В стихах Нового Завета , не включенные в современных английских переводов являются стихи о Новом Завете , которые существуют в старых английских переводов ( в первую очередь, король Джеймс Версии ), но не появляются или были отнесены к сносках в более поздних версиях, например, New International Version (NIV). Ученые обычно рассматривали эти стихи как более поздние дополнения к исходному тексту.
Хотя во многих списках отсутствующих стихов NIV конкретно упоминается как версия, в которой они пропущены, эти же стихи отсутствуют в основном тексте (и в основном отнесены к сноскам) в Пересмотренной версии 1881 года (RV), Американской стандартной версии 1901 года. , [1] Пересмотренный стандарт версия 1947 года (Р), [2] в Сегодняшней английской версии (Благая Весть Библия) 1966, [3] и некоторые другие. Списки «отсутствующих» стихов и фраз относятся к Пересмотренной версии [4] и Пересмотренной стандартной версии, [5]не дожидаясь появления НИВ (1973). В некоторых из этих списков «недостающих стихов» конкретно упоминается «шестнадцать стихов», хотя списки не все одинаковы. [6]
Ссылки на авторитетные рукописи используют обозначения, популяризированные в каталоге Каспара Рене Грегори и используемые в таких ресурсах (которые также используются в этой оставшейся части этой статьи), как Souter, [7] Nestle-Aland , [8] и UBS Греческий Новый Завет [9] (в котором особое внимание уделяется «проблемным» стихам, подобным этим). [10] В некоторых греческих изданиях, опубликованных задолго до пересмотренной версии 1881 года, были подобные упущения. [11]
Критерием редакционного решения об исключении этих отрывков никогда не было религиозной доктрины или настроений, но всегда было ли материальное свидетельство того, что этот отрывок, вероятно, был в оригинальном тексте Нового Завета или был более поздним дополнением. Удаление этих стихов было сделано в соответствии с принципом критического редактирования, сформулированным (но не исходящим) из того, что преподобный Сэмюэл Т. Блумфилд написал в 1832 году: «Несомненно, ничего сомнительного не должно быть допущено в« достоверную информацию ». слово "Книги Жизни" ". [12] Движение под названием « Только версия короля Якова» (KJVO) , которое считает, что только версия Библии короля Якова (KJV) (1611 г.) на английском языке является истинным словом Бога, резко раскритиковало эти переводы за пропущенные стихи. [13] [14]
В большинстве случаев другой стих в Новом Завете, сохранившийся в современных версиях, очень похож на стих, который был опущен из-за сомнительного происхождения. Они упоминаются, чтобы показать, что пропуск сомнительного стиха не повлек за собой утрату изложенного в нем учения.
Шестнадцать пропущенных стихов
(1) Матфея 17:21
KJV: Но этот вид не уходит, а молитвой и постом.
Причина: Стих очень похож на Марка 9:29, но он отсутствует в Евангелии от Матфея в א (исходный почерк), B , θ, в некоторых рукописях, написанных курсивом, сирийским, коптским и эфиопским шрифтом. Однако он находится в этом месте в некоторых не столь древних греческих текстах - C , D , K, L - а также в некоторых других древних версиях. Считается, что он был заимствован у Марка. [15]
(2) Матфея 18:11
KJV: Ибо Сын Человеческий пришел спасти погибшее.
Причина: в этом стихе отсутствуют א, B, L (первоначальный почерк), θ, ƒ 1 , ƒ 13 , некоторые старые курсивные и сирийские, коптские и грузинские тексты, а также такие древние источники, как Апостольские каноны, Евсевий, Иероним и другие. Он встречается в некоторых других источниках, не столь древних, как D, K, W, X и латинская Вульгата. Он не встречается ни в одной рукописи до V века. [16] По словам Брюса Мецгера , «не может быть никаких сомнений в том, что слова ... здесь фальшивые, поскольку они опущены самыми ранними свидетелями, представляющими несколько текстовых типов ... [Этот стих] явно заимствован переписчиками из Луки 19: 10. " [17]
(3) Матфея 23:14
KJV: Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! ибо вы пожираете дома вдов и для видимости долго молитесь: за то вы примете большее осуждение.
Причина: этот стих очень похож на Марка 12:40 и Луки 20:47. Этот стих полностью отсутствует в א, B, D, L, Z, θ, ƒ 1 , эфиопском, армянском, некоторых курсивных, сирийских и коптских текстах, а также в трудах нескольких отцов ранней церкви. Он появляется перед стихом 13 в K, W и нескольких минускулах. Оно появляется после стиха 13 в ƒ 13 , несколько курсивом, сирийским и коптским шрифтом. Тот факт, что он отсутствует в самых древних источниках различных типов текста и что источники, которые действительно содержат этот стих, расходятся во мнениях относительно его размещения, а также тот факт, что это повторение стихов, найденных в других местах, показывают, «что стих 14 является ясна интерполяция, проистекающая из параллелей в Марка 12:40 или Луки 20:47 ». [17]
(4) Марка 7:16
KJV: Если у кого-то есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
Причина: этот стих почти идентичен стихам 4: 9 и 4:23. В этом стихе отсутствуют א, B, L, Δ (оригинальный почерк), некоторые коптские рукописи. Он включен в mss лишь немного менее древний, A, D, K, W, № 1 , № 13 , курсив mss, Вульгата, некоторые другие древние версии. Поскольку он отсутствует в самых старых ресурсах и все же идентичен остающимся стихам, многие редакторы, кажется, уверены, что не будут упоминать его здесь.
