Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из INRI )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иисус, увенчанный терновым венцом в тирском пурпурном одеянии как царь иудейский , подвергается издевательствам и избиениям во время его страстей , изображенный ван Бабуреном , 1623 год.

В Новом Завете , Иисус упоминается как Царь Иудейский (или Королю иудеями ), как в начале своей жизни , и в конце. В греческом койне Нового Завета, например, в Иоанна 19: 3 , это написано как Basileus ton Ioudaion ( βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ). [1]

Оба использования названия приводят к драматическим результатам в повествованиях Нового Завета. В счет Рождества Иисуса в Евангелии от Матфея , в библейском волхвов , которые пришли с востока призыв Иисуса « Царь Иудейский », в результате чего Ирода Великого заказать Избиение младенцев . Ближе к концу повествования всех четырех канонических Евангелий , в повествовании о Страстях Иисуса , титул «Царь Иудейский» приводит к обвинениям против Иисуса, которые привели к его распятию . [2] [3]

Инициализм INRI ( лат . Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum ) представляет собой латинскую надпись (в Иоанна 19:19 ), которая на английском языке переводится как «Иисус Назарянин, Царь евреев», а в Иоанна 19:20 говорится, что это было написано на трех языках - еврейском , латинском и греческом - во время распятия Иисуса.

Титул «Царь Иудейский» используется в Новом Завете только язычниками , а именно волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. В отличие от этого , еврейские лидеры используют обозначение «Христос», что означает « Мессия » [4] Хотя фраза «Царь Иудейский» используется в большинстве английских переводов , [5] он также был переведен «Король Иудеев "(см. Ioudaioi ). [6]

В Рождестве [ править ]

В рассказе о рождении Иисуса в Евангелии от Матфея библейские волхвы идут к царю Ироду в Иерусалим, а в Евангелии от Матфея 2: 2 спрашивают его: «Где тот, кто родился Царем Иудейским?» [7] Ирод спрашивает «первосвященников и законников», которые говорят ему в Вифлееме Иудейском.

Этот вопрос беспокоит Ирода, который считает этот титул своим, и в Евангелии от Матфея 2: 7–8 он спрашивает волхвов о точном времени появления Вифлеемской звезды . Ирод отправляет волхвов в Вифлеем, говоря им, чтобы они известили его, когда найдут ребенка. После того, как волхвы нашли Иисуса и преподнесли свои дары, получив во сне предупреждение не возвращаться к Ироду, они вернулись в свою страну другим путем.

Ангел является Иосифу во сне и предупреждает его, чтобы он взял Иисуса и Марию в Египет ( Матфея 2:13 ). Когда Ирод понял, что волхвы перехитрили его, он приказал убить всех мальчиков в Вифлееме и его окрестностях, которым было два года и младше. ( Матфея 2:16 )

В рассказах о страстях [ править ]

В рассказах о Страстях Иисуса титул Царь Иудейский используется трижды. В первом таком эпизоде ​​все четыре Евангелия заявляют, что этот титул использовался для Иисуса, когда он давал интервью Пилату, и что его распятие было основано на этом обвинении, как в Матфея 27:11 , Марка 15: 2 , Луки 23: 3 и Иоанна 18:33 . [8]

Аббревиатуры «Иисус из Назарета, Царь Иудейский», написанные на трех языках (как в Иоанна 19:20 ) на кресте, аббатство Эльванген , Германия.

Использование терминов « царь» и « царство» и роль евреев в использовании термина « царь» для обвинения Иисуса занимают центральное место в дискуссии между Иисусом и Пилатом. В Евангелии от Марка 15: 2 Иисус подтверждает Пилату, что он Царь Иудейский, и больше ничего не говорит. В Иоанна 18:34 он намекает, что обвинение царя исходило не от Пилата, а от «других», а в Иоанна 18:36 он заявляет: «Царство Мое не от мира сего». Однако Иисус прямо не отрицает, что он царь иудейский. [9] [10]

В Новом Завете Пилат пишет «Иисус Назарянин, Царь Иудейский» как знак, который нужно прикрепить к кресту Иисуса. В Иоанна 19:21 говорится, что евреи сказали Пилату: «Не пиши Царя Иудейского», а вместо этого напиши, что Иисус просто претендовал на этот титул, но Пилат все равно его написал. [11] Ответ Пилата на протест записан Иоанном: «Что я написал, я написал».

