Ирландский язык возник в Ирландии и исторически доминирующий язык ирландского народа. Они взяли его с собой в ряд других стран, а в Шотландии и на острове Мэн он дал начало шотландскому гэльскому языку и мэнскому языку .
В конце 19 века английский язык получил широкое распространение в Ирландии, но ирландцы уже продемонстрировали свою способность справляться с современными политическими и социальными изменениями на своем собственном языке в то время, когда эмиграция была наиболее сильной. [1] Ирландский язык был языком, который уносило с собой большое количество эмигрантов с 17-го века (когда крупномасштабная эмиграция, вынужденная или иная, стала заметной) до 19-го века, когда эмиграция достигла нового уровня. [2]
Ирландская диаспора в основном поселилась в англоязычных странах, главным образом в Великобритании и Северной Америке. В некоторых случаях ирландский язык сохранялся на протяжении нескольких поколений. Аргентина была единственной неанглоязычной страной, в которую ирландцы уехали в большом количестве, [3] [4], и эти эмигранты прибыли в 19 веке из районов, где ирландцы уже отступали.
Интерес к языку сохраняется среди меньшинства в странах диаспоры и даже в странах, где никогда не было значительного ирландского присутствия. Это было продемонстрировано в создании языковых классов (в том числе на уровне высшего образования), в использовании Интернета, а также в публикациях в журналистике и литературе.
Британия
В ранней современной Британии можно было встретить ирландцев всех социальных классов. Ирландские нищие были обычным явлением в Англии 16 века, а с конца 16 века многие неквалифицированные ирландские рабочие поселились в Ливерпуле , Бристоле и Лондоне . [5] Среди аристократических ирландских спикеров были братья Ньюджент, члены ирландского "староанглийского" сообщества : Кристофер Ньюджент, девятый барон Делвин , который написал букварь на ирландском языке для Елизаветы I , и Уильям Ньюджент, поэт на ирландском языке, известный были в Оксфорде в 1571 году. [6] В пьесах Шекспира есть одна строчка на ирландском языке: « Caleno custore me » в 4-м акте « Генрих V» . Так называлась популярная песня «Cailín ó chois tSiúir mé» (я девушка с реки Шур).
Говорящие на ирландском языке были среди контингентов роялистов, переброшенных из Ирландии во время гражданской войны в Англии . Языковые и культурные различия отчасти были причиной той враждебности, с которой они столкнулись в Англии. Среди них были отряды под командованием Мэрроу О'Брайена, 1-го графа Инчикина , который взял их с собой, когда позже встал на сторону парламента. [7]
Масштабная ирландская иммиграция, включая многих ирландцев, началась со строительства каналов в 1780-х годах и железных дорог в девятнадцатом веке. В конце восемнадцатого века в промышленных городах Ланкашира поселилось больше ирландцев, чем в любом другом графстве. Многие ирландцы были привлечены в Бирмингем в середине 1820-х годов быстрым промышленным ростом. В городе проживали большие семьи, говорящие на ирландском языке, часто из одних и тех же частей Мейо , Роскоммона , Голуэя и Слайго . К 1835 году в Манчестере шестая часть глав семей была ирландцами. К 1830-м годам ирландцы стали появляться в Манчестере , Глазго и крупных городах Южного Уэльса . Фридрих Энгельс слышал, как на ирландском говорят в наиболее людных районах Манчестера в 1842 году. [8] В Стаффорде с 1830-х годов также можно было встретить носителей ирландского языка из Роскоммона, Голуэя и Мейо . [9]
Голодомор позднейших 1840s привел наплыв ирландских спикеров в Англию, Уэльс и Шотландию . Многие прибыли из таких графств, как Майо, Корк , Уотерфорд и Лимерик, в Ливерпуль , Бристоль, города Южного Уэльса и Ланкашира, а также часто переезжали в Лондон. Военно-морские силы нашли работу на железной дороге Южного Уэльса. Имеются сообщения об ирландоязычных общинах в некоторых кварталах Ливерпуля в годы голода (1845–1852 гг.). [10] Говорящие на ирландском языке из Мюнстера были обычным явлением среди иммигрантов из Лондона, многие женщины говорили по-английски или почти не говорили. К 1851 году в Лондон прибыло около 100 000 ирландцев. [9] Ирландский националистический политик и юрист А. М. Салливан описал посещение в 1856 году промышленной «Черной страны» в Уэст-Мидлендсе, где «в очень многих домах ни одна из женщин не могла говорят по-английски, и я сомневаюсь, что в одном доме ирландский язык не был преобладающим ». [11]
Гэльское Возрождение в Ирландии на рубеже 20 - го века привело к формированию ветвей гэльской Лиги за рубежом, в том числе британских городов. К 1902 году [12] было три отделения Гэльской лиги в Глазго [12], а также филиал был основан в Манчестере . [13]
После Второй мировой войны большое количество ирландцев работало в Великобритании в строительной отрасли, восстанавливая города, разрушенные бомбами Люфтваффе , и в качестве медсестер. Многие из них, как в провинциальных городах, так и в Лондоне, были выходцами из Gaeltachta í, а ирландский язык часто можно было услышать на строительных площадках, в ирландских пабах и в танцевальных залах . [14]
Восстанавливая разрушенные бомбардировкой города послевоенной Британии, Доналл Мак Амхлей , уроженец Барны , графство Голуэй , вел дневник на ирландском языке , который он опубликовал как « Диаланн Деораи» . Он был переведен на английский Валентином Иремонгером и опубликован в 1964 году под названием «Ирландская навигация: дневник изгнанника» .
