Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Kyrie XI ("фактор орбиса") - довольно украшенная установка Kyrie в григорианском песнопении - из Liber Usualis

Кирие , А транслитерации из греческого Κύριε , звательный случая из Κύριος ( Кириос ), является общим названием важной молитвы христианской литургии , которая также называется Eleison Кирия ( / к ɪər я . ɪ л . с ɒ п , - с ən / Кир -ее-ау IL- AY -iss-на, -⁠ən ; древнегреческий :Ριε, ἐλέησον , романизированныйKýrie eléēson , lit.  'Господи, помилуй'). [1]

В Библии [ править ]

Молитва «Kyrie, eleison», «Господи, помилуй» происходит от библейской фразы. Греческий ἐλέησόν με κύριε «помилуй меня, Господь » - это перевод Септуагинты фразы חָנֵּנִי יְהוָה, часто встречающейся в Псалмах ( 4 : 1, 6 : 2, 9 : 13, 25 : 16, 27 : 7, 30 : 10, 31 : 9, 51 : 1, 86 : 16, 123 : 3)

В Новом Завете греческая фраза встречается в Евангелии от Матфея три раза :

  • Матфея 15:22: ханаанская женщина взывает к Иисусу: «Помилуй меня, Господи, Сын Давидов». ( Ἐλέησόν με κύριε υἱὲ Δαβίδ )
  • Матфея 17:15: «Господи, помилуй сына моего» ( Κύριε ἐλέησόν μου τὸν υἱόν )
  • Матфея 20: 30е, два безымянных слепца взывают к Иисусу: «Господи, помилуй нас, Сын Давидов». ( Ἐλέησον ἡμᾶς κύριε υἱὸς Δαβίδ )

В притче о мытаре и фарисее (Луки 18: 9-14) презираемый сборщик налогов, который восклицает: «Господи, помилуй меня, грешника», противопоставляется самодовольному фарисею, который считает, что ему нет нужды в прощении.

В Луки 17:13 эпистат «господин» вместо kyrios «господин» ( Ἰησοῦ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμᾶς ) менее наводит на мысль о kyrios «господин», используемом в качестве эвфемизма для YHWH в Септуагинте. В тексте Евангелий есть и другие примеры без кирие «господин», например, Марка 10:46, где слепой Вартимей восклицает: «Иисус, Сын Давидов, помилуй меня». В библейском тексте фраза всегда персонализируется явным объектом (например, «на мне», «на нас», «на моем сыне») [2], тогда как в евхаристическом праздновании ее можно рассматривать скорее как общее выражение уверенности в любви Бога.[3] : 293

В восточном христианстве [ править ]

Фраза Kýrie, eléison (греч. Κύριε, ἐλέησον ) или один из ее эквивалентов на других языках - одна из наиболее часто повторяемых фраз в восточном христианстве , включая Восточную Православную и Восточно-католическую церкви . Различные ектении , часто встречающиеся в этом обряде, обычно обращаются к Господу с помилованием , по отдельности или троекратно. Некоторые петиции в этих ектениях будут содержать двенадцать или даже сорок повторений фразы в качестве ответа. Эта фраза является источником Иисусовой молитвы , любимой христианами этого обряда и становящейся все более популярной среди западных христиан.

Библейские корни этой молитвы впервые появляются в 1 Паралипоменон 16:34 :

... благодарите Господа; ибо он хорош; ибо вовек милость его ...

Молитва - это одновременно прошение и молитва благодарения; признание того, что Бог сделал, что Бог делает, и что Бог будет делать дальше. Это уточняется в притче о мытаре ( Луки 18: 9–14 ): «Боже, помилуй меня, грешного», что более ясно показывает его связь с Иисусовой молитвой. С первых веков христианства греческое словосочетание Kýrie, eléison также широко используется в коптской (египетской) христианской литургии, где используются как коптский, так и греческий языки.

В западном христианстве [ править ]

В Риме священная литургия впервые была совершена на греческом языке. В какой-то момент римская месса была переведена на латынь, но исторические сведения об этом процессе немногочисленны. Юнгманн подробно объясняет, как Kyrie в римской мессе лучше всего рассматривать как пережиток литании в начале мессы, как в некоторых восточных церквях. [3] : 335f.

Еще в шестом веке Папа Григорий Великий заметил, что существуют различия в том, как восточные и западные церкви пели Кирие . В восточных церквях все поют ее одновременно, тогда как в западной церкви ее поют священнослужители, и люди откликаются. Также западная церковь пела Christe eléison столько раз, сколько Kyrie eléison . [1] [4] В литургии Римского обряда этот вариант, Christe, eléison , является транслитерацией греческого Χριστέ, ἐλέησον .