(5 и 6) Марка 9:44 и 9:46
KJV: Где их червь не умирает, и огонь не гаснет. .. (Оба стиха идентичны друг другу и 9:48, что до сих пор в основном тексте)
Причина: оба стиха 44 и 46 дублируют стих 48, который остается в тексте. В стихах 44 и 46 отсутствуют א, B, C, L, W, ƒ 1 и некоторые mss древних версий, но они появляются в более поздних источниках, таких как A, D, K, θ, некоторых курсивном mss и Вульгата. Возможно, что стих 48 был повторен переписчиком как эпистроф для ораторского тона. [18] В тексте UBS этому упущению присвоен рейтинг достоверности A.
(7) Марка 11:26
KJV: Но если вы не прощаете, и ваш Небесный Отец не простит ваших преступлений.
Причина: этот стих очень похож на Матфея 6:15. Этот стих появился в Complutensian Polyglot и в большинстве изданий Textus Receptus, но Эразм пропустил его и отметил, что он отсутствует в «большинстве» греческих рукописей. [19] Стих отсутствует в א, B, L, W, Δ, Ψ, некоторых рукописях курсивом, вульгатой, сирийском и коптском, а также в армянской и грузинской версиях. Издание UBS присвоило пропуску этого стиха рейтинг доверия А.
(8) Марка 15:28
KJV: И исполнилось писание, которое говорит: «И он был причислен к преступникам».
Причины: Этот стих похож на Луки 22:37. Его не было здесь ни в одном Новом Завете до конца VI века. [20]
(9) Луки 17:36
KJV: Двое мужчин будут в поле; один будет взят, а другой оставлен.
Причина: Возможно, этот стих является повторением Матфея 24:40. Даже в версии короля Якова были сомнения по поводу этого стиха, поскольку он содержал (в оригинальном издании 1611 года и все еще во многих высококачественных изданиях) примечание на полях, в котором говорилось: «Этот 36-й стих отсутствует в большинстве греческих копий». Этот стих отсутствует в версии Тиндаля (1534 г.) и Женевской Библии (1557 г.). Среди основных изданий Textus Receptus этот стих не появляется в изданиях Эразма (1516–1535), Альда (1518), Колинея (1534), Стефана 1–3 ред. (1546–1550), но он появился в комплютенском (1514 г.), а также на полях 4-го изд. Стефана (1551 г.) и всех изданий Эльзивира и Безы (1565–1604 гг.). [21] В современных консервативных греческих изданиях он также опускается из основного текста Нового Завета на греческом языке Скривнера согласно Textus Receptus и двух редакций большинства текста. Стих 36 включен в очень немногочисленные греческие рукописи западного текстового типа, а также в старолатинские рукописи и рукописи Вульгаты . [22] [23]
(10) Иоанна 5: 3–4
KJV: 3 . . . в ожидании движения воды.
4 Ибо Ангел в определенное время сошел в пруд и возмутил воду: всякий, кто затем первым, после того как возникла вода, вошел, исцелился от той болезни, которая у него была.
(Примечание: опущен не только стих 4, но и конец стиха 3).
Причина: Считается маловероятным, что эти слова были в оригинальном тексте Евангелия. В них отсутствуют «самые ранние и лучшие свидетели», и некоторые древнегреческие тексты, которые действительно содержат их, заключают их с пометками, указывающими на сомнения в их подлинности, отрывок содержит слова или выражения, которые больше нигде не встречаются у Иоанна (например, греческие слова для «в определенное время года [= иногда]» и «волнение» и «болезни»), и тексты, содержащие этот стих, различаются по формулировке. [24] В тексте UBS упущению этого стиха присвоен рейтинг уверенности A. Этот стих был опущен из греческого Нового Завета Эдварда Харвуда (1776 г.), отмечен как сомнительный в редакциях Грисбаха (1777 г.), и после этого обычно помещается в сноску, прилагаемую. в скобках или полностью опущены.
Генри Алфорд писал: «Поддельность этого спорного отрывка вряд ли может быть подвергнута сомнению». [25] Без обсуждаемых слов контекст просто утверждает, что плавательный бассейн в Иерусалиме или рядом с ним был местом сбора больных и калек, некоторые из которых стремились попасть в бассейн (либо для физического комфорта, либо для ритуального очищения. ), и именно там Иисус совершил чудесное исцеление. Но приведенные выше слова усложняют эту историю, утверждая, что чудесные исцеления уже происходили в этом бассейне в отсутствие Иисуса из-за непредсказуемого вмешательства (очевидно невидимого) ангела. Этот отрывок в 5-й главе Иоанна - единственное упоминание об этом бассейне - такой чудесный бассейн не упоминается ни в Иосифе Флаве, ни в других источниках [26]. Соответствующие слова не встречаются в самых старых рукописях, а в тех рукописях, которые их содержат, они иногда отмечены как сомнительные и различаются от рукописи к рукописи «тем крайним изменением в прочтении, которое так часто указывает на основания для подозрений». [27]
Выделенные курсивом слова вообще не появляются на стр. 66, 75 , א, A (исходный текст), B, C (исходный текст), L, а также в некоторых рукописях курсива, сирийского, коптского и латинского языков Вульгаты, а также в цитатах из рассказ нескольких ранних греческих отцов. Стих 4 («Для ангела ...») появляется, но без заключительных слов стиха 3 («ожидание движения воды ...») в А (где говорится, что ангел «омывался в воде», скорее, чем «спустился в воду»), L, 18 (четырнадцатый век) и египетский манускрипт. Заключительные слова стиха 3, но ни одного стиха 4 не встречаются в D, 33 (девятый век) и некоторых латинских рукописях. весь выделенный курсивом отрывок появляется в C (третья рука), K (также с ангелом, «купавшимся в воде»), Δ, Θ, Ψ и многих других рукописях, а также некоторых курсивных, сирийских, коптских и армянских рукописях, а также нескольких Латинские отцы, некоторые рукописи - S, Λ, Π и некоторые другие - содержат слова, заключенные в знаки сомнения. Среди рукописей, содержащих эти полтора предложения, есть много вариаций и перестановок. [28]
В Пересмотренной версии (1881 г.) из основного текста пропущены выделенные курсивом слова, в результате чего отрывок гласит: «... множество больных, слепых, падающих, иссохших. [5] И один человек был там ... ", и в качестве примечания:" Многие древние авторитеты вставляют, полностью или частично ", и здесь выделяют слова, выделенные курсивом, в точности так, как они представлены в KJV. Некоторые современные версии аналогичным образом относят эти слова к сноске, а некоторые другие (например, Moffatt) включают слова в основной текст, но заключены в квадратные скобки с объяснением в сноске.