Лондон
Ирландские иммигранты были заметным элементом лондонской жизни с начала семнадцатого века. Они занимались сезонной работой и уличной торговлей и стали обычным явлением в районе Сент-Джайлс-ин-Филдс в восемнадцатом веке, заняв видное место среди лондонской бедноты. Многие из них были демобилизованы. Протоколы судебных заседаний в Олд-Бейли дают представление об использовании ирландского языка в лондонских закоулках, включая случай, когда требовался судебный переводчик (1768 г.). [15]
Первая ирландская колония была в Сент-Джайлс-ин-Филдс и Севен-Дайс . К началу девятнадцатого века ирландские общины существовали в Уайтчепел , Шафран-Хилл , Тополь и Саутварк , и особенно в Мэрилебон . Типичными занятиями были торгашество и костерство. Генри Мэйхью подсчитал, что в 1850-х годах около 10 000 ирландских мужчин и женщин работали таким образом. Писатель и лингвист Джордж Борроу рассказывает (1851 г.) о том, как его отец отправился в ирландские трущобы Лондона в первые годы девятнадцатого века. [16]
На использование языка повлияло сокращение числа иммигрантов. К середине XIX века ирландцы по рождению насчитывали около 109 000 человек (4,5% лондонцев). К 1861 году их число упало до 107 тысяч, в 1871 году - до 91 тысячи, а в 1901 году - до 60 тысяч. [17]
Гэльская лига действовала в Лондоне, как и повсюду. В лондонском отделении входило несколько видных лондонских ирландцев в качестве членов, и оно было пионером в публикации материалов на ирландском языке. [18] [19]
Ирландский язык в современной Британии
Текущая оценка свободно говорящих на ирландском, постоянно проживающих в Великобритании, составляет 9000 человек. [20]
Гэльская лига сохраняет присутствие в Великобритании (нынешнее отделение в Глазго было основано в 1895 году) [21], а ирландоязычная организация Coláiste na nGael и ее союзники проводят языковые курсы и другие мероприятия по всей Великобритании. Соответствующие области включают Лондон, Эссекс, Лестершир и Сомерсет. В Манчестере существует активная ирландская языковая среда с двумя группами, Conradh na Gaeilge (Манчестерский филиал) и Манчестерской ирландской языковой группой, которые с 2007 года организуют ежегодный фестиваль искусств. Британская ассоциация ирландских исследований (основана в 1985 году) стремится поддерживать Ирландская культурная деятельность и изучение Ирландии в Великобритании. Это включает продвижение ирландского языка. [22]
Северная Америка
Ирландцы принесли этот язык с собой в Северную Америку еще в 17 веке (когда он впервые упоминается). В 18 веке на нем было много говорящих в Пенсильвании . Иммиграция из ирландоязычных графств в Америку была сильной на протяжении всего XIX века, особенно после Великого голода 1840-х годов, и многие рукописи на ирландском языке пришли вместе с иммигрантами. [23]
Ирландский язык в Ньюфаундленде был введен в конце 17 - го века и был широко распространен там до начала 20 - го века . [24] И Ньюфаундленд ( Talamh an Éisc , Земля рыб ) [25], и Сент-Джонс ( Baile Sheáin ) [26] имеют разные названия на ирландском языке .
Согласно устной традиции графства Уотерфорд , поэт Доннчад Руад Мак Конмара , учитель хедж-школы и печально известный грабитель из района Слиаб-де-Гуа , примерно в 1743 году отплыл в Ньюфаундленд , якобы спасаясь от гнева человека, дочь которого поэт оплодотворил. [27]
Долгое время сомневались, совершал ли поэт когда-нибудь поездку. Однако в 21 веке лингвисты обнаружили, что некоторые из стихотворений Доннчада Руада на ирландском языке переводят на гэльский язык многие слова и термины, которые, как известно, являются уникальными для ньюфаундлендского английского . По этой причине стихи Доннчада Руада считаются самым ранним твердым свидетельством ирландского языка на Ньюфаундленде . [28]
В Филадельфии , графство Голуэй -born лексикограф Maitias Ó Conbhuí провел тридцать лет пытаются составить словарь ирландского языка, который остался незаконченным после его смерти в 1842. [29]
Ирландский язык поэт и моноглот спикер Патрик Phiarais Cúndún (1777-1856), уроженец Ballymacoda , графство Корк , эмигрировал в Америку около 1826 и поселился со своей семьей на хуторе близ Deerfield, Нью - Йорк . Многие последующие поэтические произведения Кундуна на мюнстерском ирландском языке сохранились благодаря письмам, которые он писал своим родственникам и бывшим соседям в Баллимакоде, и благодаря тому факту, что его сын организовал публикацию двух стихотворений своего отца американцем ирландского происхождения в 1858 году. первый сборник стихов Кундуна был отредактирован Ристером О Фоглудха и опубликован в 1932 году. [30] Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках , назвал Кундуна «самым известным ирландским спикером моноглота, прибывшим в этот страна », и добавил, что« его письма и стихи, написанные в северной части штата Нью-Йорк своим соседям в Баллимакоде, графство Корк, представляют собой наиболее важную часть сочинений до Голодомора на ирландском языке из Соединенных Штатов ». [31]
