Исайя 40 | |
---|---|
← глава 39 Глава 41 → | |
Книга | Книга Исайи |
Еврейская часть Библии | Невиим |
Порядок в еврейской части | 5 |
Категория | Последние пророки |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 23 |
Исайя 40 является сороковой главе из книги Исайи в еврейской Библии или Ветхого Завета в христианской Библии , и первой главе раздела , известного как «Deutero Исаия» (Исаия 40- 55 ), начиная с момента израильтяне " изгнание в Вавилоне . Эта книга содержит пророчества, приписываемые пророку Исайе , и является одной из Книг Пророков . Части этой главы приводится во всех четырех канонических Евангелий в Новом Завете .
Текст [ править ]
Первоначальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 31 стих.
Текстовые свидетели [ править ]
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретской текстовой традиции, включая Codex Cairensis (895), Петербургский кодекс пророков (916), Алеппский кодекс (10 век), Codex Leningradensis (1008). [1]
Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря (III век до н.э. или позже):
- 1QIsa a : завершено
- 1QIsa b : дошедшие до нас стихи 1-4
- 4QIsa b (4Q56): дошедшие до нас стихи 1-4, 22-26.
- 5Q 3 (5QIsa): дошедшие до нас стихи 16, 18-19.
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; B ; 4 век), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 4 век), Codex Alexandrinus ( A ; A ; 5 век) и Codex Marchalianus ( Q ; Q ; 6 век). [2]
Парашот [ править ]
В parashah разделы , перечисленные здесь, основаны на Халеб Кодекса . [3] Исайя 40 является частью утешения (Исайя 40–66 ) . {P}: открытый парашах ; {S}: закрытый парашах .
- {P} 40: 1-2 {S} 40: 3-5 {P} 40: 6-8 {S} 40: 9-11 {S} 40: 12-16 {P} 40: 17-20 {S } 40: 21-24 {S} 40: 25-26 {S} 40: 27-31 {S}
Структура [ править ]
Джон Скиннер в комментарии к Кембриджской Библии для школ и колледжей называет стихи 1-11 прологом (к Второзаконию Исаии). [4]
Стих 2 [ править ]
В Септуагинте этот отрывок адресован священникам. [5]
Стих 3 [ править ]
- Голос вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямо в пустыне сделайте дорогу Богу нашему. [6]
Этот стих цитируется во всех четырех Евангелий в Новом Завете , исполненными в лице Иоанна Крестителя , который подготовил к приходу Иисуса Христа Господа ( Мф 3: 1 -3 ; Марк 1: 2-5 ; Лк 3: 2 -6 ; Иоанна 1:23 ). Сам Иоанн признался, что этот стих относится к нему:
- Он [Иоанн Креститель] сказал: Я голос вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия . [7]
Некоторые английские переводы связывают ссылку на «пустыню» с «голосом , который взывает»: примеры включают в версии короля Джеймса и New King James Version , в Женевской Библии , Wycliffe «перевод с, Darby Библию и Брентон » s перевод Септуагинта . В более поздних переводах «пустыня» ассоциируется с местом, где должен быть приготовлен путь Господу: примеры включают ASV , Общую английскую Библию , Современную английскую версию , Английскую стандартную версию , Иерусалимскую Библию., Пересмотренная стандартная версия и новая пересмотренная стандартная версия :
- Голос плачет:
- «В пустыне приготовьте путь Господу . [8]
Стих 4 [ править ]
- Всякая долина возвысится, и все горы и холмы сделаются низкими, и кривые сделаются прямыми, а неровности - равнинами. [9]
Цитируется в Луки 3: 5.
Стих 5 [ править ]
- И явится слава Господня, и вся плоть увидит это вместе.
- ибо уста Господа изрекли это. [10]
Цитируется в Луки 3: 6.