(11) Деяния 8:37
KJV: И Филипп сказал: «Если ты веришь всем сердцем твоим, то можешь». И он [евнух] ответил и сказал: «Я верю, что Иисус Христос есть Сын Божий».
Современные версии: либо помещены в сноску (например, ESV, RV, RSV, NRSV, NIV, Hodges & Farstad Majority Text), либо опущены полностью (например, Moffatt, Goodspeed, Schonfield, Robinson & Pierpont Majority Text).
Причина: самый ранний греческий манускрипт ( E a / E 2 ) Нового Завета, включающий этот стих, датируется концом шестого или началом седьмого века [29] [30], и он встречается только у западных свидетелей текста с множеством незначительных вариации. [31] Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и большинство переводов, сделанных после 600 г., не включают этот стих. [32] [33] [34] [35] Традиция исповеди была распространена во времена Иринея [36], как это цитируется им (ок. 180) [37] и Киприаном (ок. 250) [38 ]
Этот стих появляется в E (в частности, в части кодекса, состоящего из Деяний, датированных VI веком, когда-то принадлежавших архиепископу Уильяму Лауду и поэтому называемого Codex Laudianus, иногда обозначаемого E 2 или E a ), и нескольких курсивов, датированных после IX век (с множеством вариантов), «рукописи хорошего характера, но совершенно неадекватные, чтобы доказать подлинность стиха», согласно FHA Скривенеру. [39] Этот стих не был найден в сирийском Пешетте, в результате чего в печатное издание Пешетты был вставлен стих, переведенный на сирийский язык редакторами. [39] Он также отсутствует в стр. 45, 74 , א, A, B, C, P, Ψ и множество других кодексов и курсивов. Его упущение имеет рейтинг достоверности UBS A. [40]. Но, как заметил Курт Аланд, «внешние свидетельства [для включения этого стиха] настолько слабы, что аппарат Nestle ссылался только на поддержку вставки, а не на оригинал. упущение ... Голос, говорящий в Деяниях 8:37, принадлежит к более позднему времени, и его интересует подробное обоснование желания [эфиопского] казначея крещения ». [41] Он был опущен в комплютенском издании и включен в редакции Эразма только потому, что он нашел его как последнее примечание на полях вторичного манускрипта, а из Эразма он нашел свое отражение в других изданиях Textus Receptus, а затем в KJV . [42] Как сказал Скривенер: «Мы не можем с уверенностью ставить под сомнение ложность этого стиха, который осуждают все критические редакторы ...» [39]
«Ибо хотя в Деяниях Апостолов евнух описывается как сразу же крещенный Филиппом, потому что« он верил всем своим сердцем », это не честная параллель. Ибо он был евреем и пришел из храма. Господа он читал пророка Исаию »(Киприан) [38], и он встречается в древней латыни (II / III века) и Вульгате (380–400). В своих заметках Эразм говорит, что он взял это прочтение с полей рукописи 4ap (15 век) и включил его в Textus Receptus. [43] Дж. А. Александр (1857) предположил, что этот стих, хотя и подлинный, был опущен многими книжниками, «как недружелюбный по отношению к практике откладывания крещения, которая стала обычным, если не распространенным, до конца 3-го века». [44]
(12) Деяния 15:34
KJV: Несмотря на это, Сайласу было приятно оставаться там до сих пор.
Причина: хотя этот стих или что-то похожее на него довольно старое, он не встречается в самых старых рукописях, и рукописи, которые действительно содержат его, противоречат его тексту. Он вообще не встречается в, A, B, E, L, P, Ψ и других буквах, некоторых курсивном, сирийском, коптском, славянском, лучшем тексте латинской Вульгаты и других версиях, а также цитатах из этого абзац в Златоусте.
Стих в том виде, в котором он представлен в KJV, встречается в менее древнегреческих текстах mss (курсив, после 9-го века) и некоторых других курсивных, сирийских, коптских, армянских, эфиопских и других версиях. Однако некоторые другие, столь же старые ресурсы, такие как кодекс C и несколько курсивов, изменяют одно слово, чтобы стих читался так: «Несмотря на то, что Сайласу было приятно, что они все еще остаются там».
Некоторые другие источники, такие как Codex D (Codex Bezae) и некоторые тексты курсивом, расширяют стих с окончанием, «и Иуда путешествовал один»; и пара курсивов и латинских букв mss добавляет к этому «в Иерусалим». [45] Эразм аннотировал этот стих, указав, что упоминание об Иуде не встречается ни в каких известных ему греческих словах. [46]
Как выразился FHA Скривенер: «Без сомнения, этот стих является несанкционированным дополнением, само осуждаемым своими многочисленными вариациями ... [Должно быть, началось] как маргинальный глянец, предназначенный для объяснения того, как ... Сайлас был под рукой в стихе 40 это удобно для святого Павла, чтобы он выбрал его в качестве спутника в путешествии. [47]
Этот стих был исключен из Пересмотренной версии и большинства современных версий, но многие версии включают его в сноску.
(13) Деяния 24: 6–8
KJV: 6 Кто и собирался осквернить Храм, которого мы взяли, и которые хотели судить по нашему закону.
7 Но главный полководец, Лисий, напал на нас и с великой жестокостью взял его из наших рук,
8 Приказав своим обвинителям прийти к тебе, рассмотрев, кого ты можешь узнать обо всем этом, в чем мы обвиняем его. .