В 1851 году еженедельная газета Irish-American , выходящая в Нью-Йорке , опубликовала то, что считается «первым оригинальным сочинением на ирландском языке, опубликованным в Соединенных Штатах». Это было три строфы стихотворения описывая ирландский паб на Дуэйн - стрит в том, что теперь Tribeca район в Нижнем Манхэттене . Стихотворение соответствует стилю ирландской поэзии XVIII - начала XIX веков, с той лишь разницей, что в нем описывается паб, расположенный в ирландской диаспоре . [32]
В 1857 году американец ирландского происхождения добавил регулярную колонку на ирландском языке . Первые пять оригинальных стихотворений, опубликованных в колонке, были написаны ирландскими поэтами, живущими в современном Онтарио . [33]
Начиная с 1870-х годов, более политизированные американцы ирландского происхождения начали интересоваться языком своих предков. Организации гэльского возрождения, такие как Филокельтское общество, начали возникать по всей территории Соединенных Штатов. Американские ирландские газеты и журналы также начали добавлять колонки на ирландском языке. Эти же публикации широко распространялись среди ирландцев-канадцев . Кроме того, шестой президент колледжа Св. Бонавентуры в Сент-Джонс, Ньюфаундленд, был не только членом Общества сохранения ирландского языка , но и преподавал там уроки ирландского языка в 1870-х годах. Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, Кеннет Э. Нильсен , американский лингвист, специализирующийся на кельтских языках , в своем посмертно опубликованном эссе утверждал, что «более тщательное изучение, вероятно, выявит канадский аналог движения за возрождение американского языка». [34]
В 1881 году « Gaodhal
», первая газета в любом месте , которое было в основном на ирландском, была основана в рамках гэльского возрождения по Фило-кельтского общества главы в Бруклине, Нью - Йорк . Он продолжал появляться до 1904 года и опубликовал многие произведения ирландского фольклора, собранные как в Ирландии, так и в Соединенных Штатах. Однако, по словам Томаса Хёде, старые выпуски An Gaodhal , хотя и являются бесценным ресурсом, очень трудно понять современным читателям ирландского языка из-за того, что издатели используют гэльский шрифт и устаревшую орфографию . [35] [36] У An Gaodhal , однако, теперь есть он-лайн преемник - An Gael , редактором которого является американский эссеист, говорящий на ирландском языке, и поэт Симас О Ничтейн . [37]Многие другие газеты для ирландских иммигрантов на английском языке в 19 и 20 веках аналогичным образом добавляли колонки на ирландском языке.
Фило-кельтского общества глава в Бостоне опубликовал двуязычный газета, The Irish Echo , от 1886 до 1894. Каждый выпуск застыло Эдмунд Берк цитата как слоганом , «Ни один человек не будет с нетерпением ждать потомства , которые не смотрят назад их предки. " Каждый выпуск содержал множество произведений литературы и стихов на ирландском языке, присланных американцами ирландского происхождения в Бостоне и его окрестностях. Некоторые из них были составлены на местном уровне, но многие другие были расшифрованы и представлены из старинных семейных реликвий рукописей на ирландском языке, которые были привезены в район Бостона недавними иммигрантами. [38]
Также во время гэльского возрождения, регулярная колонка ирландского языка под названием ÖN dhomhan Diar , как правило , о трудностях , с которыми сталкиваются иммигранты в Соединенных Штатах, был внесен в Патрик Pearse «s An Claidheamh Soluis по Padraig Ó hÉigeartaigh (1871-1936). Ó Хайджартэй, иммигрант из Убх Ратаха , графство Керри , работал в швейном бизнесе и жил со своей семьей в Спрингфилде, штат Массачусетс . Ó Хайджарт также писал стихи для того же издания на ирландском языке Мюнстера . Его стихотворение Очон! Доннча («Моя скорбь, Доннча!»), оплакивание утопления его шестилетнего сына 22 августа 1905 года, появилось в журнале Пирса в 1906 году. Хотя первые авторы гэльского возрождения предпочитали писать в литературных источниках. язык когда - то общее , в Ирландию и Шотландию и почувствовали презрение к устной поэзии в Гэлтахтах I, O hÉigeartaigh опиралась на ту самую традицию , чтобы выразить свое горе и доказала , что он все еще может быть эффективно использован поэтом двадцатого века. Плач ö hÉigeartaigh для его сыны имеет постоянное место в литературном каноне из ирландской поэзии на ирландском языке и переведен на английский язык как Патрик Пирса и Томас Кинселл . [39]
Одним из самых талантливых ирландских поэтов и собирателей фольклора в Новом Свете 20 века был Шон О Суйлеабхайн ( Шон « Ирландец » О'Салливан ) (1882–1957). Ó Суиллеабхайн, которого литературовед Сиара Райан окрестила «ирландским бардом Бьютта», родился в ирландско-говорящей рыбацкой общине на Инишфарнарде , ныне необитаемом острове у полуострова Беара в Западном графстве Корк . В 1905 году Ó Súilleabháin отплыл на борту океанского лайнера Lucania из Квинстауна на остров Эллис и поселился в горнодобывающем поселке Бьютт, штат Монтана, в горнодобывающем поселении преимущественно ирландского происхождения . После своего прибытия О Суйлеабхайн больше не вернулся в Ирландию. Однако в штате Монтана он впервые научился читать и писать на своем родном языке, женился и создал семью. Шон О Суйлеабхайн оставался очень влиятельной фигурой в ирландско-американских литературных, культурных и ирландских республиканских кругах до конца своей жизни. [40]
