Лю Бэя к игре Total War: THREE KINGDOMS.
  • Он появляется как «великий писатель» в игре Civilization VI.

См. Также [ править ]

  • Китайские боевые искусства
  • Си (стихи)
  • Классическая китайская поэзия
  • Классические формы китайской поэзии
  • Гуцинь
  • Jiangyou
  • Модернистская поэзия на английском языке
  • Обезьяны в китайской культуре # Литература
  • Поэзия Мао Цзэдуна
  • Иранцы в Китае
  • Ши (стихи)
  • Обезьяны (китайская поэзия) # В Байдичэне, вернувшись с пути в изгнание
  • Танская поэзия
  • Список трехсот стихотворений Тан поэтов
  • Сюй Юши
  • Тихая ночная мысль
  • Ода Галантности

Заметки [ править ]

  1. ^ Новая книга Тан文宗 時 , 詔以 白 歌 詩 、 裴 旻 劍 舞 、 張旭 草書 為 「三絕」
  2. ^ 河 岳 英靈 集
  3. ^ Барнстоун, Тони и Chou Ping (2010). Якорная книга китайской поэзии: от древности до современности, полная 3000-летняя традиция . Случайный дом. п. 116. ISBN 978-0-307-48147-4.
  4. Обата, Часть III
  5. Беквит, 127
  6. ^ a b c d e Вс, 20
  7. ^ Обата, 8
  8. Wu, 57–58
  9. ^ Эллинг Эйде, "О Ли Бо", перспективы на Тан (New Haven, London: Yale University Press, 1973), 388.
  10. Перейти ↑ Eide (1973), 389.
  11. Вс, 1982, 20 и 21
  12. ^ a b c d e f g h Ву, 59
  13. ^ https://100tangpoems.wordpress.com/2020/06/07/li-bai-why-i-live-in-the-green-mountains/
  14. Вс, 24, 25 и 166
  15. ^ а б в г Ву, 58
  16. Wu, 58. Перевод Wu. Обратите внимание, что по восточноазиатскому возрасту это будет четырнадцать, а не пятнадцать лет.
  17. Wu, 58–59.
  18. ^ Обата, 201
  19. ^ а б Ву, 60
  20. ^ a b c d e f g h Ву, 61
  21. ^ "中国安陆网-乡镇烟店镇简介" [Anlu, Дивизион Китай Сайт-Городок-Level Yandian Town Обзор].中国安陆网(на китайском языке). 中共 安陆 市委 安陆 市 人民政府 中共 安陆 市委 宣传部 安陆 市 互联网 信息 中心. Архивировано из оригинального 19 апреля 2018 года . Проверено 19 апрелю 2018 .烟店镇人文底蕴深厚,诗仙李白"酒隐安陆,蹉跎十年",谪居于此. "问余何意栖碧山,笑而不答心自闲.桃花流水窅然 去 , 别 有 天地 非 人间。 "这 首 《山 中 问答》 中 的 碧山 就是 位于 镇 的 白 兆 山 , 居住"
  22. ^ a b Вс, 24 и 25
  23. ^ a b Вс, 26 и 27
  24. Вс, 26–28.
  25. ^ "黃大仙 靈 簽 11 至 20 簽 新 解" . Архивировано из оригинала 20 июля 2015 года.
  26. ^ а б Белбин, Чарльз и Т.Р. Ван. "Подъем к солнечной террасе Ли Бая: экспликация, перевод и история" . Журнал Flashpoint . Архивировано из оригинала на 6 октября 2018 года . Проверено 6 августа 2011 года . Сейчас он находится во Дворце-музее в Пекине. Ученые обычно признают его подлинным и единственным известным сохранившимся произведением каллиграфии Ли Бая.
  27. ^ Искусство Азии: Том 30 (2000). Избранные картины и каллиграфия, приобретенные Дворцовым музеем за последние пятьдесят лет . Искусство Азии. п. 56.
  28. ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в Викторе Х. Маре , изд., Колумбийская история китайской литературы. (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9 ), стр. 278–282, раздел «Источники и их ограничения» описывает эту историю. 
  29. Вс, 28–35
  30. ^ Пол Кролл, «Поэзия династии Тан», в Викторе Х. Маре , изд., Колумбийская история китайской литературы . (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001; ISBN 0-231-10984-9 ), стр. 296. 
  31. ^ а б в г Уотсон, 141
  32. Уотсон, 141–142.
  33. ^ а б в г Уотсон, 142
  34. Уотсон, 145.
  35. Уотсон, 88
  36. Ву, 66
  37. ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ), стр. 59. 
  38. ^ Уильям Хунг. Ту Фу: величайший поэт Китая . (Кембридж: издательство Гарвардского университета, 1952), стр. 22.
  39. ^ a b c Уотсон, 143
  40. ^ Уэйли, Артур (1919). Пробуждение от пьянства весенним днем
  41. ^ Джеймс JY Лю. Искусство китайской поэзии. (Чикаго: University of Chicago Press, 1962; ISBN 0-226-48686-9 ) стр. 55. 
  42. ^ «10 самых влиятельных китайских классических стихотворений» . chinawhisper.com . Китай шепчет . Проверено 7 июня 2018 .
  43. Уотсон, 144.
  44. ^ Shisou (Заросли поэтической критики)
  45. ^ Уотсон, 146
  46. ^ Выборы Танской поэзии
  47. ^ Уотсон, 147
  48. ^ Varsano (2014) .
  49. Франкель, 22
  50. ^ Как читать китайскую поэзию: управляемая антология Цзун-ци Цай с. 210. Издательство Колумбийского университета [1]
  51. ^ Говоря о китайском Рэймонд Чанг, Маргарет Скрогин Чанг стр. 176 WW Norton & Company [2]
  52. ^ Обата, Shigeyoshi (1923). Произведения китайского поэта Ли По (JM Dent & Co,). ASIN  B000KL7LXI
  53. ^ (2008, ISRC BR-OQQ-08-00002)
  54. ^ a b c Паунд, Эзра (1915). Кэтэй (Элкин Мэтьюз, Лондон). ASIN  B00085NWJI .
  55. ^ Bethge, Ганс (2001). Die Chinesische Flöte (YinYang Media Verlag, Келькхайм, Германия). ISBN 978-3-9806799-5-4 . Переиздание издания 1907 года (Insel Verlag, Лейпциг). 
  56. ^ http://spiritualecology.info/supplemental-information/research-notes/snyder/
  57. ^ Поколение битов
  58. ^ а б Обата, v
  59. ^ Д'Эрви де Сен-Дени (1862). Poésies de l'Époque des Thang (Amyot, Париж). См. Минфорд, Джон и Лау, Джозеф С.М. (2000). Классическая китайская литература (издательство Колумбийского университета) ISBN 978-0-231-09676-8 . 
  60. ^ Обата, pv
  61. ^ Обата, v – vi
  62. ^ https://jacket2.org/commentary/wcws-voice-near-end-green-moss
  63. ^ Ch 19 "Ли Бо (701–762): Изгнанный бессмертный" Введение Бертона Уотсона; переводы Эллинга Эйде; Эзра Паунд; Артур Купер, Дэвид Янг; пять стихотворений в нескольких переводах, Джон Минфорд и Джозеф С.М. Лау, ред., Классическая китайская литература (Нью-Йорк; Гонконг: Columbia University Press; The Chinese University Press, 2000), стр. 721–763.
  64. ^ Уэйли, Артур (1919). «Пить в одиночестве при лунном свете: три стихотворения», Другие переводы с китайского (Альфред А. Кнопф, Нью-Йорк), стр. 27–28. Ли Бай писал 4 стихи с таким же названием ( цюань танши卷182_22 "月下獨酌四首"李白); Уэйли опубликовал перевод трех.