(Обратите внимание, что опущен не только стих 7, но также конец стиха 6 и начало стиха 8.)
Чтобы уточнить, опущены только подчеркнутые слова, удаляется весь стих 7, но остается начало стиха 6 и большая часть стиха 8. Результирующий текст выглядит следующим образом (из исправленной версии):
RV: 6 Кто, кроме того, пытался осквернить храм; за кого и мы держались;
8 от которого ты сможешь, исследуя его самого, узнать обо всем этом, в чем мы обвиняем его.
Причина: этих слов нет в самых старых источниках - стр. 74 , א, A, B, P, нескольких минускулах, некоторых мессах курсива, вульгаты, коптской и грузинской версий. Эти слова встречаются в менее старых источниках - E, Ψ, некоторых minuscules (с множеством вариантов), некоторых курсивом mss, а также армянской и эфиопской версиях. Отсутствие этих слов в самых ранних источниках и несколько вариаций в ресурсах, в которых они появляются, делали их исключение вероятным, но не определенным (UBS присвоил упущению рейтинг достоверности только D). [48] Хотя стих 7 опущен полностью, части стихов 6 и 8 также опущены.
(14) Деяния 28:29
KJV: И когда он сказал эти слова, евреи ушли, и у них были большие рассуждения [споры] между собой.
RV: (стих опущен из основного текста, в сноске с комментарием: «Некоторые древние авторитеты вставляют стих 29»)
Причина: этого стиха не хватает в самых старых источниках - стр. 74 , א, A, B, E, ψ, нескольких минускулах, некоторых курсивных, вульгатных, сирийских, эфиопских и коптских текстах, а также армянской и грузинской версиях. Они появляются только в более поздних источниках, таких как P (9 век) и в нескольких крошечных буквах, а также в небольшом количестве курсивных букв. UBS присвоил отсутствию этого стиха рейтинг доверия Б. Эразма Роттердамского при разработке самого первого напечатанного текста. Греческий Новый Завет из множества рукописей включает следующее примечание к этому стиху: «Я не нашел слов в нескольких старых рукописях». [49]
(15) Римлянам 16:24
KJV: Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
RV: (опущено в основном тексте, в сноске)
Причина: этот стих дважды встречается в KJV в этой главе; один раз в качестве заключения к стиху 20 и еще раз в стихе 24, который не упоминается в современных версиях. Первое упоминание (как часть стиха 20) очень хорошо подтверждается древними источниками, в том числе стр. 46 , א, A, B, C, P,, и несколькими древними версиями (хотя некоторые опускают слово «Христос», а некоторые опускают «аминь». '); его включение в стих 20 получило рейтинг уверенности UBS на уровне B. Однако его повторение в стихе 24 не так хорошо поддерживается. Это не происходит после стиха 23 в стр. 46 и 61 , א, A, B, C, нескольких минускул и некоторых других источников; он действительно появляется в D, G, Ψ, минускуле 629 (хотя G, Ψ и 629 - и обе ведущие компиляции так называемого текста большинства - заканчивают послание этим стихом и не следуют за ним стихами 25–27). и несколько более поздних минускул; P и некоторые минускулы не имеют его как стих 24, но перемещают его в самый конец Послания, после стиха 27. Уэсткотт и Хорт сказали о повторении как стих 24: «Это последнее сочетание, которое почти не опирается на какой-либо авторитет, и происходит из-за позднего смешения, было заимствовано Эразмом из латинского и сохранилось в «Полученном тексте» ». [50] Стихи непосредственно перед стихом 24, сам стих 24 и стихи после стиха 24 показывают множество вариаций в сохранившихся рукописях. Краткая история отрывка состоит в том, что заключение Послания к римлянам было известно в нескольких различных версиях: Примерно в 144 году Маркион внес радикальные изменения в окончание Послания к римлянам, прервав его главой 14. На примерно в то же время кто-то сделал в других рукописях добавление стихов 16:24 и 16: 25–27. несмотря на существование заключительного благословения в 16:20 (цель которого была скрыта приветствиями, приложенными к 16: 21–23). Это привело к увеличению количества чтений (по крайней мере, 15 различных перестановок среди уцелевших ресурсов). [51] Из-за его отсутствия в самых старых источниках и путаницы по поводу его появления в нескольких источниках, содержащих его, его упущение после стиха 23 получило рейтинг уверенности UBS на уровне B. [52]
(16) 1 Иоанна 5: 7–8
KJV: 7 Ибо есть трое, свидетельствующие о небесах: Отец, Слово и Святой Дух, и эти трое составляют одно.
8 И есть трое, которые свидетельствуют на земле ...