В коллекции О'Салливана в архивах Бьютта-Сильвер-Боу Суиллеабхайн также записал много народных песен и устных стихов из своих детских воспоминаний об Инишфарнаде и полуострове Беара . [41] Сеан О Суйлеабхайн был также очень талантливым поэтом, черпавшим вдохновение у Диармуида на Болгаи О Се (c.1755-1846), Майре Бхуиде Ни Лаогайр (1774-1848) и Падрайга Фиараиса Кундуна ( 1777-1857), который ранее адаптировал традиции Aisling или «Vision» поэзию, из Jacobite восстаний в 18- м веке до более недавней борьбы со стороны ирландского народа . По этой причине дошедшие до нас стихи Айслинга Суйлеабхаина; такие как Cois na Tuinne («Рядом с волной»), Bánta Mín Éirinn Glas g («Пышные зеленые равнины Ирландии») и очень популярное стихотворение 1919 года Dáil Éireann ; адаптировал ту же традицию к событиям Пасхального восстания 1916 года и Войны за независимость Ирландии (1919-1921). [42]
По РГ Súilleabháin ученого Ciara Райан, «Как и многих Aisling ростовчан восемнадцатого века, работа Sean изобилует исторические и литературные ссылки на ирландский и классические литературные герой .» [43]
По словам сына поэта, о. Джон Патрик Сарсфилд О'Салливан ( «отец Саре») в римско - католической епархии Елены , его отец прочитал Aisling стихотворение Dáil Éireann вслух во время Éamon De Valera «s 1919 визита в Батт. Будущее Taoiseach из Ирландской Республики , как сообщается , такое впечатление , что он призвал Ó Súilleabháin представить стихотворение Feile Craobh Уи Gramnaigh ( «Язык конкуренции O'Growney ирландский») в Сан - Франциско . Ó Суйлеабхайн последовал совету Де Валеры и получил за свое стихотворение первый приз и золотую медаль. [44]
Документы Шона О Суйлеабхейна в Архиве Бьютта-Сильвер Боу также включают множество транскрипций стихов других местных поэтов, говорящих на ирландском языке. Одним из примеров является поэма Amhrán na Mianach («Песня о горных выработках »), которая «обнажает невзгоды шахтерской жизни», была написана в Бьютте Саймусом Фейритеаром (1897-1919), его братом Мичеалем и их супругами. друг детства Шон Руизеаль. Еще одно стихотворение на местном ирландском языке, переписанное в бумагах Ó Súilleabháin, было написано в 1910 году Сеамусом Muircheartaigh , горным рабочим Бьютта из Корка Дуибне , графство Керри , которого прозвали An Spailpín (« Батрак »). Стихотворение, которое состоит из восьми строф и называется Beir mo Bheannacht leat, a Nellie («Принеси с собой мои благословения, Нелли»), вспоминает счастливое детство поэта в Корка Дуибне и было написано в то время, когда жена Мюршарта Нелли и их сын , Оисин, были там с длительным визитом. [45]
В конце своей жизни Мики Мак Габханн (1865-1948), родной ирландский говорящий из Клоуганили , графство Донегол , продиктовал свой жизненный опыт в Шотландии , на Диком Западе , на Аляске и Юконе своему зятю- фольклористу. law, Seán ÓhEochaidh , который посмертно опубликовал в мемуарах 1958 года об эмиграции Rotha Mór an tSaoil (« Великое колесо жизни »). Английский перевод Валентина Иремонгера появился в 1962 году как «Трудный путь в Клондайк» .
Название английской версии отсылает к золотой лихорадке Клондайк , Руатар ан Шир , в конце 19 века, и невзгодам, которые ирландцы перенесли, работая на рудниках Талам-ан-Эйржед («Земля серебра», или Монтана. ) и Тир нан ир («Земля золота» или Юкон ). Сделав состояние на добыче золота на Юконе, Мак Габан вернулся в Клоуганили, женился, купил поместье англо-ирландского землевладельца без гроша в кармане и создал там семью.
Ирландский язык сохраняет определенное культурное значение на северо-востоке Соединенных Штатов. Согласно переписи 2000 года, 25 661 человек в США говорили дома по-ирландски. [46] По данным переписи 2005 года, 18 815 человек. [47] Кроме того, традиция ирландской литературы языка и журналистики в американских газетах продолжали еженедельной колонке Барра Ó Donnabháin в Нью - Йорке «s Irish Echo .
В 2007 году ряд канадских спикеров основали первый официально обозначенный «Gaeltacht» за пределами Ирландии в районе недалеко от Кингстона, Онтарио (см. Основную статью Permanent North American Gaeltacht ). Несмотря на свое название, в этом районе нет постоянных жителей, говорящих по-ирландски. Это место (названное Gaeltacht Bhaile na hÉireann ) находится в Тамворте, Онтарио , и должно стать ретритным центром для ирландскоговорящих канадцев и американцев. [48] [49]
Текущие курсы в университетах и колледжах
Правительство Ирландии предоставляет финансирование для поездки в Канаду и США для преподавания языка в университетах имеющих соответствующую квалификацию носителей ирландского языка. Эта программа координируется Комиссией Фулбрайта в США и Фондом Ирландско-Канадского университета в Канаде.
