Хун или цзян ( китайский :虹; пиньинь : хонг или цзян ; Уэйд-Джайлс : повесили или цзян ; букв. «Радуга») - двуглавый дракон в китайской мифологии , сравнимый слегендами о радужных змеях в различных культурах и мифологиях.
Китайские "радужные" имена [ править ]
В китайском есть три « радужных » слова: обычный хонг 虹, литературный дидонг 蝃 蝀и ни 蜺«вторичная радуга».
Обратите внимание, что все эти китайские иероглифы имеют общий графический элемент hui 虫«насекомое; червь; рептилия и т. Д.» (ср. утроенный чонг 蟲), известный на китайском языке как радикальное число Канси 142 и свободно переводится на английский как «радикал насекомого». В традиционной китайской классификации иероглифов «радикально-фонетические» или «фоно-семантические» символы являются статистически наиболее распространенной категорией, и они сочетают в себе « радикальный » или определяющий, который предполагает семантическое поле, с « фонетическим » элементом, который примерно указывает на произношение .радикальным обычно называют не только насекомых, но и рептилий, и других различных существ, включая некоторых драконов, таких как shen 蜃«водный дракон» и jiao 蛟«дракон наводнения». Лингвистические антропологи, изучающие народную систематику, обнаружили, что во многих языках есть зоологические категории, аналогичные hui 虫, а Браун (1979) придумал слово-портмоне wug (от червя + ошибка ), означающее класс «насекомых, червей, пауков и более мелких рептилий». Вслед за Карром (1990), п. 87), «wug» используется как английский перевод китайского логографического радикала虫.
Хун [ править ]
Очередного сценарий китайского символ虹для хун или цзяна «радуги» сочетает в себе «ГВП радикала» с гонгом 工«работой» фонетической. И письмо династии Цинь, и бронзовое письмо династии Чжоу разработали ту же радикально-фонетическую комбинацию. Однако самыми старыми символами «радуги» в письме из оракула династии Шан были пиктограммы арочного дракона или змеи с открытыми ртами на обоих концах. Эберхард (1968 г. , п. 246) отмечает: «На ранних рельефах радуга изображалась в виде змеи или дракона с двумя головами. В Западном Китае они называют ей голову осла, и это считается символом удачи».
(121 CE) Shuowen Jiezi словарь, первый китайский словарь характер, описал уплотнение символ для хун 虹«радуги» как狀似蟲« в форме ГВП». Спустя 18 веков Хопкинс описал недавно обнаруженного персонажа-оракула для虹.
Что мы должны увидеть на этом простом, но ярком изображении? Теперь я уверен, что мы должны различить Радугу, оканчивающуюся двумя головами животных. Но какого животного? Конечно, о Драконе, должен быть ответ. Дизайн персонажа, в основном, натуралистичен, поскольку он четко смоделирован на полукруглом луке в небе, но символичен за счет добавления двух голов, ибо там, где заканчивается радуга, находится Дракон. начинается! ( Хопкинс, 1931 , стр. 604–5).
Хопкинс разъяснил.
Китайцы верят, что появление радуги одновременно является вестником и причиной прекращения дождя и возвращения чистого неба. ... Итак, если по своей собственной воле, поднимаясь наверх, Дракон мог породить раскат грома и проливной ливневый шторм, как он не мог также, спустившись, вызвать прекращение дождя и проливного дождя. лицо голубого неба, чтобы очистить? Вот почему я предполагаю и предполагаю, что ранние китайцы, должно быть, видели в «Радуге» один аватар чудотворного Дракона, задуманный их анимистическим складом ума. Это также объясняет, почему к изогнутому луку, наблюдаемому их телесными глазами, они добавили головы Дракона, видимые только оком веры ( Hopkins 1931 , стр. 606).
Цзян - необычное произношение, ограниченное разговорным или диалектным использованием и в отличие от хунга, которое обычно не встречается в составных словах . Например, caihong 彩虹(с «цветом») «радуга», hongcai 虹彩«цвета радуги; радужная оболочка; радужная оболочка; знамена», hongqiao 虹橋(с «мостом») «арочный мост» и hongxi 虹吸(с «поглощать; всосать ")" сифон ".