Современные версии: (исключены из основного текста, а не в сноске)
Причина: Множество книг было посвящено именно этому стиху, в том числе: Оправдание I Иоанна V, 7 из возражений М. Грисбаха [Томаса Берджесса] (1821, Лондон); Das Comma Ioanneum: Auf Seine Hewrkunft Untersucht [ Иоанновая запятая, исследование ее происхождения] Карла Кюнстле (1905, Фрибург, Швейцария); Письма г - архидиакон [Джордж] Travis в ответ на его защиту Свидетелей Три Небесных по Порсон (1790, Лондон); Новый довод в пользу подлинности текста Трех Небесных Свидетелей или писем Порсона Трэвису, эклектически исследованных преподобным Чарльзом Форстером (1867, Лондон), Воспоминания о споре о Трех Небесных Свидетелях, I Иоанна V.7 ˈ by ' Критик »[Rev. Уильям Орм] (1830, Лондон), переиздание (1872, Бостон, «новое издание, с примечаниями и приложением Эзры Эббота »); и «Три свидетеля» - оспариваемый текст в «Св. Иоанна», «Соображения нового и старого » Генри Т. Армфилда (1893, Лондон); и многое другое. [53] Эберхард Нестле , писавший в Германии в конце 19 века, сказал: «Тот факт, что он [Comma Johanneum] все еще защищается даже с протестантской стороны, интересен только с патологической точки зрения». [54] FHA Скривенер, которого обычно считают защитником текста KJV, сказал об этом стихе: «Подлинность [этого стиха], возможно, больше не будет подтверждаться никем, чье суждение должно иметь значение; но этот результат имеет значение. возник после долгой и запоминающейся полемики, которая помогла сохранить, особенно в Англии, некоторый интерес к библейским исследованиям ... » [55]
Отцы ранней церкви не упоминали этот стих, даже когда собирали стихи в поддержку Учения о Троице. [56] Этот стих впервые появляется не в манускрипте Нового Завета, а в Исповедании веры пятого века, и после этого он был ассимилирован в латинскую Вульгату, но это было (из-за отсутствия греческой документальной поддержки) исключены из первых двух печатных изданий Нового Завета « Textus Receptus » (а именно, отредактированных Эразмом , 1516 и 1519), [57], а также некоторых других очень ранних изданий Textus Receptus, таких как Aldus 1518, Gerbelius 1521, Cephalius 1524 и 1526, и Колинеус 1534. [58] Стефан ( Роберт Эстиен ) в своем влиятельном Editio Regia 1550 г. (который был модельным изданием Textus Receptus в Англии) [59] был первым, кто предоставил прибор, показывающий вариант чтения и показал, что этот стих отсутствовал в семи греческих рукописях. [60] Мартин Лютер отверг этот стих как подделку и исключил его из своего немецкого перевода Библии при жизни - он был вставлен в текст другими руками после его смерти. [61] Первое появление Comma в греческой рукописи Нового Завета не ранее 15 века. [62]
Сомнения в его подлинности были обозначены в печатных греческих Новых Заветах еще в первых двух изданиях (1515 и 1519) Эразма Роттердамского , который просто исключил этот стих, потому что не смог найти греческую рукопись, содержащую его - и предоставил прокомментируйте, что «это все, что я нахожу в греческих рукописях». [63] Выражения сомнения также появились в издании Стивена Курселя ( Этьен де Курсель ) в 1658 году и в издании Иоганна Якоба Грисбаха 1775 года. В большинстве критических изданий запятая была помещена в сноску или иным образом помечена как сомнительная. [64] Американский библейский союз, [65] баптистская организация, исключил этот стих из новых английских переводов Нового Завета, опубликованных в 1860-х годах. Римско-католическая церковь была немного более стойкой в уступке этого стиха; решение Святой инквизиции 1897 года запретило католику «отрицать или даже выражать сомнения в подлинности» Иоанновой запятой, но это было эффективно отменено декларацией Святой Канцелярии от 2 июня 1927 года, которая позволяет ученым выражать сомнения и даже отрицание подлинности Comma, смягченное тем фактом, что Ватикан будет иметь окончательную власть. [66] и, например, Иерусалимская Библия 1966 года опускает запятую без сноски. Поддельный характер этого стиха настолько печально известен [67], что даже в пересмотренной версии 1881 года не удосужились включить или предоставить сноску для этого стиха, как и многие другие современные версии. Эзра Аббат писал: «Можно сказать, что вопрос [об исключении этого стиха] устарел; что ложность спорного отрывка давно признавалась всеми умными и справедливо мыслящими учеными. Это правда, но небольшое исследование поможет показать, что среди менее информированных в христианском сообществе все еще существует большое невежество по этому вопросу ». [68] Даже в двух ведущих изданиях так называемого текста большинства (Robinson & Pierpont и Hodges & Farstad) этот стих опускается (в издании Hodges & Farstad упоминается версия этого стиха «Textus Receptus» в сноске).
Некоторые другие пропущенные стихи
Матфея 20:16 ( б )
KJV: 16 ... многие назовут, но мало избранных.
Р.В .: (опущено без сноски).
Этих знакомых слов нет в א, B, L, Z, некоторых курсивах, сахидском и некоторых бохарских и эфиопских mss, но они появляются в немного более поздних mss, таких как C, D, W, θ и латинском mss. По всей видимости, «Греческий Новый Завет» Тишендорфа 1841 г. был первым печатным изданием, в котором этот пункт был опущен. Те же слова встречаются в Матфея 22:14.
Марка 6:11 ( б )
KJV: 6:11 И всякий, кто не примет вас и не послушает вас, когда вы выйдете оттуда, отряхните
прах под ногами вашими в свидетельство против них: Истинно говорю вам : отраднее будет
Содому и Гоморре в Судный день, чем для того города. 6:12 И они
вышли, и проповедовали ...
Р.В .: (опускает подчеркнутые слова, без сноски).
Причина: многие (возможно, большинство) современных версий имитируют пересмотренную версию и просто опускают рассматриваемое предложение без каких-либо поясняющих комментариев. Это законченное предложение, но в редакциях Textus Receptus оно не получило собственного номера стиха. Его нет здесь в большинстве важных кодексов, таких как א, B, C, D, L, W, Δ, Θ, а также в латинских, сахидских и некоторых сирийских и бохарских рукописях. Однако он присутствует в некоторых значительных рукописях, включая ƒ 1,13 , A, двух очень старых латинских рукописях, а также в некоторых сирийских и богарских рукописях, с небольшими различиями в крошечном 33 (9 век). В этом уже сомневались еще до KJV; это предложение не встречается в Уиклифе (1380 г.), Библии епископов (1568 г.) и Реймсе (1582 г.). Уэсткотт и Хорт опускали его и даже не упоминали в своем томе Приложения , он не упоминается в Простом Введении Скривнера в критику Нового Завета , не упоминается в Комментарии Мецгера , и он не получил даже сноски в Souter или UBS Греческий Новый Завет. Издание Генри Алфорда Нового Завета включает это предложение в основной текст, но в скобках и курсивом, с краткой сноской: «опущено в большинстве древних авторитетов: вероятно, здесь вставлено из Матфея 10:15». [69] Те же два предложения присутствуют в Евангелии от Матфея 10: 14–15 без каких-либо споров об их подлинности, и вполне вероятно, что какой-то очень ранний переписчик ассимилировал это предложение с Марком, возможно, в качестве примечания на полях, впоследствии скопированного в основной текст. . В любом случае, его пропуск из Марка 6:11 не влияет на его неоспоримое присутствие в Матфея 10:15.