Ссылки [ править ]

Переводы на английский язык [ править ]

  • Купер, Артур (1973). Ли По и Ту Фу: стихи, отобранные и переведенные с введением и примечаниями (Penguin Classics, 1973). ISBN 978-0-14-044272-4 . 
  • Хинтон, Дэвид (2008). Классическая китайская поэзия: антология . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 0-374-10536-7 , 978-0-374-10536-5 
  • Хинтон, Дэвид (1998). Избранные стихотворения Ли По (Anvil Press Poetry, 1998). ISBN 978-0-85646-291-7 
  • Holyoak, Кит (переводчик) (2007). Лицом к луне: стихи Ли Бая и Ду Фу . (Дарем, Нью-Хэмпшир: издательство Oyster River Press ). ISBN 978-1-882291-04-5 
  • Обата, Сигэёси (1922). Произведения китайского поэта Ли По. (Нью-Йорк: Даттон). Перепечатано: Нью-Йорк: Paragon, 1965. Бесплатная электронная книга .
  • Паунд, Эзра (1915). Кэтэй (Элкин Мэтьюз, Лондон). ASIN  B00085NWJI
  • Стимсон, Хью М. (1976). Пятьдесят пять Танских стихотворений . Издания Дальнего Востока: Йельский университет. ISBN 0-88710-026-0 
  • Сет, Викрам (переводчик) (1992). Три китайских поэта: переводы стихов Ван Вэя, Ли Бая и Ду Фу . (Лондон: Faber & Faber). ISBN 0-571-16653-9 
  • Вайнбергер, Элиот . Антология новых направлений классической китайской поэзии . (Нью-Йорк: Новые направления, 2004 г.). ISBN 0-8112-1605-5 . Введение с переводами Уильяма Карлоса Уильямса , Эзры Паунда , Кеннета Рексрота , Гэри Снайдера и Дэвида Хинтона. 
  • Уотсон, Бертон (1971) . Китайский лиризм: поэзия ши от второго до двенадцатого века . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. ISBN 0-231-03464-4 
  • Мао, Сиань (2013). Детская версия 60 классических китайских стихотворений . Электронная книга: Kindle Direct Publishing. ISBN 978-1-4685-5904-0.
  • Sun, Yu [孫 瑜], перевод, введение и комментарии (1982). Ли По-Новый перевод 李白 詩 新 譯. Гонконг: коммерческая пресса, ISBN 962-07-1025-8 