Дидонг [ править ]
Didong 蝃 蝀или螮 蝀- это классическое китайское слово, обозначающее «радугу», в настоящее время обычно ограниченное литературным или историческим использованием. Эти три иероглифа сочетают в себе «радикал wug» с фонетикой zhuo 叕«соединить» или dai 帶«пояс; створка» в ди 螮или螮и dong 東«восток» в донг 蝀.
Ни [ править ]
Ni 蜺или霓означает «вторичная радуга» или «лишняя радуга», которая возникает в результате двойного отражения солнечного света с цветами, инвертированными от первичной радуги (см. Полосу Александра ). Эти символы сочетают в себе фонетику er 兒«ребенок» с «радикалом wug»虫или « радикалом дождя »雨. Ni 蜺может также означать hanchan 寒蟬«зимняя цикада», что является метафорой «безмолвный, немой».
В то время как hongni 虹霓означает «первичные и вторичные радуги, радуги», nihong 霓虹является заимствование из английского неона в выражениях типа nihongdeng 霓虹燈«неоновый свет», сравнить химический заимствование NAI 氖«неон; Ne». Fuhong 副 虹(со «вторым; дочерним») означает «вторичная радуга» в китайской метеорологической терминологии.
Ранние текстовые ссылки [ править ]
Китайские классические тексты , датируемые весенний и осенний период (8-пятые вв до н.э.) и Воюющих период (5 - е-третьего веков до н.э.) упоминается хун , didong и щ радугу.
Shijing имеет старейший известные текстуальные обычаи хун и didong , и оба плохие приметы . В одном стихотворении ( Waley 1937 , № 256, стр. 302) используется虹, которое интерпретируется как заимствованный символ для hong訌(с «речевым радикалом»言) «беспорядок; конфликт; ссора»: «Этот ребенок с рогами действительно был предзнаменование бедствия, сын мой! " Другое стихотворение ( Waley 1937 , № 51, 42) начинается с дидонга蝃 蝀: «На востоке есть пояс; никто не смеет указывать на него. Девушка убежала, Вдали от отца и матери, вдали от молодых и молодых братьев. Старый." объясняет перевод zhuo 蝃«паук» как заимствования для di 螮«пояс».
Пояс - это радуга. Его появление говорит о том, что кто-то, кому не следует, вот-вот родит ребенка; ибо дуга радуги символизирует опухший пояс беременной женщины. Никто не смеет указывать на это, потому что указывать неуважительно, и нужно уважать предупреждение, посланное Небесами »( Waley 1937 , стр. 43).
«Хотя многие древние культуры считали радугу добрым предзнаменованием, - объясняет Карр (1990 , стр. 101), - китайцы видели в них метеорологические катастрофы. В отличие от благоприятного [ длинного ]龍дракона, символизирующего приближающийся дождь, двуглавый [ хонг ]虹был неблагоприятным, потому что появился после ливневого дождя ». В Huainanzi ( Schindler 1923 , № 3, 322) говорится, что и радуга, и кометы были предупреждениями с тяньского «неба; бога». В нескольких классических текстах (например, « Шуоюань» и « Синьсюань» Лю Сяна ) используется фраза байхун гуань ри白 虹 貫 日 «яркая радуга нити солнца». Например, это предзнаменование убийства в Чжангоче ( Crump 1979 , № 297, 454) «белый ореол пронзил солнце». Одним примечательным исключением является Мэнцзы ( Legge 1895 , стр. 171), использующий юнни雲 霓«облако и радуга» для описания легендарного Тан Шаня : «люди смотрели на него, как мы смотрим на облака во время великой засухи. и радуги ".
Самый старый китайский словарь ок. 3 век до н.э. Эрия говорит, что дидонг 螮 蝀назывался ю 雩«жертвоприношение дождя», определяет его как хонг 虹«радуга» и говорит, что ни 蜺«вторичная радуга» называлась qie'er 挈 貳«поднимать / переносить два». Комментарий Го Пу отмечает, что радуги назывались ю в Цзяндуне (современные Цзянсу и Чжэцзян ), и дает дополнительные имена мэйрен 美人«красивая женщина» и xiyi 析 翳«разделенная обложка / экран».
