Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа ( санскрит : क्रिस्तुभागवतम् ; Kristubhāgavatam или Кристу -Бхагаватам ) - это санскритская эпическая поэма о жизни Иисуса Христа, написанная П.К. Девассией (1906–2006), санскритологом и поэтом. из Кералы , Индия. За сочинение « Кристубхагаватам» Девассия получил несколько наград, в том числе премию Сахитья Академи за санскрит (1980). Это стихотворение, написанное в 1976 году и впервые опубликованное в 1977 году, состоит из 33 песен и более 1600 стихов. Понимается как махакавья, он представляет собой самый престижный жанр санскритской эпической поэзии, характеризующийся витиеватыми и детально проработанными описаниями. [1]
СОДЕРЖАНИЕ
Kristubhāgavatam : Название песни (выбрано) | ||
Английский [2] | Санскрит [2] | |
1. | Мудрец встречает Деву | Каньякадаршанам |
2. | обручение | Пратишрутих |
3. | Видение Захарии | Сахарьясья Дивьядаршанам |
4. | Благовещение | Maṅgalavijñāpanam |
5. | Visitation | Bandhugṛhābhigamanam |
6. | Путешествие в Вифлеем | Джанмадешагаманам |
7. | Рождение Иисуса | Бхагавато Йешораватара |
8. | Сретение | Девалайасамарпанам |
9. | Прибытие волхвов , Резня Невинных | Видвадагаманах Херодакритах umiśumāraṇaṃ ча |
10. | Детства Иисуса | Йешо Шаушавам |
17. | Нагорная проповедь - я | Гирипрабхатам - Я |
18. | Нагорная проповедь - II | Гирипрабхатам - II |
32. | Воскресение Иисуса | Йешоруттханам |
33. | Вознесение | Сваргарохахам |
Опубликованная в 1977 году версия Кристубхагаватам [3] содержит более 1600 санскритских стихов, разделенных на 33 песни, что, возможно, соответствует количеству лет, прожитых Иисусом. [4] Каждый стих на санскрите сопровождается переводом на английский язык. Поэма и перевод составляют 434 страницы. Названия избранных песнь на английском и санскрите перечислены в таблице справа.
Опубликованное стихотворение содержит 3-страничное предисловие автора, в котором он описал процесс, с помощью которого он писал стихотворение примерно за 5 лет. [3] : 1–3 Он писал, что «мне пришлось столкнуться с трудной проблемой»:
С одной стороны, Христос - историческая фигура, и я должен объективно рассказать о его жизни; с другой стороны, санскритская махакавья должна соответствовать определенным нормам, установленным санскритскими риторами. Эти нормы требуют свободной игры воображения. Это часто несовместимо с объективным повествованием. Мне не пришла в голову идея перевести Библию на санскрит. Я хотел, чтобы моя работа была действительно махакавьей , литературным произведением, которое любой, кто знает санскрит, должен уметь читать и получать удовольствие. Я взял в качестве своего проводника Фултона Оурслера , который в своей « Величайшей истории из когда-либо рассказанных » рассказывает историю Христа и дополняет детали, упущенные в Евангелиях, посредством своего богатого воображения. [3] : 1
Избранные стихи с переводом: [5] Песнь I: Мудрец встречает девственницу Песнь XII: Искушение |
Английский перевод (автор)
|
Санскритские стихи
|
Санскрит (транслитерация)
|
Автор , набожный христианин, также заявил , что
Я вырос в атмосфере санскритской литературы, и последние шестьдесят лет я имел дело с классическими санскритскими классиками в классе и за его пределами, будучи студентом или учителем. Естественно, что часть этого культурного наследия не может не проявиться даже в работе о Христе. Более того, я считаю, что наша задача сегодня - подчеркнуть сходства и общие черты между различными культурами и религиями, а не подчеркивать различия. [3] : 1-2
Избранные стихи на санскрите вместе с английскими переводами автора показаны справа.
Прием и комментарии
За составление « Кристубхагаватам» Девассия получил несколько наград, в том числе премию Сахитья Академи за санскрит (1980 г.), премию Махарани Сетху Парвати Байи (1979 г.) и премию Ассоциации католических мирян (1981 г.). Опубликованное стихотворение также содержало комментарии В. Рагхавана (Предисловие), К. Кунджунни Раджи (Введение), Джозефа Кардинала Парекаттила (Признательность), С. Венкитасубрамониа Айер [7] (Признательность), М. Х. Шастри (Признательность), К. Р. Шриниваса Айенгара ( Признательность) и Чарудева Шастри (Признательность).