Луки 4: 8 ( б )
KJV: «И Иисус ответил и сказал ему [Дьяволу]: ' Отойди от меня, сатана, ибо написано, ...'
Р.В .: (опускает подчеркнутые слова, без сноски).
Причина: подчеркнутые слова, хотя к настоящему времени очень знакомая цитата, опущены в RV и большинстве других современных версий; он также был опущен в версиях Уиклифа (1380 г.) и Реймса (1582 г.). Этого предложения нет в א, B, D, L, W, Ξ, ƒ 1 , некоторых курсивах, латинском, сахидском и многих сирийских и бохарских буквах. Он присутствует в A, Θ, Ψ, ƒ 13 и некоторых курсивом mss. Считается вероятным, что этот пункт был вставлен сюда путем ассимиляции, потому что соответствующая версия этого повествования в Евангелии от Матфея содержит в чем-то похожий упрек Дьяволу (в KJV, «Отойди отсюда, сатана»; Матфея 4:10, именно так этот упрек читается в Евангелии от Луки 4: 8 в версиях Тиндейла [1534], Великой Библии (также называемой Библией Кранмера) [1539] и Женевы [1557]), подлинность которых не оспаривается, и потому что сама те же слова используются в другой ситуации в Матфея 16:23 и Марка 8:33. Отсутствие этого пункта из Луки 4: 8 в критических текстах настолько хорошо установлено, что никаких комментариев по поводу этого упущения нет в Приложении к Весткотт и Хорт, в Простом Введении Скривнера в текстуальную критику или в Новом Завете UBS.
Луки 9: 55–56
KJV: 55 "Но он, обратившись, упрекнул их и сказал: вы не знаете, какого вы духа.
56 Ибо Сын Человеческий пришел не для того, чтобы погубить человеческие жизни, но для того, чтобы спасти их. И они пошли к другому человеку. деревня."
Р.В .: 55 Но он повернулся и упрекнул их. 56 И они пошли в другую деревню.
[Исправленная версия имеет примечание на полях:
- «Некоторые древние авторитеты добавляют:« Вы не знаете, какого вы духа » . Некоторые, но меньшего числа, добавляют также: « Ибо Сын Человеческий пришел не погубить человеческие жизни, но спасти их» . "
Многие современные версии опускают эти слова без примечания.]
Причины: более короткая версия встречается в очень ранних рукописях, хотя более длинная версия используется в большинстве латинских рукописей, поэтому она также присутствует в ранних английских переводах. Более короткая версия, опускающая сомнительные фразы в обоих стихах, появляется в א, A, B, C, L, W, X, Δ, Ξ, Ψ, p 45,75 , но слова действительно появляются (с небольшими вариантами) в несколько более поздних авторитетов, таких как D и K (D содержит фразу в стихе 55, но не фразу в стихе 56). UBS дает пропуску сомнительных фраз рейтинг достоверности только C, а Уэсткотт и Хорт «посчитали более безопасным» поместить эти слова в основной текст, но заключить их в одинарные скобки. [70] Эти два отрывка были опущены из печатных греческих Новых Заветов еще в первом издании Грисбаха в 1774 году. Оба отрывка встречаются в изданиях большинства текста, но издание Robinson & Pierpont заключило их в скобки, а издание Hodges and Farsted содержит сноска о том, что слова взяты из Textus Receptus, но не найдены в некоторых текстовых источниках большинства.
Луки 23:17
KJV: Ибо по необходимости он должен отпустить им одного на праздник.
( Библия Благой вести в сноске гласит: « На каждом празднике Пасхи Пилат должен был освобождать для них одного узника». )
Причины: тот же стих или очень похожий стих появляется (и сохраняется) в Матфея 27:15 и в Марка 15: 6. Предполагается, что этот стих был ассимилирован Лукой в очень раннем возрасте. Но он отсутствует у Луки в таких ранних рукописях, как стр. 75 (начало III века), A, B, K, L, сахидская версия, богайская ms и курсивная ms. С другой стороны, он действительно появляется в, W, ƒ 1, 13 и некоторых сирийских и богерских буквах, что указывает на то, что его ассимиляция у Луки началась довольно рано. Однако D, эфиопская версия, а также некоторые тексты на курсиве и сирийском языке помещают этот стих после того, что называется стихом 18, что может дополнительно указывать на то, что это была вставка, а не часть авторского текста. [71] Моффат охарактеризовал этот стих как «пояснительный и гармоничный толчок». [72] Стих Луки действительно отличается от контекста аналогичных стихов в Матфея 27:15 и Марка 15: 6, где освобождение узника на Пасху является «привычкой» или «обычаем» Пилата, и в Иоанна 18: 39 - это обычай иудеев, но в своем появлении у Луки он становится для Пилата необходимостью, независимо от его привычек или предпочтений, «соблюдать закон, которого никогда не было». [73] Аланд подчеркивает различия между повествованиями Евангелия и говорит: «Даже если א читает вставку, доказательства ... упущения намного сильнее». [74] [75]
Деяния 9: 5–6
KJV: 5 И он [Павел] сказал: 'Кто Ты Господь?' и Господь сказал: «Я Иисус, Которого
ты гонишь. Тебе тяжело противостоять уколам.