После суда над Пилатом и после эпизода с бичеванием Христа солдаты издеваются над Иисусом как с Царем Иудейским, надевая на него пурпурную одежду (что означает царский статус), возлагают на его голову терновый венец , бьют и жестоко обращаются с ним в Евангелии от Матфея 27: 29–30 , Марка 15: 17–19 и Иоанна 19: 2–3 . [12]

Продолжающееся использование слова царь иудейцами для выдвижения обвинений против Иисуса является ключевым элементом окончательного решения его распять. [3] В Иоанна 19:12 Пилат пытается освободить Иисуса, но иудеи возражают, говоря: «Если отпустишь этого человека, ты не друг кесарю: всякий, делающий себя царем, говорит против кесаря», принося силу Цезарь в авангарде дискуссии. [3] В Евангелии от Иоанна 19:12 евреи восклицают: «Распни его! ... У нас нет царя, кроме Цезаря».

Таким образом, использование термина «царь иудейский» ранней церковью после смерти Иисуса было сопряжено с риском, поскольку этот термин мог привести к судебному преследованию их как последователей Иисуса, обвиненного в возможном восстании против Рима. [3]

Последнее использование титула встречается только в Евангелии от Луки 23: 36–37 . Здесь, после того как Иисус перенес крест на Голгофу и был пригвожден к кресту, солдаты смотрят на него на кресте, насмехаются над ним, предлагают ему уксус и говорят: «Если ты Царь Иудейский, спаси себя. " В параллельном повествовании в Матфея 27:42 еврейские священники издеваются над Иисусом, называя его «Царем Израиля», говоря: «Он - Царь Израиля; пусть он теперь сойдет с креста, и мы поверим в Него».

Царь евреев против царя Израиля [ править ]

В Новом Завете титул «царь иудейский» используется только язычниками, волхвами, Понтием Пилатом и римскими солдатами. Напротив, иудейские лидеры предпочитают обозначение «Царь Израиля», как в Матфея 27:42 и Марка 15:32 . С точки зрения Пилата, это термин «царь» (независимо от евреев или Израиля) является чувствительным, поскольку он подразумевает возможное восстание против Римской империи . [2]

В Евангелии от Марка различие между царем евреев и царем Израиля проводится сознательно, разделяя два употребления этого термина евреями и язычниками. [13]

INRI и ΙΝΒΙ [ править ]

Восточно-православное распятие с надписью на греческом языке: ΙΝΒΙ ( Трапеза Свято-Троицкого монастыря, Метеоры , Греция ).

Инициализм INRI представляет собой латинскую надпись IESVS NAZARENVS REX IVDÆORVM ( Iēsus Nazarēnus, Rēx Iūdaeōrum ), что на английском языке переводится как «Иисус Назарянин, царь евреев» ( Иоанна 19:19 ). [14] В Иоанна 19:20 говорится, что это было написано на трех языках - еврейском, латинском и греческом - и что оно было возложено на крест Иисуса . Греческая версия инициализма читается как ΙΝΒΙ, что означает Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων ( Iēsoûs ho Nazōraîos ho basileús tôn Ioudaíōn ). [15]

Преданный энтузиазм вызвал открытие Педро Гонсалесом де Мендосой в 1492 году того, что было провозглашено настоящей табличкой , которая, как говорят, была принесена в Рим Святой Еленой , матерью императора Константина . [16]

Западное христианство [ править ]

В западном христианстве большинство распятий и многие изображения распятия Иисуса включают мемориальную доску или пергамент, помещенный над его головой, называемый titulus , или титул, с латинскими буквами INRI , иногда вырезанными прямо на кресте и обычно чуть выше головы. Иисуса. В Восточной церкви можно использовать «Царь славы» ( τῆς Δόξης , tês Dóxēs ). [15] [17]

Восточное христианство [ править ]

В восточном христианстве и восточная православная церковь, и восточно-католические церкви sui iuris используют греческие буквы ΙΝΒΙ , основанные на греческой версии надписи Ἰησοῦς ὁ αζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν Ἰουδαίων . Некоторые изображения меняют название на «», ὁ βασιλεύς τοῦ κόσμου ( ho Basileùs toû kósmou , «Король мира») или на ὁ βασιλεύς τῆς Δόξης ( ho Basileùs tês Dóxēs , «Король славы»). подразумевая, что это было действительно то, что было написано, но отражая традицию, что иконы изображать духовную реальность, а не физическую реальность.

