Alea iacta Эст ( «The штамп был слепком») является вариацией латинской фразы ( iacta алеа Эста [Jakta aːlɛ.a ɛst] ) приписывается Светония , чтобы Юлий Цезарь 10 января 49 г. до н.э., когда он привел свою армию через Рубикон река в Северной Италии . Этим шагом он вступил в Италию во главе своей армии, вопреки сенату, и начал свою долгую гражданскую войну против Помпея и Оптиматов . Фраза на латыни или в переводе используется во многих языках для обозначения того, что события прошли точку невозврата . Сейчас он чаще всего цитируется с измененным порядком слов («Alea iacta est»), а не в исходной формулировке. Это же событие послужило поводом для создания другой идиомы с тем же значением "переход Рубикона ».
Значение и формы
Говорят, что Цезарь позаимствовал эту фразу у Менандра , известного греческого комедийного писателя, которого он ценил больше, чем латинского Теренция; [1] [2] фраза появляется в Ἀρρηφόρος (транслитерируемом как Arrephoros ) (или, возможно, «Девушка-флейта» ), как цитируется в Deipnosophistae , параграф 8. [3] Плутарх сообщает, что эти слова были сказаны по-гречески:
Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος» , [ anerríphthō kýbos ] διεβίβαζε τὸν στρατόν. [4]
Он [Цезарь] объявил по-гречески громким голосом присутствующим: «Пусть будет брошена игра», и повел армию через реку.
Светоний, современник Плутарха, писавший на латыни, сообщает аналогичную фразу.
Цезарь: «... iacta alea est», - осведомился. [6]
Цезарь сказал: «Жребий брошен».- Светоний , Vita Divi Iuli ( Жизнь обожествленного Юлия ), 121 г. н.э., параграф 32.
Льюис и Short , [7] со ссылкой на Casaubon и Ruhnk, свидетельствуют о том , что текст следует читать Светонию iacta алеа Эсто (чтение третьего лица единственного числа будущего императивного Эсто вместо нынешней ЭСТа ), которые они переводят , как «Пусть умирает БЭ cast! », или« Пусть игра начнется! ». Это соответствует использованию Плутархом глагола ναρρίπτω в третьем лице единственного числа совершенного среднего / пассивного повелителя , ναρρίπτω , [8] т.е. ἀνερρφθω κύβος ( anerríphthō kýbos , произносится [анерːипʰту кибос] ).
На латинском языке алея означает игру в кости и, в более общем смысле, азартную или азартную игру. В римские времена игральные кости были обычным явлением, и их обычно бросали по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как тессеры, а четырехсторонние (закругленные на каждом конце) назывались тали . [9] По-гречески кубик назывался κύβος kybos . [10]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Грилло, Лука; Кребс, Кристофер Б., ред. (2018). Кембриджский компаньон сочинений Юлия Цезаря . Издательство Кембриджского университета. С. 208–209.
- ^ Magnelli, Энрико, Opinioni Античной sullo послойно ди Менандро , в Casanova Angelo (ред.), Менандро х l'Evoluzione делла комедия Грек: ИКА дель Convegno Internazionale ди Studi в Memoria ди Adelmo Barigazzi, Firenze 2014, С. 147-148..
- ↑ Книга 13
- ^ Цифровая библиотека Персея Plut. Помпезность. 60,2
- ^ Смотрите также Плутарха Жизнь Цезаря 32.8.4 и поговорки королей и императоров 206с.
- ^ Цифровая библиотека Персея Suet. 32 июля
- ^ алея . Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту Персей .
- ^ ἀναρρίπτω . Лидделл, Генри Джордж ; Скотт, Роберт ; Греко-английский лексикон в проекте « Персей» .
- ^ алея . Чарльтон Т. Льюис и Чарльз Шорт. Латинский словарь по проекту Персей .
- ^ κύβος .
Внешние ссылки
- Divus Iulius , абзац 32 Светония, где встречается цитата.
- Отсылка к Августу, играющему Алею