В Chuci встречается больше радужных случаев (8虹, 10霓и 5蜺), чем в любом другом раннем тексте. Он графически меняет местами ni 蜺и ni 霓, за исключением того, что последний используется исключительно в юнни 雲 霓«облака и радуги» (оба с «радикальным облаком»). Многие радуги встречаются в описаниях Чуки шаманских «полетов» по небу, часто в контексте с другими драконами, например ( Хоукс 1985 , стр. 290) : «Повесить на моем поясе свернувшегося Зеленого дракона, Чтобы носить на поясе кольцо. извилистый [虹] радужный змей ... Великий [霓] радужный флаг, подобный навесу надо мной, И вымпелы, окрашенные в оттенки заката ». Этот мифический Зеленый или Лазурный Дракон, правящий восточным небом, и Киноварь Птица, правящий южным небом, повторяются ( Хоукс 1985 , № 8, 217) с baini白 霓"Яркие радуги, стремительно несущиеся по следам".
Yueling 月令раздел «Ежемесячный Таинства» из Liji Легг (1885 , стр. 263, 297) утверждает , что хун虹радуги появляются только в течение полугода. В последний месяц весны «Кроты превращаются в перепелов. Начинают появляться радуги». В первый месяц зимы «фазаны входят в большую воду и становятся [ шен ] большими моллюсками. Радуги скрыты и не появляются». Наряду с радугой шэнь蜃считается драконом.
В космологии Инь и Ян дихотомия проводится между первичным хун 虹«Ян / мужская радуга» и вторичным ни 霓«Инь / женская радуга». Гране (1919 , стр. 272–277) проанализировал древние китайские представления о радугах, которые, как считалось, возникают в результате обмена земной Инь ци и небесной Ян ци (см. Шиминг ниже). Таким образом, радуга символизировала сексуальный союз Инь-Ян (см. Выше Шицзин 51) и соревнование между мужскими и женскими речными богами или драконами. Эберхард объясняет китайскую символику.
Радуга рассматривается как великолепный символ союза янь и инь ; поэтому он служит символом брака. Никогда не указывайте пальцем на радугу. Но радуга может иметь другое значение: она может появиться, когда один из супругов красивее и привлекательнее, чем другой, и поэтому вступает в супружеские отношения. В таком случае радуга является символом блудодеяния или сексуального насилия и предвещает зло. ( Эберхард, 1968 , стр. 245–6).
Как и радуга, драконы были объяснены теорией Инь-Ян. Дождевые драконы предположительно обладали силой Инь, поскольку контролировали воду. Эдвард Х. Шафер говорит.
В Китае сущность дракона - сущность женщины. Связь осуществляется через таинственные силы удобряющего дождя и его продолжений в текущих ручьях, озерах и болотах. Согласно распространенному мнению, как и в литературе, темная, влажная сторона природы попеременно проявлялась в женщинах и драконах. Следовательно, великие водные божества китайской древности были змеиными царицами и драконьими дамами: они были аватарами драконов именно потому, что они были в равной степени духами мерсов, туманов и нимбовых облаков. ( Шафер 1973 , стр. 36)
Этимологии [ править ]
CA. 200 CE Шиминг словарь (1, Shitian 釋天«Разъяснение небо»), который определяет слова через фоно-семантические глосса, дало самую старую китайскую «этимологию» для радуги.
- Хун 虹«радуга» - это гонг 攻[то же самое, что и «радикальный удар»攴] «атака; нападение», [радуга возникает в результате] чистой Ян ци, атакующей Инь ци .虹 攻 也, 純陽 攻 陰氣 也。
- Также называется didong 蝃蝀, который всегда появляется на востоке , когда солнце находится на западе, а [радуга] chuoyin 啜飲[же фонетического с «ртом радикалом»口] «отстой» й из восточной воды. Это называется шэн 升«подниматься; восходить», если смотреть на запад, [радуги] появляются, когда утреннее солнце начинает «восходить».又曰 蝃 蝀, 其 見 每 於 日 見於 東, 啜飲 東方 之水 氣 也。 見於 西方 曰 升, 朝日 始 升 而出 見 也。
- Также называется мэйрен 美人«красивый человек», названный в честь времен, когда дисгармония между Инь и Ян, разлад в браке, безудержная безнравственность, мужчины и женщины считали друг друга «красивыми», постоянно гонялись друг за другом, и такое властное поведение процветало.又曰美人 , 陰陽 不 和 , 婚姻 錯亂 , 淫 風 男 美 於 女 , 女 美 男 , 恒 相 奔 隨之 時 , 則 氣盛 , 故 以其 盛 時 名 之 也。
Используя « этимологию » в обычном западном смысле исторической лингвистики , Джозеф Эдкинс Эдкинс (1871 , стр. 117–118) впервые предложил китайский хонг 虹«радуга» был «несомненно вариантом» gung 弓«лук» и сравнил его с « Сиамская « легкая » радуга.