Предпосылки и критика [ править ]

  • Эдкинс, Джозеф (1888). «Ли Тай-бо как поэт», The China Review , Vol. 17 № 1 (июль 1888 г.) [3] . Получено из [4] , 19 января 2011 г.
  • Эйде, Эллинг (1973). «О Ли По» в « Перспективах на Тан» . Нью-Хейвен, Лондон: издательство Йельского университета, 367–403.
  • Франкель, Ханс Х. (1978). Цветущая слива и Дворцовая леди . (Нью-Хейвен и Лондон: издательство Йельского университета) ISBN 0-300-02242-5 . 
  • Кролл, Пол (2001). «Поэзия династии Тан» Виктора Х. Майра . изд., Колумбийская история китайской литературы. (Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, 2001). ISBN 0-231-10984-9 , стр. 274–313. 
  • Стивен Оуэн Ли По: новая концепция гения », в книге Стивена Оуэна. Великий век китайской поэзии: Высокий Тан. (New Haven Conn: Yale University Press, 1981). ISBN 978-0-300- 02367-1 . 
  • Варсано, Паула М. (2003). Отслеживание изгнанных бессмертных: поэзия Ли Бо и ее критический прием (Гавайский университет Press, 2003). ISBN 978-0-8248-2573-7 , [5] 
  • —— (2014). «Ли Бай и Ду Фу» . Оксфордская библиография в Интернете . DOI : 10.1093 / obo / 9780199920082-0106 . ISBN 9780199920082.. Перечисляет и оценивает стипендии и переводы.
  • Уэйли, Артур (1950). Поэзия и карьера Ли По (Нью-Йорк: Макмиллан, 1950). ASIN  B0006ASTS4
  • Ву, Джон CH (1972). Четыре сезона поэзии Тан . Ратленд, Вермонт: Чарльз Э. Таттл. ISBN 978-0-8048-0197-3 

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Се, Чингсуань Лили. « Китайская поэзия Ли По, созданная четырьмя британскими композиторами двадцатого века: Бантоком, Чернокнижником, Блаженством и Ламбертом » ( архив ) (докторская диссертация). Государственный университет Огайо , 2004 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Ли Бай в Британской энциклопедии
  • Работы Ли Бая в Project Gutenberg

Онлайн-переводы (некоторые с оригинальным китайским, произношением и дословным переводом):

  • Стихи Ли Бая в « Стихи, найденные в переводе»
  • Ли Бай: Стихи Обширная коллекция стихов Ли Бая на английском языке
  • 20 стихотворений Ли Бая на китайском языке с использованием упрощенных и традиционных символов и пиньинь, с дословным и литературным английским переводом Марка Александра .
  • 34 стихотворения Ли Бая на китайском языке с английским переводом Виттера Биннера из антологии Three Hundred Tang Poems .
  • Полный текст переводов Cathay , Ezra Pound / Ernest Fenollosa стихов, в основном Ли По (Дж., Рихаку)
  • Профиль Разнообразные переводы стихов Ли Бая, выполненные разными переводчиками, а также фотографии географических мест, имеющих отношение к его жизни.
  • В проекте «Гутенберг» из « Больше переводов с китайского » Артура Уэйли, 1919 г. (включает шесть названий стихов Ли По).
  • Произведения китайского поэта Ли По в переводе Сигэёси Обаты , перевод Обаты 1922 года.
  • Стихи Ли По на сайте PoemHunter.com
  • Работы Ли Бая в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
  • Джон Томпсон о Ли Бай и музыкальном инструменте цинь