Стих 6 [ править ]
- Голос сказал: плакать. Он сказал: о чем мне плакать? Всякая плоть - трава, и вся красота ее - как полевой цветок. [11]
- « Всякая плоть - трава » (на иврите: כל־הבשר חציר kāl -ha- bā-shār khā-tsîr [12] сравните с Исаией 37:27 и см. Также Иов 5:25 ; Псалом 90: 5 ; Псалом 92: 7 ; Псалом 103: 15 . [13] отвечает на вопрос, (смотрите также "Что мне возвещать?" Работа 8:12 ; Иов 14: 2 ; Пс 37: 2 ). [14]
Цитируется в 1 Петра 1:24 [15].
Стих 7 [ править ]
- Трава засыхает, цветок увядает
- потому что на него дует Дух Господень;
- конечно, люди - трава. [16]
- «Дух Господа»: также может переводиться как «ветер Иеговы» ( Псалом 103: 16 ) или может относиться к «иссушающему восточному ветру тех стран, которые послал Иегова» ( Иона 4: 8 ). [17]
Стих 8 [ править ]
- Трава засыхает, цветок увядает,
- но слово Бога нашего пребудет вечно. [18]
Цитируется вместе с Исаии 40: 6 в 1 Петра 1: 24–25 [15].
Стих 13 [ править ]
- Который направил Дух Господа,
- Или как Его советник учил? [19]
- Перекрестная ссылка: Иеремия 23:18.
- Цитируется в Послании к Римлянам 11:34.
Стих 22 [ править ]
- Это тот, кто сидит на круге земли,
- и жители его как кузнечики ;
- Которая распростерла небеса, как занавес,
- и раскинул их, как шатер, чтобы жить в нем. [20]
Вестерманн отмечает сходство частей этого стиха с другими стихами Библии: стих 22a против Иова 34:13 b и стих 22b против Псалма 104: 2 b. [21] Этот стих содержит несколько редких слов - таких , как דֹּק֙ , DOQ ( «штора»), и מָתַח , mathach ( «распространение, стрейч»), которые можно найти только здесь , а также ח֣וּג , чух (» круг »), которые встречаются только в нескольких других стихах ( Притчи 8:27 ; Иов 22:14 ; Иов 26:10 ), предполагая« четко определенные, отличительные традиции ». [21]
- «Круг» (земли), и т.д .: в переводе с иврита слово חוּג , Chug , который также обозначает «горизонт, цепь, свод небес»; [22] [23] в то время как Лексикон Гесениуса также добавляет слово «сфера». [a] Это может относиться к
- полный круг - видимая и невидимая половины - звезд через купол неба, или
- небесный свод ( Иов 22:14 ), простирающийся «полукругом от горизонта до горизонта», или
- круговой наблюдаемый горизонт (ср. Притчи 8:27 ; Иов 26:10 )
- Это делается для того, чтобы подчеркнуть диапазон власти Бога «над всем, что глаз может видеть во всех направлениях, даже до самых далеких концов земли» [25] [26], но не обязательно относится к «круглой природе земли». [26]
- Раши упоминает выражение с тем же корнем в Исайи 44:13 «и с компасом (וּבַמְּחוּגָה)», чтобы рассматривать это слово как «круг» (сделанный по компасу ). [27] Новое издание Библии Дуэ-Реймса переводит его как «глобус» [28] - и то же самое делает испанская версия Юбилейной Библии ( el globo , [29], но английская версия переводится как «круг» [30] ] ), Но в более старом издании Дуэ-Реймса это слово переводится как «компас» (первоначальное написание 1582 г. н.э.). [31]
Использует [ редактировать ]
Современная литература [ править ]
Часть еврейского текста Исайи 40: 4 была использована Шмуэлем Йосефом Агноном в качестве названия для своей новеллы 1912 года «Вехая Хааков Лемисхор» («Кривые сделаются прямыми»). [32]
См. Также [ править ]
- Вся плоть - трава
- Христианские мессианские пророчества
- Иоанн Креститель
- Мессианские пророчества Иисуса
- Связанные части Библии : Исход 19 , Иеремия 23 , Матфея 3 , Марка 1 , Луки 3 , Иоанна 1 , Римлянам 11 , 1 Петра 5.
