Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Различные литературные и разговорные чтения некоторых китайских иероглифов являются общей чертой многих китайских разновидностей , и различия в чтении для этих лингвистических дублетов часто типичны для диалектной группы. Литературные чтения (文 讀/文 读; wéndú ) обычно используются в заимствованиях, именах (географических и личных), литературных произведениях (например, стихах) и в формальной обстановке, в то время как разговорные / разговорные чтения (白 讀/白 读; báidú ) обычно используются в повседневной разговорной речи.

Например, в китайском языке символ слова «белый» () обычно произносится как bái ( [pǎi] ), но в качестве имени или в определенных формальных или исторических условиях оно может произноситься как ( [pwǒ] ). Этот пример особенно хорошо известен из-за его влияния на современное произношение имен поэтов династии Тан (618–907) Бай Цзюй и Ли Бай (альтернативно «Бо Цзюйи» и «Ли Бо»).

Различное произношение побудило лингвистов исследовать языковые слои . [1] [2] Обычно считается, что разговорные чтения представляют собой субстрат, а их литературные аналоги - надстройку. Такие различия отражают историю смешения диалектов и влияние образования и обучения в этой области. [3]

Характеристики [ править ]

Для данной китайской разновидности разговорные чтения обычно отражают местную фонологию [4], в то время как литературные чтения обычно происходят из других китайских разновидностей [5], как правило, более престижных разновидностей. Разговорное чтение обычно старше, оно напоминает звуковые системы, описанные в старых словарях инея, таких как Guangyun . Литературные чтения ближе к фонологии новых звуковых систем. Многие литературные чтения являются результатом влияния китайского языка в династиях Мин и Цин .

Литературные чтения обычно используются в формальной обстановке, потому что прошлые престижные разновидности обычно использовались в формальном образовании и дискурсе . Хотя фонология китайского сорта, в котором это произошло, не полностью соответствовала фонологии престижного сорта в формальной обстановке, они имели тенденцию развиваться в сторону престижного сорта. Также в неологизмах обычно используется произношение престижных разновидностей. [6] Разговорные чтения обычно используются в неформальной обстановке, поскольку их использование в формальной обстановке было вытеснено чтениями престижных разновидностей. [6]

Из-за этого частота литературных чтений в китайской разновидности отражает ее историю и статус. Например, до продвижения современного стандартного китайского (мандарин), в Мандарин диалектов по Центральной равнине было несколько литературных чтений, но теперь они имеют литературные чтения , которые напоминают фонологии современного стандартного китайского. [7] С другой стороны, относительно влиятельные пекинский и кантонский диалекты имеют меньше литературных прочтений, чем другие разновидности. [3]

В некоторых китайских разновидностях может быть много примеров иностранного чтения, заменяющего родное чтение, формируя множество наборов литературных и разговорных чтений. Новое литературное чтение может заменить старое литературное чтение, а старое литературное чтение может выйти из употребления или стать новым разговорным чтением. [6] Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же характера имеют разное значение.

Аналогичное явление существует в гораздо более значительной степени в японском языке , где отдельные символы ( иероглифы ) обычно имеют две общие чтения - более новый заимствованные, более формальный on'yomi , и старший родной, более разговорное kun'yomi . В отличие от китайских разновидностей, которые имеют генетическое родство, в японском заимствованные значения не связаны с местными значениями. Кроме того, многие кандзи фактически имеют несколько заимствований, отражающих заимствования в разные периоды - эти множественные заимствования, как правило, являются дублетами или тройками, иногда довольно отдаленными. Эти чтения обычно используются в определенных контекстах, таких как более старые чтения буддийских терминов, которые были ранними заимствованиями.

Поведение на китайском [ править ]

Кантонский [ править ]

На кантонском диалекте разговорный язык обычно напоминает среднекитайский , а литературный - как мандаринский . Значение персонажа часто различается в зависимости от того, читается ли он в разговорной или литературной форме. Между ядрами литературного и разговорного чтения на кантонском диалекте существуют регулярные отношения . Разговорные чтения с [ɛ] ядрами соответствуют литературным [ɪ] и [i] ядрам. То же самое с разговорным [a] и литературным [ɐ] , разговорным [ɐi] и литературным [i]. Конечно, не все разговорные чтения с одним ядром соответствуют литературным прочтениям с другим ядром.