Карр (1990 , стр. 105) сравнивает протосино -тибетские и протоавстро -тайские этимологические предложения для хонга и дидонга . Будберг (1979 , стр. 167) думал, что * g'ung <* glung 虹«радуга (дракон)» и * lyung-t'lia 龍 魑«дракон» произошли от протосино-тибетского * s- brong «вуг». корень. Бенедикт (1967 , стр. 291) сначала подумал, что * lyung 龍и * g'ung 虹были ранними китайскими заимствованиями из протоавстро-тайского * ruŋ «дракон; радуга»;, п. 58) saw * g'ung <* g '[l] uŋ или * k [l] ung虹«радуга» и * tiadtung <* tiad- [skl] ung蝃 蝀«радуга» (с a * tung東«восток «фонетическое обозначение« красной части неба ») как семантически связанное с * g'ung <* g [l] ung紅« красный ».
Для хун 虹«радуги», Schuessler (2007 , стр. 278) реконструирует Старые китайский * угольник <* Glon и сравнивает «очень нерегулярные» диалектные формы , такие как прот Min Ghion B и Гани Shanggao диалекте lɑn B -luŋ H . Он перечисляет этимологические предложения хун 虹из прото- мяо-Yao * kluŋ A ( Haudricourt 1950 , p. 559) или китайского long龍«дракон» и hong紅«красный» ( Benedict 1986). , Карр 1990 ). Для jiang 虹«радуга» Шуесслер реконструирует * krôŋh и отмечает выживание на диалекте Gan Wuning kɔŋ C1 . Он заключает, что «широкий спектр форм», включая дидонг 蝃 蝀<* tê (t) s-tôŋ <* tê (t) s-tlôŋ, предполагает не-тибетский «источник этого этимона», возможно, включает Кам-Тай и чжуанские слова, такие как tu 2 -tuŋ 2 или прото- Tai * Druŋ (ср. тайский ruŋ C2 «радуга»).
Мифологические параллели [ править ]
« Hong <* g'ung 虹„Радуга“всегда представлял дракон в китайском,» говорит Карры (1990 , стр. 103), «от Shang оракула пиктограмм из dicephalous неба-змей к современному虹графу с«ГВПОМ 'радикальный ". Мифический китайский «радужный» дракон хун имеет несколько параллелей в мире природы ( двуглавая змея , эритрограмма Радужной змеи Farancia и радужный удав Epicrates cenchria ) и многие в сравнительной мифологии (см. Радугу в мифологии и змей в мифологии ).
Лёвенштейн сравнивает легенды о радужных змеях в Юго-Восточной Азии, Тихом океане, Австралии, Африке и Южной Америке; и заключает:
Мифы о гигантском радужном змее распространены среди первобытных племен, населяющих тропики. Вне тропического пояса концепцию радуги-змея практически невозможно найти. Это указывает на тот факт, что миф должен быть тесно связан с появлением и географическим распространением особого семейства змей, Boidae, которое включает в себя крупнейшие существующие образцы, а именно питонов и удавов. ( Левенштейн, 1961 , стр. 37)
Хорошо известный Радужный Змей занимает центральное место в мифах о творении коренных австралийцев (в переводе с китайского хунше и японского нидзихэби 虹 蛇«радужная змея»). Некоторые другие примеры включают:
- Айида-Веддо - радужный змей, лоа радуги и плодородия в Гаитянском Вуду.
- Нехебкау - двуглавый змей в египетской мифологии.
- Сисиутль - трехголовый морской змей с одной антропоморфной и двумя рептильными головами в мифологии кваквака'вакв.
- Ошунмаре - радужный змей мужского и женского пола в мифологии йоруба.