Заметки [ править ]
- ^ " круг , сфера , используемый аркой или сводом неба". [24]
Ссылки [ править ]
- ^ Würthwein 1995 , стр. 35-37.
- ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
- ↑ Как реализовано в издании Еврейского издательского общества Еврейской Библии на английском языке от 1917 года .
- ^ Скиннер, Дж (1897-8), Кембридж Библия для школ и колледжей на Исайи 40, доступ30 июля 2018
- ↑ Исаия 40: 4 - Перевод Септуагинты Брентона
- ↑ Исаия 40: 3
- ↑ Иоанна 1:23
- ↑ Исаия 40: 3 - ESV
- ↑ Исаия 40: 4
- ^ Исайя 40: 5 KJV
- ^ Исайя 40: 6 KJV
- ^ Иврит Анализ текста: Исаия 40: 6 . Biblehub
- ^ Exell, Джозеф S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Исайи 40". В: The Pulpit Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890. По состоянию на 24 апреля 2019 г.
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей . Исайя 40 . По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ а б Барнс, Альберт . Заметки о Библии - Исайя 40 . Джеймс Мерфи (ред). Лондон: Блэки и сын, 1884.
- ^ Исайя 40: 7 МэВ
- ^ Джеймисон, Роберт; Фоссе, Эндрю Роберт ; Браун, Дэвид . Комментарий Джеймисона, Фоссе и Брауна ко всей Библии . «Исайя 40» . 1871 г.
- ^ Исайя 40: 8 МэВ
- ^ Исайя 40:13
- ^ Исайя 40:22 KJV
- ^ a b Вестерманн 1969 , стр. 56.
- ^ Смит 2009 , стр. 116.
- ^ Браун 1994 " חוּג "
- ^ Гесениус 1979 " חוּג "
- ^ Smith 2009 , стр. 116-117.
- ^ а б Освальт 1998 , стр. 67.
- ^ Иешаяга - Исаия - Глава 40 . Полная еврейская Библия с комментарием Раши. Chabad.org. Доступ 28 февраля 2019 г.
- ^ Исайя 40:22 Дуэ-Реймс
- ^ Исайя 40:22 JBS
- ^ Исайя 40:22 JUB
- ^ Исайя 40:22 в 1582 Дуэ-Реймс Ветхого Завета
- ^ Aschkenasy, Нехама (1983). "Библейские субструктуры в трагической форме Харди", мэр Кэстербриджа "Агнон", "И кривые сделаются прямыми " ". Современные языковые исследования . 13 (1): 105. DOI : 10,2307 / 3194323 . JSTOR 3194323 .
Источники [ править ]
- Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, SR (1994). Лексикон иврита и английского языка Брауна-Драйвер-Бриггса (переиздание). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Гесениус, HWF (1979). Gesenius' иврит и халдейский Lexicon к ветхозаветному Писанию: Числена закодированный в Стронге Исчерпывающей Конкордансу, с английским индексом . Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкер.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Освальт, Джон (1998). Книга Исаии, главы 40-66. (Том 2 Книги Исайи) . Новый международный комментарий Ветхого Завета. 23 . Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825346. Проверено 28 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Смит, Гэри В. (2009). Исайя 40-66 . Новый американский комментарий. 15 . Издательская группа B&H. ISBN 9780805401448. Проверено 28 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Вестерманн, Клаус (1969). Исайя 40-66 . Библиотека Ветхого Завета. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664226459. Проверено 28 февраля 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .CS1 maint: ref = harv ( ссылка )
Внешние ссылки [ править ]
Еврейский [ править ]
- Исайя 40: иврит с параллельным английским
Кристиан [ править ]
- Английский перевод Исаии 40 с параллельной латинской Вульгатой