Примеры:

Хакка [ править ]

Хакка содержит примеры различного литературного и разговорного прочтения. [8]

Примеры:

Мандарин [ править ]

В отличие от большинства разновидностей китайского, литературные чтения на современном стандартном мандаринском диалекте обычно более консервативны, чем разговорные чтения. [3] Это потому, что они отражают чтения, сделанные еще до того, как Пекин был столицей, [5] например, времен династии Мин . Большинство случаев, когда существуют различные литературные и разговорные чтения, происходят с персонажами, имеющими входной тон . Среди них прежде всего литературные чтения, которые не были приняты в пекинский диалект до династии Юань . [5]Разговорные чтения из других регионов также были приняты в пекинский диалект, главное отличие состоит в том, что литературные чтения обычно принимаются вместе с разговорным чтением. Некоторые из различий между национальными стандартами в тайваньском «» Guóyǔ «» и материковый Китай Pǔtōnghuà обусловлены тем , что путунхуа стремится принять разговорные чтения для символа [9] , а Guoyu стремится принять литературное чтение. [10]

Примеры литературных чтений на пекинском диалекте:

Примеры разговорных чтений на пекинском диалекте:

Сычуанский [ править ]

В Сычуане разговорные чтения имеют тенденцию напоминать китайский язык ба-шу (средний сичуанский язык) или южный прото-мандарин во времена династии Мин, в то время как литературные чтения имеют тенденцию напоминать современный стандартный мандаринский диалект. Например, на диалекте Яолин разговорным словом «» (что означает «вещи») является [ væʔ ], [11], что очень похоже на его произношение китайского языка Ба-Шу в династии Сун (960 - 1279). [12] Между тем, его литературное чтение, [ voʔ ], относительно похоже на стандартное произношение китайского языка [ u]. В таблице ниже показаны некоторые китайские иероглифы с литературным и разговорным языком сычуанского языка. [13]

Ву [ править ]

В северной Wu -speaking региона, основные источники литературных чтений являются Пекин и диалекты Нанкина во время династий Мин и Цин династий и современные стандартные китайский . [14] В южном регионе, где говорят на У, литературные чтения обычно заимствуются из диалекта Ханчжоу . Разговорное чтение, как правило, отражает более старую звуковую систему. [15]

Не все диалекты у ведут себя одинаково. У некоторых больше случаев расхождения между литературным и разговорным чтением, чем у других. Например, персонажбыл [ ŋ ] начальная в Среднем китайском , и в литературных чтениях, есть нулевое начальное. В разговорной речи на языке Сунцзян произносится / ŋuɛ / . [16] Около 100 лет назад это произносилось / ŋuɛ / в Сучжоу [17] и Шанхае , а сейчас это / uɛ / .

Некоторые пары литературного и разговорного чтения во всех случаях взаимозаменяемы, например, в словах吳淞и松江. Некоторые должны быть прочитаны в одном конкретном чтении. Например,人民следует читать с использованием литературного чтения, / zəɲmiɲ / , а人命следует читать с использованием разговорного чтения, / ɲiɲmiɲ / . Некоторые различия в чтении одних и тех же персонажей имеют разные значения, например,巴結, использование разговорного чтения / pʊtɕɪʔ / означает «приложить большие усилия», а использование литературного чтения / pɑtɕɪʔ / означает «получить желаемый результат». Некоторые разговорные выражения почти никогда не используются, например / ŋ̍ /дляи / tɕiɑ / для.

Примеры:

Мин Нан [ править ]

Минские языки , такие как тайваньский хоккиен , отделяют произношения чтения (讀音) от устного произношения (語音) и объяснений (解說). Hokkien словарей в Тайване часто различие между такими показаниями символов с приставками для литературных чтений и разговорных чтений (и, соответственно).

Следующие примеры в Pe̍h-oē-jī показывают различия в чтении иероглифов на тайваньском языке Hokkien: [18] [19]

Кроме того, некоторые символы имеют множественное и несвязанное произношение, адаптированное для обозначения хоккинских слов. Например, хоккинское слово bah («мясо») часто пишется с иероглифом 肉, который имеет этимологически несвязанные разговорные и литературные значения ( he̍k и jio̍k , соответственно). [20] [21]

Для получения дополнительных объяснений см. Литературные и разговорные чтения на хоккиенском языке .