В своем предисловии В. Рагхаван написал, что первые усилия христианских миссионеров по выпуску христианской литературы на санскрите привели к «переводам Библии, которые были жалкими». [3] : ii Напротив, Кристубхагаватам является первым крупным санскритским стихотворением о «всей жизни Христа» [3] : ii и Девассия «следует всем нормам и практикам Махакавьи , но не прибегает к слишком многим фигурам. или описание .... стиль прост и понятен, наделенный , как это с гун из « Prasada » и ' Saukumarya . [3] : 2 [8] Кроме того,
Не только происшествия, чудеса и т. Д. Переданы верно, но также и известные изречения Христа ... включены в соответствующие термины. [Существует также] включение подходящих аналогий и сравнений с личностями и ситуациями в двух санскритских эпосах, Рамаяне и Махабхарате , а также в Пуранах , а иногда и с некоторыми хорошо известными событиями в современной Индии, такими как убийство Ганди. .... Не тратится никаких усилий на то, чтобы сделать поэму чрезмерно раскрашенной или загруженной демонстрацией знаний или навыков: она всегда проста и прямолинейна, в очень ценимом стиле « Вайдарбхи » [9] [10] . [3] : iii
Рагхаван добавил, что в штате Керала Девассия , «где санскрит и малаялам слились в однородный амалагам, сообщество санскритистов представляет собой содружество индуистов, христиан и мусульман ... здесь можно найти индийский подход и индийское представление о мире. жизнь Христа ". [3] : я
Мар Джозеф Парекаттил , архиепископ Эрнакулумский и католический кардинал (в Сиро-Малабарской католической церкви , церкви , находящейся в полном общении с Римско-католической церковью ) и недавний президент Конференции католических епископов Индии , написал в своей благодарности. ..
Я без колебаний могу сказать, что это «великое произведение» проф. PC Devassia, безусловно, откроет двери для тех саньясинов и других знатоков санскрита, которые обычно не занимаются жизнью Христа, написанной на западных языках, получить доступ к Христу в идиомах и выражениях языка, с которым они знакомы. [3] : xi
К. Р. Шриниваса Айенгар писал, что « Евангелие сохраняется в основном, но ...
... звучность санскрита придает свежее утреннее великолепие и резонанс божественному служению Иисуса. Мэри провела рукой Иосифа как Арундхати сделал Васиштха «s; Подобно тому, как Васудева спрятал своего сына Кришну в доме Нанды , так Иосиф взял Иисуса в Египет для своей безопасности; Сестры Лазаря обняли его, когда он вышел из своей гробницы, даже когда Деваяни обнял Качу, когда он ожил после смерти ... предав Иисуса поцелуем, разве Иуда не ожидал Годзе, который должен был убить Махатму после того, как впервые поприветствовал его. ? Сравнения приходят естественно и, скорее, выявляют базовое единство текстуры, которая связывает всю человеческую историю. [3] : xvii
Подводя итог, К. Р. Шриниваса Айенгар пришел к выводу, что Кристубхагаватам - это ...
... двойная демонстрация, во-первых, что санскрит ни в коем случае не « мертвый язык », но очень и великолепно жив; и во-вторых, что Иисус не только Мессия христиан, но один из первопроходцев, один из искупителей всего человечества. Его послание Любви имеет постоянное и могущественное значение для всего человечества. [3] : xviii
Редакции
- Девассия, ПК (1977). Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа . Тривандрам , Керала , Индия: Джаябхаратам. ASIN B0000D6PEI . OCLC 28795465 . ASIN B0000D6PEI
Смотрите также
- Христианство в Керале
- Религиозный плюрализм
- Возрождение санскрита
Рекомендации
- ^ Дэниел Ингаллс , Санскритская поэзия и санскритская поэтика , Введение в Антология санскритской придворной поэзии: Subhāitaratnakoa Видьякары . Издательство Гарвардского университета. 1945. С. 33–35. ISBN 978-0-674-78865-7.
- ^ a b Оглавление, включая названия песней, приводится как на санскрите (стр. 4–5), так и на английском (стр. 6–7) (в Devassia, 1977).
- ^ Б с д е е г ч я J K L Девассия, ПК (1977). Кристубхагаватам: Махакавья на санскрите, основанная на жизни Иисуса Христа . Тривандрам , Керала , Индия: Джаябхаратам.
- ^ В его введении, К. Kunjunni Раджа писалчто «Это Mahakavya делится на 33 канты, и это числовероятноуказывает на число лет жизни Иисуса в этом мире» (стр. V).
- ^ Из Devassia (1977), стр. 1, 131-132.
- ^ См. Также Бхагавад Гита 6:19, «Как лампа в безветренном месте не мигает, так и записано сравнение / Йога контролируемой мысли, выполняющего Йогу себя» (английский) или «yathā dīpo nivātastho neñgate сопама смрита / йогино йатачиттасйа йунджато йогам атманах "(санскрит) ( Сарджант, 1984 , стр. 290)
- ^ См. S. Venkitasubramonia Iyer (1976). Санскритская литература штата Керала - библиография . Кафедра санскрита, Университет Кералы в Тривандруме. ПР 4705149М .и S. Venkitasubramonia Iyer. 1919–
- ^ Буквально: «нежность»; см. словари санскрита и тамильского (введите «Саукумарья» для проверки).
- ^ Буквально: « Видарбхи ».
- ^ Санскрит, особенно классический санскрит, имеет свои собственные стили, а именно: Вайдарбхи и Гауди. Калидаса был мастером стиля Вайдарбхи. Стиль вайдарбхи в драмах калидасы [sic] легко течет, целомудрен и элегантен. Он абсолютно свободен от сложных и надоевших конструкций. Слова выбираются в большом количестве из общего употребления, но больше абсолютно необходимых слов никогда не используется. Стиль лаконичный и многообещающий. стихи не содержат длинных составных частей ». III. Языковые вариации (по состоянию на 12 декабря 2010 г.).
Внешние ссылки
- Кристубхагаватам в Интернет-архиве (загружаемый)