«Kyrie, eléison» («Господи, помилуй») также может использоваться как ответ людей на намерения, упомянутые в «Молитве правоверных». С 1549 года англиканцы обычно пели или произносили Kyrie на английском языке. В Книге общих молитв 1552 года Кирие было вставлено в чтение Десяти Заповедей . Современные редакции Молитвенника восстановили возможность использования Kyrie без Заповедей. Другие деноминации, такие как лютеранство , также используют «Kyrie, eléison» в своих литургиях.

Кайри как часть рядового месса [ править ]

В форме тридентийской мессы римского обряда , Kýrie, eléison поется или произносится три раза, затем следует тройная Christe, eléison и еще одна тройная Kýrie, eléison . В Павла VI массовой форме, каждый вызов делается только один раз празднуя священником, дьяконом , если присутствует, либо с помощью кантора, с одним повторением, каждый раз, по конгрегации (хотя римский Молитвенник позволяет Кирие к быть спетым с более чем шестью призывами, что позволяет использовать его в традиционном стиле). Даже если месса проводится на местном языке, кирие может быть на греческом. Эта молитва происходит сразу послеПокаянный обряд или включен в этот обряд как одна из трех альтернативных форм, предусмотренных в Римском Миссале . Покаянный обряд и Кирие могут быть заменены обрядом окропления .

В современных англиканских церквах, то принято говорить (или петь) либо Кирие или Глория в Excelsis Deo , но не оба. В этом случае Kyrie можно произносить в покаянные сезоны, такие как Великий пост и Адвент , в то время как Gloria произносится в остальное время года. Однако англо-католики обычно следуют римским нормам в этом, как и в большинстве других литургических вопросов.

Текст [ править ]

Кири элейсон ( Κύριε, λέησον )
Господи, помилуй
Кристе элейсон ( Χριστέ, ἐλέησον )
Христос, помилуй

Музыкальные настройки [ править ]

В Tridentine мессе , то Kyrie является первым поется молитва Mass заурядный . Обычно (но не всегда) это часть музыкального сеттинга мессы . Движения Kyrie часто имеют троичную (ABA) музыкальную структуру, которая отражает симметричную структуру текста. Музыкальные декорации существуют в разных стилях, от григорианского пения до фолка . Кроме того, музыкант Джуди Силл подражал греческому православному исполнению Kyrie в своей песне «Донор» на альбоме Heart Food . [5]

Использование в литании [ править ]

Кирие служит началом ектения в римском обряде. [6]

Произношения [ править ]

Первоначальное произношение на средневековом греческом языке было[ˈCyri.e eˈle.ison xrisˈte eˈle.ison] , когда действовал Византийский обряд . Транслитерация λέησον как eléison показывает, что используется постклассическое итацистское произношение греческой буквы эта (η). Хотя греческие слова состоят из семи слогов (Ký-ri-e, e-lé-i-son), произношение состоит из шести слогов (Ký-ri-e, e-léi-son) или пяти (Ký-rie, e-léi -son) были использованы.

В церковной латыни используются разные варианты произношения , итальянское[ˈKiri.e eˈle.ison ˈkriste eˈle.ison] был предложен в качестве стандарта. [ сомнительно ] Текстовая подложка в музыке средневековья и эпохи Возрождения свидетельствует о том, что "Ký-ri-e-léi-son" (пять слогов) было наиболее распространенной обстановкой, возможно, до середины 16 века. « Месса для четырех голосов» Уильяма Берда является ярким примером музыкального сеттинга, изначально написанного с использованием пяти слогов, а затем измененных на шесть слогов. [ необходима цитата ]

Средневековая поэтическая форма Kyrielle иногда использует Kýrieléis , еще более резкие четыре слога форму, которая уменьшается до трех слогов или даже kyrleis в немецкой Leise [ˈLaɪzə] .

В обновленной римско-католической литургии [ править ]

Термины aggiornamento (обновление) и ressourcement (свет Евангелия) имеют важное значение в документах II Ватиканского собора : «Церковь несет ответственность за тщательное изучение знамений времени и их толкование в свете Евангелия» ( Gaudium et spes , 4). [7] Луи Буйе , теолог Второго Ватиканского Собора, писал об искажении евхаристического духа Мессы на протяжении веков, так что «можно было найти лишь следы первоначального смысла Евхаристии как благодарения за чудеса, которые Бог совершил. кованые. " [8] Общая инструкция римского Миссалу (GIRM ) отмечает, что на Тридентском соборе «рукописи в Ватикане ... никоим образом не позволяли исследовать« древних и утвержденных авторов »дальше, чем литургические комментарии средневековья ... [Но] традиции датируются в первые века, до образования обрядов Востока и Запада, сегодня более известны благодаря обнаружению стольких литургических документов »(7f.). В соответствии с этими современными исследованиями, теологи предположили, что между вступительной песней и восхвалением Глории существует преемственность в восхвалении Бога . Это объясняет Марк Р. Фрэнсис из Католического теологического союза в Чикаго , говоря о Kyrie:

Его упор делается не на нас (нашей греховности), а на Божьей милости и спасительном действии в Иисусе Христе. С таким же успехом это могло быть переведено «Господи, милосердный!» Обратите внимание, что во всех образцах говорится о том, что Христос сделал для нас, а не о том, как мы согрешили. Например, «вы были посланы исцелить кающихся», «вы показали нам путь к Отцу» или «вы пришли в слове и таинстве, чтобы укрепить нас в святости», что приводит к дальнейшему одобрению хвалы Бога в Глории. . [9]

В этой же строке Ханс Урс фон Бальтазар призывает к обновлению всего нашего внимания к Евхаристии:

Мы должны приложить все усилия, чтобы пробудить в литургии чувство общности, восстановить литургию в церковном плане, где люди могут занять в ней свое надлежащее место…. Литургическое благочестие предполагает полный переход от заботы о своем внутреннем состоянии к отношению и чувству Церкви. Это означает расширение сферы молитвы, зачастую узкой и эгоистичной, чтобы охватить заботы всей Церкви и, действительно, - как в случае с Отцом Наш - Бога ». [10]

В Новом словаре сакраментального поклонения необходимость установления общения усиливается, поскольку в нем цитируется Общая инструкция о том, что цель вводных обрядов состоит в том, чтобы «обеспечить, чтобы верные, собравшиеся вместе, как одно целое, установили общение и были готовы слушать в соответствии со словом Божьим и достойно совершать Евхаристию »( GIRM , 46, курсив мой ). [11]

На разных языках [ править ]

В дополнение к оригинальному греческому и местному языку многие христианские общины используют другие языки, особенно там, где молитва часто повторяется.

См. Также [ править ]

  • Иисусова молитва
  • Список греческих фраз

Ссылки [ править ]

Цитаты [ править ]

  1. ^ a b "Определения средневековой христианской литургии: Kyrie eleison" . Йель. Архивировано из оригинала на 2013-05-18.
  2. ^ "Кайри Элисон" . Проверено 13 марта 2017 года .
  3. ^ а б Юнгманн, Дж . Месса римского обряда: его происхождение и развитие . Нью-Йорк 1951: Братья Бензингер. стр. номер 322сс.CS1 maint: location ( ссылка )
  4. Григорий Великий, Послания 9: 26, пер. Балдовин, Городское богослужение , 244-245
  5. ^ " Kyrie Eleison, kyrie eleison / Kyrie eleison, eleison / Eleison, eleison / Kyrie eleison, kyrie eleison " . Гений . Проверено 18 июня 2019 .
  6. ^ Фортескью, Адриан. "Господи помилуй." Католическая энциклопедия Vol. 8. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона, 1910 г. 4 февраля 2021 г. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в открытом доступе .
  7. ^ Флинн, Габриэль; Мюррей, Пол Д., ред. (2011). Ресурсы: движение за обновление в католической теологии двадцатого века. Глава 24, Ресурсы и Ватикан II . Оксфорд. DOI : 10.1093 / acprof: oso / 9780199552870.001.0001 . ISBN 9780199552870. Проверено 12 марта 2017 года .
  8. ^ Евхаристия . Университет Нотр-Дам. 1989. ISBN. 978-0268004989., п. 318
  9. ^ «Хорошее начало - половина дела: новые вступительные обряды» в «Пересмотренном сакраментарии в литургии для нового тысячелетия: комментарий к исправленному сакраментарию: очерки в честь Анскара Дж. Чупунгко». Эд. Марк Р. Фрэнсис и Кейт Ф. Пеклерс . Колледжвилл, Миннесота: литургическая пресса. 2000. ISBN 978-0-8146-6174-1. Проверено 26 июня 2017 года .
  10. ^ Церковь и мир . Гердер и Гердер. 1967 . Проверено 12 марта 2017 года .
  11. ^ Новый словарь сакраментального поклонения . Колледжвилл, Миннесота: литургическая пресса. 1990. pp. 944f. ISBN 978-0814657881.
  12. ^ Jumalanpalvelusten kirja (PDF) (на финском языке). Хельсинки: Kirkkohallitus. 2000. С. 16–17. OCLC 58343251 .  
  13. ^ Берндт, Гвидо М. (2016-04-15). Арианство: римская ересь и варварский символ веры . Рутледж. ISBN 9781317178651.

 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  Herbermann, Charles, ed. (1913). "Господи помилуй". Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.

Источники [ править ]

  • Хоппин, Ричард. Средневековая музыка . Нью-Йорк: WW Norton and Co., 1978. ISBN 0-393-09090-6 . Страницы 133–134 (григорианские песнопения), 150 (тропы).