Румынская Православная Церковь использует Инри, так как аббревиатура на румынском языке точно так же , как и в латинском ( I ISUS N azarineanul R egele I udeilor )

Русская Православная Церковь использует ІНЦІ ( INTsI , эквивалент ΙΝΒΙ для церковно - славянски : І҆и҃съ назѡрѧнинъ, цр҃ь і҆ꙋдейскїй ) или аббревиатуру Царь Славы ( Царь Славы «Царь Славы»).

Версии в Евангелиях [ править ]

Другое использование INRI [ править ]

В испанском языке слово inri обозначает любое оскорбительное слово или фразу; обычно оно встречается в фиксированном выражении para más / mayor inri (буквально «для большего / большего оскорбления»), что идиоматически означает «добавить оскорбление к ране» или «усугубить положение». [18] Его происхождение иногда поясняется использованием заглавных букв INRI .

Инициалы INRI были переосмыслены с другими расширениями ( backronyms ). В книге 1825 года о масонстве Марчелло Регеллини де Скио утверждал, что розенкрейцеры придали «INRI» алхимические значения: [19]

  • Latin Igne Natura Renovatur Integra ( "огнем, природа восстанавливает себя"); в других источниках есть Igne Natura Renovando Integrat
  • Latin Igne Nitrum Roris Invenitur ( далее « селитра от росы находится в огне»)
  • На иврите Ямин, Нур, Руах, Иебешаль; ימים, נור, רוח, יבשת («вода, огонь, ветер, земля» - четыре элемента )

Более поздние авторы относили их к масонству, герметизму или неоязычеству . В книге Алистера Кроули « Храм Царя Соломона» обсуждается Авгоэйд , предположительно написанная «Брат П.» из A∴A∴ : [20]

Поскольку, начиная с Intra Nobis Regnum deI [сноска в оригинале: INRI], все вещи находятся в Себе, и весь духовный опыт является более или менее полным Откровением Его [то есть Augoeides].

Латинское Intra Nobis Regnum deI буквально означает «Царство божье внутри нас».

Леопольд Блум , номинально католический, этнически еврейский главный герой « Улисса» Джеймса Джойса , интерпретирует INRI как «Вбежавшие железные гвозди». [21] То же значение имеет персонаж в романе Эда МакБейна 1975 года « Двери» . [22] Большинство переводов Ulysses сохраняют «INRI» и содержат новое неверное толкование, например, французское Il Nous Refait Innocents «он снова делает нас невиновными». [23]

Галерея [ править ]

Библейские сцены [ править ]

  • Волхвы приходят к Ироду, чтобы спросить о новорожденном царе иудейском, Матфея 2: 2.

  • Пилат, испытывая и предавая Иисуса, Царя Иудейского, Марка 15: 2

  • Иисус в царственной пурпурной мантии, над которым насмехались и избивали как Царя Иудейского, Иоанна 19: 2–3 .

  • Иисус на кресте высмеивается на Голгофе как Царь Иудейский, Луки 23: 36–37

Примеры INRI [ править ]

  • INRI из Изенхаймского алтаря

  • Латинское распятие со стилизованной табличкой INRI на кукурузных полях недалеко от Мурека , Штирия , Австрия

  • INRI табличка прикреплена к Распятие и Голгофа статуи на северной стороне Карлова моста , Прага

  • Деталь Малого Распятия , картина Маттиаса Грюневальда , ок.  1510 , Национальная художественная галерея, Вашингтон.

  • iesus nazarenus rex iudæorum на стороне храма Святого Семейства

См. Также [ править ]