6 И он, дрожа и изумленный, сказал: Господи! Что Ты хочешь, чтобы я сделал? И Господь сказал
ему : встань и иди в город, и будет сказано тебе, что тебе делать.
(В современных версиях все жирным шрифтом опущено)
RV: 5 ... «Я Иисус, Которого ты гонишь; 6 но встань и войди в город, и
будет сказано тебе, что тебе делать. ...
Причина: рассматриваемый отрывок опущен практически во всех современных версиях (включая оба издания Majority Text), часто даже без сноски. Причина его упущения довольно убедительна. Как выразился Брюс М. Мецгер: «Насколько известно, ни один греческий свидетель не читает эти слова в этом месте; они взяты из [Деяния] 26:14 и 22:10 и встречаются здесь в кодексах Вульгаты. ... Ложный отрывок попал в Textus Receptus, когда Эразм перевел его с латинской Вульгаты и вставил в свое первое издание Греческого Нового Завета (Базель, 1516 г.). [76] Библеист 18-го века Иоганн Давид Михаэлис , писал ( ок. 1749 г. ): «[Этот] длинный отрывок ... не был найден ни в одной греческой рукописи, даже в тех, которые были недавно [ ок . 1785], сопоставленный Маттаем. Точно так же этого не хватает в комплютенском издании; но он был вставлен Эразмом [переводя его с латинской Вульгаты], и с его разрешения он был принят другими редакторами Греческого Завета ... Итак, этот отрывок, который более поздние редакторы скопировали из Эразма, и который содержится в наших общих изданиях он не только фальшивый, но даже не взят из греческой рукописи » [77]. Этот отрывок не появляется в Complutensian Polyglot (1516) и отмечен как сомнительный в лондонском издании Веттштейна 1763 года, и с тех пор он почти не фигурирует в основном тексте, а иногда даже в виде сноски в изданиях греческого Нового Завета и современных переводах.
Деяния 13:42
KJV: И когда евреи вышли из синагоги, язычники просили, чтобы эти слова можно было проповедовать им в следующую субботу.
(в современных версиях все жирным шрифтом опущено)
Р. В .: И, выходя, они просили, чтобы эти слова можно было сказать им в следующую субботу.
Причины: отрывок KJV с явным упоминанием язычников, заинтересованных в событиях следующей субботы, является своего рода доказательством текста для тех деноминаций, которые придерживаются поклонения седьмому дню. Например, Бенджамин Г. Уилкинсон в своей книге 1930 года « Наша официальная Библия подтверждена» говорит: «Авторизованная версия представляет нам собрание, состоящее из евреев и язычников. Это различие показывает, что присутствовало определенное количество язычников. . Все это потеряно в Пересмотренной версии из-за того, что не упоминаются евреи и язычники ... Разве это не влияет на фундаментальную доктрину? " [78] Тем не менее, текст RV является текстом самого раннего и наиболее почитаемого mss - p 74 , א, A, B, C, D и многих других, включая Вульгату и другие древние версии; появление слов для евреев и язычников ( этна ) происходит в Кодексах Ψ и P (оба в девятом веке ) и в ряде более поздних mss. Возможная причина переписывания этого стиха состоит в том, что оригинал неуклюжий и двусмысленный: в греческом тексте говорится: «Они вышли ... они просили», без какой-либо дальнейшей идентификации; неясно, кто эти два «они», принадлежат ли они к одной или разным группам. Епископы Уэсткотт и Хорт описывают первоначальное (RV) прочтение как «неясный и невероятный язык текста в его нынешнем виде». [79] Еще до KJV версия Wycliffe (1380 г.) и версия Douay-Rheims (1582 г.) имели визуализации, которые напоминали исходный текст (Revised Version). Двусмысленность первоначального прочтения побудила некоторые современные интерпретации попытаться идентифицировать «они» - например, Библия Благой вести, Новый американский стандарт, NIV и Новый RSV, где Павел и Варнава выходят и «люди» предлагая им повторить или расширить свою проповедь.
Деяния 23: 9 ( б )
KJV: Давайте не будем бороться против Бога.
RV: (опущено без примечания)
Основания: Эта фраза, которая также встречается в Деяниях 5:39, не встречается в самых ранних и лучших источниках - стр. 74 , א, A, B, C (исходная рука), E, Ψ. Латинский, сирийский и другие - и не появляется до H, L и P (все 9 век). Поскольку первоначальный стих заканчивался вопросом, есть подозрение, что эта фраза была взята из 5:39, чтобы служить ответом. Даже до KJV он не использовался в версиях Wycliffe и Douay-Rheims. Он был исключен из изданий Греческого Нового Завета, по крайней мере, еще в 1729 году, в издании Дэниела Мейса. [80]
Не пропущено, но заключено в коробку
Есть два отрывка (оба по 12 стихов), которые продолжают появляться в основном тексте большинства современных версий, но каким-то образом отличаются от остального текста, например, заключены в скобки, напечатаны другим шрифтом или отнесены к разряду. к сноске. Это отрывки, которые хорошо подтверждаются множеством источников глубокой древности, и тем не менее есть веские основания сомневаться в том, что эти слова были частью оригинального текста Евангелий. По словам Филиппа Шаффа , «по мнению лучших критиков, эти два важных раздела являются дополнениями к исходному тексту из апостольской традиции». [81]
Марка 16: 9–20
KJV: 9 Теперь, когда Иисус воскрес рано в первый день недели, он явился сначала Марии Магдалине, из которой он изгнал семь бесов.
10 И она пошла и рассказала бывшим с ним, когда они плакали и плакали.
11 И они, когда услышали, что он жив и увидели ее, не поверили.
12 После этого он явился в ином облике двум из них, когда они шли, и пошли в деревню.
13 И они пошли и пересказали остальным: не поверили им.