В ряде университетов Северной Америки есть штатные преподаватели современного ирландского языка. К ним относятся Бостонский колледж , Гарвардский университет , Леман-колледж -CUNY, Нью-Йоркский университет , Университет Святой Марии в Галифаксе , Университет Питтсбурга , Университет Конкордия в Монреале, Колледж Вязов , Католический университет Америки и, прежде всего, Университет Нотр-Дам . Два из этих учебных заведений предлагают степень бакалавра с продвинутым курсом ирландского языка, Университет Нотр-Дам со степенью бакалавра в области ирландского языка и литературы и Lehman College-CUNY со степенью бакалавра сравнительной литературы, а Университет Питтсбурга предлагает бакалавриат по ирландскому языку. [50] Курсы ирландского языка также предлагаются в колледже Святого Михаила в университете Торонто , в университете Кейп-Бретона и в Мемориальном университете в Ньюфаундленде.
Австралия
Ирландский язык пришел в Австралию в 1788 году вместе с английским. Когда ирландский язык использовался осужденными в ранний колониальный период, он считался языком скрытого противостояния и поэтому рассматривался колониальными властями с подозрением. [51]
Ирландцы составляли большую часть европейского населения, чем в любой другой британской колонии, и были споры о том, в какой степени ирландский язык использовался в Австралии. [52] [53] Историк Патрик О'Фаррелл утверждал, что от языка вскоре отказались; другие историки, в том числе Димфна Лонерган и Вал Нун , утверждали, что его использование было широко распространено среди первого поколения, с некоторой передачей второму и случайными свидетельствами грамотности. Большинство ирландских иммигрантов прибыли из графств на западе и юго-западе, где ирландцы были сильны (например, графство Клэр и графство Голуэй ). Утверждалось, что по крайней мере половина из примерно 150 000 ирландских эмигрантов в Викторию в 19 веке говорила по-ирландски [54], что помогло сделать ирландский язык наиболее широко используемым европейским языком в Австралии после английского.
Английский язык был необходим ирландцам для их интеграции в общественную жизнь. Ирландский язык, однако, сохранил определенное культурное и символическое значение, и возрождение гэльского языка нашло отражение в Австралии в работах местных студентов и ученых. [55] В 1920-х годах язык преподавался в нескольких католических школах Мельбурна , и был издан двуязычный журнал под названием An Gael . [56] В последующие годы небольшая группа энтузиастов в крупных городах продолжала развивать язык.
В 1970-х годах произошло более общее возрождение интереса, поддержанное как местными активистами, так и активистами-иммигрантами. [57] [58] Ирландская национальная ассоциация при поддержке сиднейского отделения Гэльской лиги (Conradh na Gaeilge) проводила бесплатные занятия в Сиднее с 1960-х по 2007 год, когда языковая группа стала независимой. [59] В 1993 году Майртин О Дублэй, ирландка из Сиднея, основала первую летнюю школу ирландского языка Scoil Samhraidh na hAstráile. Это впервые объединило говорящих на ирландском языке и учителей со всей страны. Язык также привлек внимание широкой общественности. [60]
Поэт ирландского языка Луи Де Паор жил со своей семьей в Мельбурне с 1987 по 1996 год и опубликовал свои первые два сборника стихов во время своего проживания там. Де Паор также проводил поэтические чтения и другие передачи на ирландском языке в Специальной радиовещательной службе (сеть, созданная для носителей языков меньшинств). Ему были предоставлены стипендии Совета Австралии в 1990, 1991 и 1995 годах.
В настоящее время существует сеть изучающих ирландский язык и пользователей по всей стране. Основными организованными группами являются Австралийская ассоциация ирландского языка (Cumann Gaeilge na hAstráile), Сиднейская ирландская школа и Ассоциация ирландского языка Канберры (Cumann Gaeilge Canberra). [61] Многодневные курсы доступны два раза в год в штатах Виктория и Новый Южный Уэльс. Ассоциация выиграла несколько престижных премий (последняя - в 2009 году в глобальном конкурсе, организованном Glór na nGael и спонсируемом Министерством иностранных дел Ирландии). [62] [63]
Перепись 2011 года показала, что 1895 человек использовали ирландский язык в качестве домашнего языка в Австралии. [64] Это знаменует увеличение по сравнению с переписью 2001 года, которая дала цифру 828. [65] Перепись не учитывает тех, кто использует ирландский или другие языки вне контекста домашнего хозяйства.