  • Христос (титул)
  • Христос Царь
  • Ихтис
  • Иисус в христианстве
  • Цари Израиля и Иудеи
  • Имена и титулы Иисуса в Новом Завете
  • Синедрион суд над Иисусом
  • Titulus Crucis
  • Трехъязычная ересь
  • Связанные части Библии : Матфея 2 , Матфея 27 , Марка 15 , Луки 23 , Иоанна 19.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Руководство по SCM: Книги Нового Завета , Ян Боксалл, 2007, ISBN  0-334-04047-7 , стр. 125.
  2. ^ a b Евангелие от Матфея , RT France 2007 ISBN 0-8028-2501-X стр. 1048 
  3. ^ a b c d Исследования в ранней христологии Мартина Хенгеля ISBN 2004 г. 0-567-04280-4 стр. 46 
  4. ^ Луки 22:67, 23: 1, и другие
  5. ^ См. Диапазон переводов, собранных на [ https://www.biblegateway.com/verse/en/Mark%2015:26 BibleGateway.com
  6. Robbins, VK, Mark 15: Honor , по состоянию на 26 июня 2017 г.
  7. ^ Евангелие от Матфея на RT France 2007 ISBN 0-8028-2501-X стр. 43 и 83 
  8. ^ Введение в Новый Завет христологии от Raymond E. Brown , 1994 ISBN 0-8264-7190-0 стр. 78-79 
  9. ^ Имена Иисуса Стивена Дж. Бинца 2004 ISBN 1-58595-315-6 стр. 81–82 
  10. ^ Джон , HA Ironside 2006 ISBN 0-8254-2915-3 стр. 454 
  11. ^ Евангелие и Послания Иоанна от Raymond Edward Brown 1988 ISBN 0-8146-1283-0 р. 93 
  12. ^ Страсти Иисуса в Евангелии от Матфея Дональд старший 1985 ISBN 0-89453-460-2 р. 124 
  13. ^ Богословие Нового Завета Георгом Стрекером, Фридрих Вильгельм Хорн 2000 ISBN 0-664-22336-2 стр. 375–376 
  14. ^ Артур де Блес, 2004 Как отличить святых в искусстве по их костюмам , символам и атрибутам ISBN 1-4179-0870-X стр. 32 
  15. ^ a b Метаморфоза: Преображение в византийском богословии и иконографии Андреаса Андреопулоса 2005 ISBN 0-88141-295-3 с. 26 год 
  16. ^ Роберто Ланчиани, История дельи Скави ди Рома , т. i, 79, отмечает Роберто Вайс, «Открытие классической античности в эпоху Возрождения» 1969: 102.
  17. ^ Воплощенный Бог: Пиры Иисуса Христа от Catherine Aslanoff 2005 ISBN 0-88141-130-2 р. 124 
  18. ^ "инри" . Diccionario de la lengua española (на испанском языке). Настоящая академия Española . Дата обращения 16 марта 2020 .
  19. ^ FMR [Марчелло Регеллини де Скио] (1825). Esprit du dogme de la Franche-Maçonnerie (на французском языке). Брюссель: Х. Тарлье. п. 12 . Дата обращения 16 марта 2020 .
  20. Кроули, Алистер (март 1909 г.). «Храм Царя Соломона». Равноденствие . Лондон: Симпкин, Маршалл, Гамильтон, Кент. 1 (1): 160.
  21. ^ Блум, Гарольд (1989). Середина ХХ века . Искусство критики. 9 . Челси Хаус. п. 335. ISBN 978-0-87754-502-6.; Элльманн, Мод (2010). Сети модернизма: Генри Джеймс, Вирджиния Вульф, Джеймс Джойс и Зигмунд Фрейд . Издательство Кембриджского университета. п. 164. ISBN 978-1-139-49338-3. Дата обращения 16 марта 2020 .; Куигли, Меган (2015). Модернистская фантастика и неопределенность: философия, форма и язык . Издательство Кембриджского университета. п. 128. ISBN 978-1-316-19566-6. Дата обращения 16 марта 2020 .; Михалича, Эрика (2017). « « Взвешивая точку »: несколько замечаний о написании конечности в« Улиссе »» . Чтение Joycean Temporalities . Брилл. п. 61. ISBN 978-90-04-34251-4. Дата обращения 16 марта 2020 .
  22. Перейти ↑ McBain, Ed (2017). «Часть вторая» . Двери . Голова Зевса. ISBN 978-1-78854-045-2. Дата обращения 16 марта 2020 .
  23. ^ Szczerbowski, Тадеуш (25 октября 2011) [1998]. Strässler, Jürg (ред.). Языковые игры в переводе: этимологическая переосмысление иерограмм . 31. Linguistischen Kolloquiums, Берн, 1996. Tendenzen Europäischer Linguistik . Linguistiche Arbeiten. 381 . Вальтер де Грюйтер. С. 221–224. ISBN 9783110913767. ISSN  0344-6727 .