Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Самая старая сохранившаяся полная транскрипция гимна конца 14 века.

Hospodine pomiluj ny ( англ . : Lord, Have Mercy on Us ) - самая старая известная чешская песня. Гимн является пересказом Кирия Eleison с глубокой хоровой мелодией. В его тексте сохранились следы церковнославянского происхождения.

История [ править ]

Автор песни, датируемой рубежом 10–11 веков, неизвестен. Текст имеет простую форму из 8 стихов, без рифм и строф . Его окончательная версия восходит к тому времени, когда старославянский язык конкурировал с латинским и вбирал в себя чешские компоненты. Святого Адальберта иногда приписывают автором; хотя возможно это не подтверждено.

Первое упоминание о хоровом произведении относится к 1055 году, когда его пели во время избрания чешского князя Спитигнева II . Самая старая запись встречается в летописи Яна из Голешова с 1397 года. Ее также пели во время праздников и как военную песню. Карл IV использовал его во время своей коронации , Ян Гус во время проповедей в Вифлеемской капелле в Праге . Вместе с Хоралом Святого Вацлава это один из первых чешских национальных гимнов . Песня, почти без изменений, до сих пор используется во время литургии .

Текст [ править ]

В современной чешской орфографии : пояснительные примечания

Hospodine pomiluj nyХосподине, помилуй ный,Джезу Кристе, помилуй нью-йорк,ты Спас всего мира,спасиж, и слышиж,Hospodine, hlasy nášě;daj nám všém, Hospodine,žizň a mír v zemi;žizň a mír v zemi.Крлеш, Крлеш, Крлеш!

Латинский перевод: источник

O Domine, miserereО Domine, miserere,Йесу Кристе, мизерере,Salus es totius mundi,salva nos et percipe,o Domine, voces nostras;да cunctis, о Domine,panem, pacem terrae;panem, pacem terrae.Господи помилуй!

(перевод М.Б. Болелучского)


Английский перевод: источник

Господин! помилуй нас.Господин! помилуй нас.Иисус Христос! помилуй нас.Ты, Спаситель всего мира,Спаси нас и слушай,Господин! нашим голосам.Дай нам всех, Господи,Изобилие и мир на земле.Господи помилуй!

(перевод Джона Боуринга )

Заметки [ править ]

  • Боже, помилуй нас , иногда называют английским переводом этого имени.
  • Несколько чешских авторов классической музыки использовали эту песню в качестве образца для своих произведений, например, Милослав Кабелач в его «Метаморфозах I и II древнечешской песни« Господь, помилуй нас »». "Метаморфозы I" - сочинение для симфонического оркестра и фортепиано, "Матаморфозы II" - вариации "а капелла". Также Леош Яначек использовал эту тему в одном из своих произведений - Hospodine, pomiluj ny (Господи помилуй нас) для сольного квартета и смешанного двойного хора в сопровождении органа, арфы, трех труб, четырех тромбонов и тубы.

Ссылки [ править ]

  • Франтишек Вацлав Мареш: "Cyrilometodějská tradice a slavistika", Прага, Торст, 2000, ISBN  80-7215-111-8 . Страницы 403—476 содержат углубленное изучение песни. [1]

Внешние ссылки [ править ]