Кафедра кельтских исследований Сиднейского университета предлагает курсы современной ирландской лингвистики, староирландского и современного ирландского языков. [66] В Мельбурнском университете хранится ценная коллекция книг и рукописей девятнадцатого и начала двадцатого веков на ирландском языке, которые часто используются специалистами в этой области. [ необходима цитата ] [67]
Австралийцы публикуют художественную и журналистскую литературу в журналах на ирландском языке, как в печатных, так и в Интернете. [68] Существует также широко распространенный электронный информационный бюллетень на ирландском языке под названием An Lúibín . [69]
Новая Зеландия
Ирландская миграция в Новую Зеландию была самой сильной в 1840-х, 1860-х годах (во время золотой лихорадки) и 1870-х годах. Эти иммигранты прибыли в то время, когда в Ирландии еще широко говорили на этом языке, особенно на юго-западе и западе. [70] В 1840-х годах среди новозеландских ирландцев было много уволенных солдат: более половины тех, кто был освобожден в Окленде (столице) в период 1845-1846 годов, были ирландцами, как и 56,8% тех, кто был освобожден в 1860-х. Однако с 1880-х годов иммиграция из Ирландии сократилась. [71] Сначала ирландцы были сосредоточены в определенных профессиях: одинокие женщины работали в качестве домашней прислуги, а мужчины работали флотом или шахтерами. К 1930-м годам ирландских католиков можно было найти на государственной службе, в транспорте и в ликеро-водочной промышленности, и ассимиляция была хорошо развита. [72]
На использование ирландского языка повлияло местное происхождение иммигрантов, время их прибытия и степень сохранения чувства ирландства. В 1894 году Новая Зеландия Tablet , католическая газета опубликовала статьи по изучению ирландцев. В 1895 году на собрании в городе Данидин было решено создать в Новой Зеландии ирландоязычное общество по типу Филокельтского общества Нью-Йорка. [73] Филиалы гэльской лиги были сформированы в двух населенных пунктах Новой Зеландии ( Милтон и Балклута ), а статьи на ирландском языке были опубликованы Южным крестом Инверкаргилла . [74] В 1903 году отец Уильям Гэнли, носитель языка с островов Аран, известный в кругах гэльского возрождения в Мельбурне, посетил Милтон, где он встретился с большим количеством ирландцев. [75]
Уменьшение ирландской иммиграции, упадок Gaeltacht в Ирландии и уход предыдущих поколений сопровождались потерей языка. Интерес сохраняется среди активистского меньшинства.
Аргентина
В 19 веке в Аргентину уехало от 40 000 до 45 000 ирландских эмигрантов . Из них только около 20 000 поселились в стране, остальные вернулись в Ирландию или повторно эмигрировали в Северную Америку, Австралию и другие страны. [76] Из 20 000 оставшихся от 10 до 15 000 не оставили потомков или потеряли какую-либо связь с местной ирландской общиной. Ядро ирландско-аргентинского сообщества, таким образом, состояло всего из четырех-пяти тысяч поселенцев. [77]
Многие прибыли из четырехугольника на границе Лонгфорд / Уэстмит , его периметр отмечен Атлоном , Эджвортстауном , Маллингаром и Килбегганом . [78] Было подсчитано, что 43,35% эмигрантов были из Уэстмита, 14,57% из Лонгфорда и 15,51% из Уэксфорда. [78] Такие мигранты, как правило, были младшими сыновьями и дочерьми более крупных фермеров-арендаторов и арендаторов, но также приходили и рабочие, за их проезд платили овцеводы, ищущие квалифицированных пастухов. [79]
Данные переписи населения Ирландии за 19 век дают представление о процентном соотношении ирландцев в рассматриваемых областях. Если допустить недооценку, очевидно, что большинство иммигрантов говорили по-английски. [80] Данные переписи населения Вестмита, основного источника аргентинских иммигрантов, показывают следующий процент ирландцев: 17% в период 1831-41 гг., 12% в 1841-51 гг. И 8% в 1851-61 гг.
В 1920-е годы пришла новая волна иммигрантов из Ирландии, большинство из которых были образованными городскими профессионалами, в том числе значительная часть протестантов. [81] Вряд ли среди них было много ирландцев.
На постоянство интереса к ирландскому языку указывает тот факт, что отделение Гэльской лиги в Буэнос-Айресе было основано еще в 1899 году. [82] Оно продолжало действовать в течение нескольких десятилетий после этого, но доказательств в пользу организованных попыток использования языка не хватает до сегодняшнего дня, хотя Fahy Club в Буэнос-Айресе продолжает принимать уроки ирландского языка. [83] [84] [85]
Смотрите также
- Ирландский язык
- Современная литература на ирландском языке
- Teastas Eorpach na Gaeilge
Рекомендации
- ^ "Свидетельства того, что ирландцы участвовали в формировании культурных и политических процессов восемнадцатого и девятнадцатого веков, демонстрируют обратное, что это было речевое сообщество, которое, пока оно существовало, было полностью способно вести переговоры об изменениях, формирующих возникшую Ирландию. в конце века ". Вольф, Николас М. Остров, говорящий по-ирландски: государство, религия, сообщество и языковой ландшафт в Ирландии, 1770-1870 . Издательство Висконсинского университета (2014 г.): стр. 273. ISBN 978-0-299-30274-0.
- ^ Подробный обзор лингвистической географии можно найти в Fitzgerald, Garret, «Оценка для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, с 117-1781 по 1861-1871», стр.117-155, том 84, Труды Королевской ирландской академии . Королевская ирландская академия, Дублин. Его анализ данных переписи населения 19 века, относящихся к ирландскому языку, показывает, что этот язык оставался очень сильным на юго-западе (Мюнстер) и западе (Коннахт) до конца века. Кроме того, он отмечает, что для десятилетних периодов 1841-51, 1851-61 и 1861-71 годов результаты, по всей вероятности, занижены (включая экстраполяции): с.118.
- ^ Viva Irlanda! Изучение ирландцев в Аргентине
- ^ Irlandeses ан ла Аргентина: уна верде Pasi (на испанском языке)
- ^ Кэмп, Энтони (2003). « „ Ирландцы в Англии“, в Family Tree Magazine » . С. 8–10.