И, наконец, еще один китайский радужный миф предполагает творец Nuwa 女媧ремонт трещины в небе , вызванное воду божеств Gong Gong 共工(ср虹). Предположительно, она создала первую радугу, расплавив камни 5 или 7 разных цветов, чтобы залатать небо. Нюва и ее брат-супруг Фуси изображены имеющими верхнюю часть тела человека и хвост дракона или змея. Они связаны с инь и ян , как вторичная и первичная радуга.
См. Также [ править ]
- Китайская мифология в массовой культуре
Ссылки [ править ]
- Бенедикт, Пол К. (1967). «Австро-тайские исследования, 3. Тайский и китайский языки». Заметки по поведенческой науке . 4 : 288–91.CS1 maint: ref=harv (link)
- Бенедикт, Пол К. (1986). «Древние китайские инициалы». Мемориальный том Ван Ли 王力 先生 紀念 論文 計 集. Санлиан. С. 25–71.CS1 maint: ref=harv (link)
- Будберг, Питер А. (1979) [1935]. «Китайско-тибетские заметки». В Коэне, Элвин П. (ред.). Избранные произведения Питера А. Бодберга . Калифорнийский университет Press. С. 162–70.CS1 maint: ref=harv (link)
- Браун, Сесил. Х. (1979). «Народные зоологические формы жизни: их универсальность и рост». Американский антрополог . 81 (4): 791–812.CS1 maint: ref=harv (link)
- Карр, Майкл (1990). «Китайские имена драконов» (PDF) . Лингвистика тибето-бирманского ареала . 13 (2): 87–189.CS1 maint: ref=harv (link)
- Чан-куо цэ . Перевод Crump, JI (2-е исправленное издание). Китайский центр материалов. 1979 г.CS1 maint: ref=harv (link)
- Эберхард, Вольфрам (1968). Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл.CS1 maint: ref=harv (link)
- Эдкинс, Джозеф (1871). Место Китая в филологии. Попытка показать, что языки Европы и Азии имеют общее происхождение . Трубнер.CS1 maint: ref=harv (link)
- Гране, Марсель (1919). Fêtes et chansons anciennes de la Chine (PDF) . Эрнест Леру.CS1 maint: ref=harv (link)
- Отрико, Андре Г. (1950). "Введение в историческую фонологию языков Мяо-Яо". Бюллетень французской школы Экстрем-Востока . 44 : 555–576.CS1 maint: ref=harv (link)
- Хопкинс, Лайонел Чарльз (1931). «Где кончается радуга». Журнал Королевского азиатского общества . 1931 : 603–12.CS1 maint: ref=harv (link)
- Ли Ки . Перевод Легге, Джеймс. Издательство Оксфордского университета. 1885 г.CS1 maint: ref=harv (link)
- Левенштейн, Джон (1961). «Радуга и змей». Антропос . 56 : 31–40.CS1 maint: ref=harv (link)
- Прочтите, Бернард Э. (1934). «Китайская Materia Medica VII; Драконы и змеи». Пекинский вестник естествознания . 8 (4): 279–362.CS1 maint: ref=harv (link)
- Шафер, Эдвард Х. (1973). Божественная женщина: Дамы-драконы и девушки дождя в танской литературе . Калифорнийский университет Press.CS1 maint: ref=harv (link)
- Шиндлер, Бруно (1923). «Развитие китайских представлений о высших существах». Азия Major . 1 : 298–351.CS1 maint: ref=harv (link)
- Шуесслер, Аксель (2007). ABC этимологический словарь древнекитайского . Гавайский университет Press.CS1 maint: ref=harv (link)
- де Виссер, Маринус Виллерн (1913). Дракон в Китае и Японии . Й. Мюллер. Архивировано из оригинала на 2008-10-26.CS1 maint: ref=harv (link)
- Книга песен . Перевод Waley, Артур. Роща. 1960 [1937].CS1 maint: ref=harv (link)
Внешние ссылки [ править ]
Найдите虹в Викисловаре, бесплатном словаре. |
- Этимология , древние иероглифы虹
- 虹 вводная страница , 1716 CE Kangxi Dictionary
- Цай Го-Цян , Проект дракона или радужного змея, Художественная галерея Квинсленда
- Радужный змей , круг дракона