Мин Донг [ править ]

В Фучжоу диалекте в Мин Донг , литературные чтения в основном используются в формальных фраз и слов , полученных из письменного языка, в то время как разговорные те , которые используются в более разговорных фраз. Фонологически большой диапазон фонем может различаться между двумя прочтениями персонажа: тоном, финальным, начальным или любым и всеми этими характеристиками.

В следующей таблице используется романизированный фучжоу, а также IPA для некоторых основных различий в показаниях.

Ган [ править ]

Ниже приведены примеры различий между литературным и разговорным чтением китайских иероглифов на китайском языке Гань .

См. Также [ править ]

  • Onyomi
  • Реконструкции древнекитайского языка , для более подробного изучения исторического китайского произношения.
  • Китайско-японский словарь
  • Китайско-корейский словарь
  • Китайско-вьетнамский словарь # Односложные заимствования
  • Сино-ксеникское произношение

Ссылки [ править ]

  1. ^ LaPolla, Рэнди Дж . (2010). Языковые контакты и языковые изменения в истории китайских языков. Процедурные социальные и поведенческие науки, 2 (5), 6858-6868.
  2. ^ Lapolla, Randy J. (2009). Причины и последствия влияния субстрата, надстройки и адстрата применительно к тибето-бирманским языкам. Сэнри этнологические исследования, 75 , 227-237.
  3. ^ a b c Ван, Уильям С.-Й .; Солнце, Чаофен. Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. п. 155. ISBN 978-0-19-985633-6.
  4. ^ 王洪君 (2006), 層次 與 演變 階段 - 蘇州 話 文 白 異 讀 析 三 例, Язык и лингвистика , 7 (1)
  5. ^ a b c 王福堂 (2006), 文 白 異 讀 中 讀書 音 的 幾個 問題, 語言學 論叢, 32 (9)
  6. ^ a b c 陳忠敏 (2003), 重 論文 白 異 讀 與 語音 層次, 語文 研究 (3)
  7. ^ Чжан, Цзе. «Эволюция инициалов в диалекте тайюань за последние 100 лет - Журнал Университета Цзиньчжун》 2012 年 05» . en.cnki.com.cn .
  8. ^ 臺灣 客家 語 常用 詞 辭典[ Словарь общеупотребительных слов тайваньского хакка ], версия 2016 г. (на китайском языке). Министерство образования ОКР
  9. ^ Чунг-Ю, Чен; 陈 重 瑜 (1994). «Свидетельства того, что высокочастотные разговорные формы движутся в сторону тона инь-пин / 常用 口语 字 阴平 化 的 例证». Журнал китайской лингвистики . 22 (1): 1–39. JSTOR 23756584 . 
  10. ^ Ченг, Роберт Л. (июнь 1985 г.). «Сравнение тайваньского, тайваньского и пекинского мандаринского языка». Язык . 61 (2): 352–377. DOI : 10.2307 / 414149 . JSTOR 414149 . 
  11. ^ 杨 升 初 (1985, S2 期) , 《剑阁 摇铃 话音 系 记 略》 , 湘潭 大学 社会 科学 学报
  12. ^ 王庆 (2010 年 04 期) , 《四川 方言 中 没 、 术 、 物 的 演变》 , 西 大学 学报 (哲学 社会))
  13. ^ 甄 尚 灵 (1958 年 01 期) , 《成都 语音 的 初步 研究》 , 四川 大学 学报 (哲学 社会 科学)
  14. ^ Цянь, Наиронг (2003).上海 語言 發展 史. Шанхай: 上海 人民出 Version社. п. 70. ISBN 978-7-208-04554-5.
  15. ^ Ван, Ли (1981).漢語 音韻 學. Китайская книжная компания. SH9018-4.
  16. ^ 張 源 潛 (2003).松江 方言 志. 上海 辭書 出 Version社. ISBN 978-7-5326-1391-5.
  17. ^ Ting, Pang-hsin (2003).一百 年前 的 蘇州 話. 上海 教育. ISBN 978-7-5320-8561-3.