- ^ Де Брун, Падрейг; Ó Буачалла, Бреандан; Ó Concheanainn, Tomás (ред.). Нуа-Дуанайре: Cuid 1 . Institiúid Ardléinn Bhaile Átha Cliath 1975, стр. 179.
- ^ Стойл, Марк . Солдаты и незнакомцы: этническая история гражданской войны в Англии . Издательство Йельского университета 2005, стр. 62-70. ISBN 9780300107005
- ^ Энгельс, Фридрих. Положение рабочего класса в Англии (1845: Harmondsworth: Penguin, 1987), стр. 124
- ^ a b Лагерь, стр. 8-10
- ^ Ник Крейт, Майрид; Лейланд, Джанет, «Ирландский язык в Великобритании: тематическое исследование Северо-Западной Англии», Язык, культура и учебная программа , том 10, выпуск 3, 1997 г., стр. 171–185. DOI: 10.1080 / 07908319709525250
- ↑ Цитируется Денисом Гвинном, «Ирландская иммиграция», в «Английских католиках» - 1850–1950 , изд. Дж. Эндрю Бек (Лондон: Бернс Оутс, 1950), стр. 267–68.
- ^ «Гэльское возрождение» . Обзор Святого Сердца. 15 ноября 1902 г.
»Гэльская лига стремительно развивается в Глазго. Двенадцать месяцев назад в городе было всего три филиала ».
- ^ «Ирландский Манчестер» . Ирландский Манчестер . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ Mac Amhlaigh Доналл. Диаланн Деораи . An Clóchomhar Tta 1960. Стандартный автобиографический рассказ о жизни ирландского военно-морского флота в рассматриваемый период.
- ^ "Слушания Old Bailey Online: Маргарет Флэнэди, Уильям Флэнэди, Обман и лжесвидетельство" . Oldbaileyonline.org . 19 октября 1768 г.
Справочный номер: t17681019-45
- ^ Лавенгро . Gutenberg.org . 15 мая 2006 . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ «Сообщества - ирландский Лондон - Центральный уголовный суд» . Oldbaileyonline.org . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ «Введение» (PDF) . Nli.ie . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ Гэльская лига Лондона [Автор] (23 июля 2007 г.). "Программа для Фейса Лонндана, 1907 г. - электронная библиотека UCD" . Digital.ucd.ie . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ "Cad Chuige An Ghaeilge sa Bhreatain?". 2011: 6. Цитировать журнал требует
|journal=
( помощь ) - ^ "Конрад На Гайльге" . Cnag-glaschu.co.uk . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ [1]
- ^ Культурный и лингвистический контексты обсуждаются в: Ó hAnnracháin, Stiofán (ed.), 1979. Go Meiriceá Siar . Ан Клохомхар Тта, Бэйле Атха Клиат; Айде, Томас У. (редактор), 1994. Ирландский язык в Соединенных Штатах: исторический, социолингвистический и прикладной лингвистический обзор . Бергин и Гарви. ISBN 0-89789-331-X
- ^ «Язык» . Веб-сайт наследия Ньюфаундленда и Лабрадора . Проверено 14 октября 2013 года .
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр. 80.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр.76.
- ^ Доннчад Руад
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 73-91.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр.9.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 108-136.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр.108.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр.10.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр. 10-11.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр. 10-11.
- ^ В документе и его контекст обсуждаются Fionnuala Уи Fhlannagáin в: Уи Fhlannagáin, Fionnuala, 1990. Мичил Ó Lócháin AGUS An Gaodhal . An Clóchomhar Tta, Baile Átha Cliath.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 137-162.
- ^ Джим Нортон. «Ан Гаэль - Байле» . Angaelmagazine.com . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 163-200.
- ^ Leabhar на hAthghabhála, Стихи Изъятие , изд. от Луи де PAOR (BLOODAXE книги). Страницы 29-31.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 228-249.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 236-238.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 238-240.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр. 238.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Страницы 238-240.
- ↑ Отредактировано Наташей Самнер и Эйданом Дойлом (2020), North American Gaels: Speech, Song, and Story in the Diaspora , McGill-Queen's University Press. Стр. 241.
- ^ Центр данных карты языков MLA, ирландский гэльский . Проверено 7 января 2010 г.
- ^ Центр данных карты языков MLA, ирландский гэльский . Проверено 7 января 2010 г.
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ "Малый ирландский | Центр редко преподаваемых языков | Университет Питтсбурга" . www.lctl.pitt.edu . Проверено 22 мая 2019 .
- ^ Cumann Gaeilge na hAstráile. Ирландский язык в Австралии . Проверено 13 октября 2007 года.
- ^ О'Фаррелл, Патрик (1986). Ирландцы в Австралии: с 1788 года по настоящее время . Издательство Университета Нового Южного Уэльса. ISBN 0-86840-234-6.
- ^ Лонерган, Димфна (2004). Звучит по-ирландски: ирландский язык в Австралии . Южная Австралия: Lythrum Press. ISBN 1-921013-00-1.
- ^ Нет, Вэл (2012). Скрытая Ирландия в Виктории . Ballarat Heritage Services, стр.12. ISBN 978-1-876478-83-4.
- ^ МакКонвилл, Крис. «О'Доннелл, Николас Майкл (1862–1920)» . Биография - Николас Майкл О'Доннелл - Австралийский биографический словарь . Adb.anu.edu.au . Национальный центр биографии Австралийского национального университета . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ Нет, стр. 123-129.
