Герр Маннелиг (также известный как Bergatrollets frieri «Ухаживание за горным троллем» [1] ) - шведская народная баллада ( SMB 26; TSB A 59), в которой рассказывается история женщины- горного тролля ( бергатролля ), которая предлагает жениться на молодой человек. Тролль пытается убедить «сэра Маннелига» ( Herr Mannelig ) жениться на ней. Она предлагает ему много замечательных подарков, но он отказывается от нее.
История
Впервые баллада была опубликована в 1877 году как народная песня региона Сёдерманланд (записана в приходе Лунда, муниципалитет Нючёпинг ). [1] Вариант из прихода Нешульта, муниципалитет Эскильстуна , опубликованный в том же сборнике в 1882 году, имел название Skogsjungfruns frieri («Ухаживание за лесной нимфой», skogsjungfru или skogsnufva, являющаяся лесной нимфой или феей ). [2] Были зарегистрированы и другие варианты, в которых ухаживаемого человека зовут «Герр Магнус» ( Герр Магнус оч Хафстроллет , Хертиг Магнус оч Хафсфрун , хафстролл или хафсфру, являющийся водяной нимфой , шеей или русалкой ). [2] Некоторые варианты, по-видимому, идентифицируют главного героя баллады как Магнуса, герцога Эстерготландского , включая предполагаемый инцидент, в котором герцог, старый и умственно отсталый, бросился в воду, увидев, как дух воды машет ему. [3] Hertig Magnus och sjöjungfrun («Герцог Магнус и Русалка») - это оперетта Ивара Халльстрёма 1862 года (либретто Франса Хедберга ).
Лирика баллады , опубликованной в 1877 году в семи стихах, с припевом в голосе тролля ( Herr Mannelig trolofven Я МИГ , «Сэр Mannelig вы будете помолвлены со мной?»). В первом стихе дается толкование тролля: «у нее был фальшивый язык» ( Hon hade en falskeliger tunga ), что предполагает, что тролль пытается обмануть молодого человека; это контрастирует с вариантом Нашульта, в котором есть hon sjong med så rörande tunga («она пела трогательным [эмоционально воздействующим] языком», что может подразумевать, а может и не подразумевать обман). Стихи 2–5 произносятся голосом тролля, обещая дары в виде двенадцати коней, двенадцати мельниц, позолоченного меча и шелковой рубашки соответственно; Стих 6 звучит голосом человека, отвергающего предложение и называющего тролля «племени шеи и дьявола» ( af Neckens och djävulens stämma , в то время как в Näshulta он отказывается, потому что поклялся не жениться на язычнике ). В последнем стихе тролль с воем убегает («Если бы у меня был красивый молодой человек / я бы избежал своих мучений» Hade jag fått den fager ungersven / Så hade jag mistat min plåga ). Вариант Нашульта тесно связан, но в нем есть еще пять стихов, перечисляющих обещанные дары, список обетований (стихи 2–10): замок, двенадцать лошадей, конюшня, двенадцать мельниц, позолоченный меч, шелковая рубашка, шапка из красного дамаска, синяя мантия и, наконец, клад из золота и бриллиантов. [2]
Тема относится к типу «Надежда фей на христианское спасение» (№ 5050) в классификации Кристансена (1958); [4] та же тема была особенно адаптирована Гансом Христианом Андерсеном в «Русалочке» ( Den Lille Havfrue , 1837) под влиянием « Ундины» Фридриха де ла Мотта Фуке 1811 года и, в конечном счете, основана на теории Парацельса о наличии определенных природные духи, у которых отсутствует душа и поэтому они «готовы отказаться от своей заботы о жизни, чтобы выйти замуж за смертного, испытать человеческие страдания и тем самым обрести духовное бессмертие». [5] В немецком фольклоре эта тема чаще выражается водяными нимфами, которые пытаются втянуть юношу в погибель, а не пытаются им спастись (ср. «Фишер » Гете 1779 г .; « Лорелей » Клеменса Брентано 1801 г.). В немецкой балладе Es freit ein wilder Wassermann , записанной в 1813 году в Йоахимстале, Бранденбург , мужчины-духи воды ухаживают за молодой женщиной, пол меняет местами .
Песня в версии 1877 г. стала популярной в Неофольк , фолк - рок , или нео-средневековых музыкальных жанров , начиная с конца 1990 - х годов, после его включения в альбом GUDs spelemän по Garmarna в 1996 году Поздние выступления включают в Extremo , Verehrt унд Angespien (1999 ), Haggard , Eppur Si Muove (2004), Heimataerde , Dark Dance (2009), Midnattsol , The Aftermath (2018) и другие.
Текст песни
|
|
Смотрите также
- Скандинавская народная музыка
- Мелюзина
- Palästinalied
- " Herr Magnus og Bjrgtrolden "
Рекомендации
- ^ a b c Аминсон, Х., изд. (1877 г.). "Bergatrollets frieri". Bidrag till Södermanlands äldre kulturhistoria [Вклад в более раннюю историю культуры Седерманланда] (PDF) (на шведском языке). Я . Forminnesförening Седерманланда. С. 21–23.
- ^ a b c Х. Аминсон, Bidrag till Södermanlands äldre Kulturhistoria, på uppdrag af Södermanlands Fornminnesförening vol. 3 (1882), 34–36 [1]
- ^ Афзелиус, Арвид Август ; Гейер, Эрик Густав (1816). "96. Хертиг Магнус оч Хафсфрун". Svenska folk-visor från forntiden (на шведском языке). Стокгольм: Захариас Хеггстрём . п. 178.
- ^ Рейдар Торальф Кристиансен , Мигрирующие легенды: предлагаемый список типов с систематическим каталогом норвежских вариантов (1958); тип 5050 : «Надежда фей на христианское спасение».
- ^ Жан-Шарль Сеньоре, Словарь литературных тем и мотивов , том 1 (1988), стр. 170.
- ↑ Горный тролль обращается к господину Маннелигу во множественном (вежливом) виде местоимения второго лица, когда она говорит «Эдер» (от «тебе»); Маннелиг отвечает ей, используя единственную (знакомую) форму, когда он говорит «дю» (от «ты»).