  18. Перейти ↑ Mair, Victor H. (2010). «Языковая ситуация тайваньского, мандаринского и тайваньского языков: как забыть свой родной язык и вспомнить свой национальный язык» .拼音 /Pinyin.info . Архивировано 13 декабря 2014 года . Проверено 13 декабря 2014 .
  19. ^ 臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь общеупотребительных слов на тайваньском языке хоккиен ] (на китайском языке). Министерство образования, ОКР 2019.
  20. ^ Клотьер, Henning (2005). Написано на тайваньском языке . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 21. ISBN 978-3-447-05093-7.
  21. ^ "Запись № 2607 (肉)".臺灣 閩南 語 常用 詞 辭典[ Словарь часто используемых Тайваня Миннань ]. (на китайском и хоккиенском языках). Министерство образования ОКР 2011 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Бауэр, Роберт С. (1996). Определение субстрата Tai на кантонском диалекте. В паназиатской лингвистике: материалы четвертого международного симпозиума по языкам и лингвистике (том 5, стр. 1806-1844).
  • 王洪君 (Ван Хун-цзюнь). (2009). 兼顾 演变 、 推 平和 层次 的 汉语 方言 历史 关系 模型 [Модель исторической связи китайских диалектов с множеством перспектив эволюции, уровня и страты] st, 2009 (3), 204-218.
  • 吳瑞文 (У Руэй-вэнь). (2002). 論 閩 方言 四 等 韻 的 三個 層次 [Хронологические слои финала четвертого класса Qieyun в минутах]. Язык и лингвистика, 3 (1), 133-162.
  • 吳翠萍 (У Цуэй-Пин). (2006). 從 語 意 角度 看 閩南 語文 白 異 讀 的 競爭 現象 [Конкуренция разговорной и литературной литературы на Тайване в Южном Минске : семантический анализ] .
  • 李如龙. (1999). 论 汉语 方 音 异 读.语言 教学 与 研究, 1 , 96-110.
  • 李 蓝. (2014). 文 白 异 读 的 形成 模式 与 北京 话 的 文 白 异 读.中国 社会 科学, 9 , 163–179.
  • 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (1995). 古 閩南 語 幾個 白話 韻母 的 初步 擬 測 : 兼 論 擬 測 的 條件.臺大 中文 學報, 7 , 217-252.
  • 徐芳敏 (Сюй Фан-минь). (2010). 漢語 方言 本 字 考證 與 「尋 音」 (貳) —— 從 漢語 「大」 音韻 地位 談到 方言 本 字 文 讀 白 讀 音韻 音韻 [Оригинальные символы китайских диалектов и поиск произношений (2): " Да »и фонетические соответствия между литературным и народным произношением].大 文史 哲學 報, 72 , 35-65.
  • 徐貴榮 (Сюй Гуй-юнг). (2004). 台灣 客 語 的 文 白 異 讀 研究 [Исследование звука речи и произношения тайваньского хакка].台灣 語文 研究, 2 , 125–154.
  • 耿振生. (2003). 北京 话 文 白 异 读 的 形成.语言学 论丛, 27 .
  • 康 韶 真 (Khng Siâu-Tsin). (2013). 少年人 對台 語文 白 選讀 ê 使用 情形 kap 影響 因素 [Ситуация использования и факторы, влияющие на выбор молодыми людьми разговорного или литературного произношения на тайваньском языке]. Журнал тайваньского диалекта, 5 (2), 38-53.
  • 張 堅 (Чжан Цзянь). (2018). 潮州 方言 的 「正音」 與 新 文 讀 層次 [Чжэнъинь и новое литературное произношение диалекта Чаочжоу].漢學 研究, 36 (3), 209-234.
  • 陳忠敏 (Чэнь Чжунминь). (2018). 吳語 、 江淮 官 話 的 層次 分類 : 以 古 崇 船 禪 諸 聲母 的 讀音 層次 為 依據 [Подгруппа по слоям в диалектах мандаринского языка у и цзянхуай - на основе произношения некоторых инициалов в среднекитайском языке] .. 研究, 36 ( 3), 295-317.
  • 楊秀芳 (Ян Сю-фан). (1982).閩南 語文 白 系統 的 研究 (докторская диссертация) . Кафедра китайской литературы, Национальный университет Тайваня.
  • 賴文英. (2014).臺灣 客 語文 白 異 讀 探究. Совет по делам хакка, Тайвань, Китайская республика