- ^ Нун, стр. 148-163.
- ^ См автобиографический по Muiris Ó Scanláin: An МАМ Ó ДЭА . Сагарт 2009. ISBN 1-903896-55-X .
- ^ "Школа ирландского языка в Сиднее" . Школа ирландского языка в Сиднее. 28 февраля 2014 . Проверено 8 марта 2017 года .
- ↑ Стенограмма Lingua Franca от 26 сентября 1998 г., Зачем учить ирландский? . Проверено 13 октября 2007 г. Архивировано 29 ноября 2010 г. на Wayback Machine.
- ^ Канберрская ассоциация ирландского языка http://www.cila.org.au . Проверено 18 августа 2018 . Отсутствует или пусто
|title=
( справка ) - ^ "Fáilte | Glór na nGael" . Glornangael.ie . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Cumann Gaeilge na hAstráile" . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ^ "Census Explorer | SBS World News" . Sbs.com.au . 17 мая 2016 . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ [4]
- ^ "Бакалавриат по изучению кельтских исследований: кельтские исследования: факультет искусств: Сиднейский университет, Австралия" . Arts.usyd.edu.au. 15 февраля 2011 года Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ↑ Это известно как Коллекция О'Доннелла, в честь доктора Николаса О'Доннелла, гэльского ученого, который собрал ее: «Коллекции» . Академический центр Сент-Мэри Ньюман . Проверено 13 июля +2016 .
- ^ Примеры можно найти в Feasta , Beo и Nós .
- ^ "Cumann Gaeilge na hAstráile" . Gaeilgesanastrail.com . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ Фитцджеральд, Гаррет, 'Оценки для баронств минимального уровня ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, 117-1781 по 1861-1871,' Том 84, Труды Королевской Ирландской Академии , 1984
- ^ Филлипс, Джек и Хирн, Терри (2008), Поселенцы: иммигранты Новой Зеландии из Англии, Ирландии и Шотландии 1800-1945 , Издательство Оклендского университета, стр. 60-61.
- ^ «Ирландский язык - Культура и политика до 1911 года - Энциклопедия Новой Зеландии Те Ара» . Teara.govt.nz. 4 марта 2009 . Проверено 28 февраля 2011 года .
- ↑ Gaelic Journal , 1 июня 1894 г., 1 мая 1895 г. и 1 июня 1895 г .; Ирландский австралиец, 16 февраля 1895 г .; цитируется в Греге Бирнсе, «Гэльская лига в Австралазии, 1893–1993», у Ребекки Пелан при содействии Марка Финнана и Ноэля Квирка (редакторы), Ирландско-австралийские исследования: доклады, представленные на Седьмой ирландско-австралийской конференции , июль 1993 г. Сидней, Crossing Press, 1994, 244-5.
- ^ Кевин Моллой, «Викторианцы, историки и ирландская история: чтение Новой Зеландии Скрижали 1873-1942», стр. 153-170 в Брэде Паттерсоне (ред.), Ирландцы в Новой Зеландии: исторические контексты и перспективы , Веллингтон, Стаут Центр исследований Новой Зеландии, 2002, с.166.
- ^ 'Rev. W. Ganly в Новой Зеландии, « Адвокат» , 14 февраля 1903 г.,стр. 19, перепечатано с Новой Зеландии Таблицы , 5 февраля 1903 г.
- ^ Мюррей, Эдмундо (2006). «Ирландский путь в Южную Америку: образцы путешествий девятнадцатого века от Ирландии до реки Плейт» . Ирландские исследования миграции в Латинской Америке : 1.
- ^ «Ирландские поселенцы в Аргентине» . Irlandeses.org . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ a b Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 1, из Маккенны, Патрика (1992), «Ирландская миграция в Аргентину» в: О'Салливан, Патрик (ред.) The Irish World Wide: History, Наследие, идентичность , Vol. 1, Лондон и Вашингтон: Издательство Лестерского университета.
- ↑ Мюррей, «Ирландский путь в Южную Америку», стр. 6.
- ^ Фитцджеральд, Гаррет, 'Оценки для баронств с минимальным уровнем ирландского языка среди последовательных десятилетних когорт, 117-1781–1861-1871', стр. 153-4. Он предполагает, что в свете статистических обзоров, проведенных в начале 19 века, наблюдений надежных современных наблюдателей и известных недостатков данных переписи, процентные показатели для ирландцев, возможно, потребуется пересмотреть в сторону увеличения.
- ↑ Мюррей, Ирландский путь в Южную Америку , стр. 8.
- ^ «См. Лекцию профессора Дэвида Барнуэлла, факультет испанского и португальского языков Колумбийского университета в Нью-Йорке,« Эмиграция Ирландии в Аргентину в XIX веке », прочитанную на семинаре Колумбийского университета по изучению ирландского языка (без даты)» (PDF) . Ирландские исследования миграции в Латинской Америке . Проверено 30 мая 2010 года .
- ^ « « A la comunidad irlandesa le falta más cohesión », интервью Джулиана Дойла с Фернандо (Ферри) О'Киллиан для Южного Креста » . Tsc.com.ar . Мэйо. 2010 . Проверено 30 мая 2010 года .
- ^ «Ферри О'Киллиан» . Temperleyweb.com.ar . Проверено 8 марта 2017 года .
- ^ «Встречи на ирландском языке - Встречи» . Irish.meetup.com . Проверено 8 марта 2017 года .