14 После этого он явился одиннадцати, сидящим за трапезой, и укорял их за их неверие и жестокосердие за то,
что они не поверили тем, кто видел его после того, как он воскрес.
15 И он сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.
16 Кто уверует и крестится, спасется; а кто не верует, будет осужден.
17 И эти знамения будут сопровождать уверовавших; Моим именем будут изгонять бесов; они будут говорить новыми языками;
18 будут брать змей; [82] и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
19 Итак, после того как Господь сказал им, он был взят на небо и сел одесную Бога.
20 И они пошли и проповедовали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. [83]
Причины : об этих двенадцати стихах были написаны целые тома [84], и значительное внимание этим стихам уделяется во многих (или в большинстве) текстов по текстуальной критике Нового Завета и во многих статьях в научных журналах. Согласно Ройссу, греческий Новый Завет Тишендорфа 1849 года был первым, кто удалил эти стихи из основного текста. [85]
Двенадцать стихов, показанных в KJV, называемых «длинным концом» Марка, обычно сохраняются [86] в современных версиях, хотя иногда отделены от стиха 8 дополнительным пространством, или заключены в скобки, или перенесены в сноску, и сопровождается примечанием о том, что это окончание не встречается в самых древних греческих рукописях, но встречается в источниках почти такого же возраста.
В RV 1881 года между 8-м и 9-м стихами добавлен дополнительный пробел и сделано примечание на полях по этому поводу. Этой практике последовали многие последующие английские версии. Издание RSV 1947 года заканчивает свой основной текст стихом 8, а затем в сноске предоставляет это окончание с пометкой о том, что «другие тексты и версии» включают его; но пересмотренный RSV 1971 года и NRSV вернулись к практике RV.
Хотя более длинное окончание встречается в 99 процентах сохранившихся греческих текстов и в самых древних версиях [87], есть веские доказательства, как внешние, так и внутренние, для вывода о том, что это не было частью оригинального текста Евангелия. Б. Ф. Весткотт предположил, что эти стихи «вероятно являются фрагментами апостольской традиции, но не частью евангельского текста». [88]
В предыдущей части главы 16 рассказывается, как Мария Магдалина и две другие женщины пришли к гробнице, обнаружили, что она открыта, а тело Иисуса пропало, и молодой человек в белой одежде сказал им передать послание Петру и другим ученикам, но женщины убежали и никому ничего не сказали, потому что были напуганы. Последние слова 8-го стиха по-гречески φοβοτντο γρ, что обычно переводится как «потому что боялись». В настоящее время широко признано, что это последние оставшиеся стихи, написанные Св. Марком. [89] Евангелие от Марка заканчивается (несколько внезапно) в конце стиха 8 («потому что они боялись».) В א и B (оба 4-го века) и некоторых гораздо более поздних греческих словах, нескольких стихах древних стихов. версий (сирийский, коптский, армянский), и конкретно упоминается в трудах таких отцов церкви, как Евсевий и Иероним, явно сомневались в подлинности стихов после стиха 8 («Почти все греческие копии не содержат эту заключительную часть»). , большинство других отцов церкви не цитируют это окончание. Ни один папирус не содержит ни одной части из 12 стихов. [90]
С другой стороны, эти 12 стихов встречаются в немного менее древнегреческом mss, A, C, D, K, θ, ƒ 13 и «огромном количестве» других [91], а также на очень многих mss древних версий. , и цитируется некоторыми другими отцами церкви, самым ранним из которых был Ириней , в конце второго века (хотя его цитаты неточны). [92] Таким образом, поначалу могло показаться, что доказательства были почти одинаковыми.
Тем не менее, другие древние источники включают это более длинное окончание, но отметьте его звездочками или другими знаками или обозначениями, указывающими на то, что переписчики сомневались в его подлинности, в первую очередь ƒ 1 и несколько минускул (все двенадцатый век или позже), согласно примечаниям UBS и Брюсу Мецгер. [91]
Хотя эта Длинная концовка очень древняя, некоторые ранние отцы церкви были знакомы с mss, которой ее не хватало. Евсевий в первой половине четвертого века написал в ответ на вопрос человека по имени Марин о том, как Матфея 28: 1 противоречит более длительной концовке, в которой Иисус воскрес из мертвых, с комментарием: «Он кто за то, чтобы избавиться от всего отрывка [в конце Марка], скажет, что он не встречается во всех экземплярах Евангелия от Марка; точные копии, во всяком случае, заставляют конец повествования Марка идти после слов ... '... потому что они боялись'. [стих 8] Ибо на этих словах почти во всех экземплярах Евангелия от Марка приходит конец. Дальнейшее, что встречается редко, [и только] в некоторых экземплярах, конечно, не во всех, может не сопровождаться ; особенно, если окажется, что это противоречит записям других евангелистов. Вот что скажет человек, который выступает за уклонение от беспричинной проблемы и полное избавление от нее ». Евсевий продолжает пытаться примирить более длительный конец с другими рассказами Евангелия, если более длительный конец следует рассматривать как подлинный. [93] Святой Иероним в первой половине пятого века получил очень похожий вопрос от женщины по имени Гедивия и ответил: «Либо мы должны отвергнуть свидетельство Марка, которое встречается почти в каких-либо экземплярах Евангелия. , - почти во всех греческих кодексах этот отрывок отсутствует, - особенно потому, что он, кажется, повествует о том, что противоречит другим Евангелиям; - иначе мы ответим, что оба евангелиста утверждают, что истинно ». [94] Это можно было бы счесть авторитетным заявлением, но Иероним скомпрометировал его, включив в свою латинскую Вульгату более длинную концовку без каких-либо явных указаний на сомнение, и Бургон (среди прочих) считает, что это включение подтверждает ее подлинность. [95] Было высказано предположение или подозрение, что выражение сомнения Иеронима было фактически повторением аналогичного комментария Евсевия [96], но, наоборот, возможно, что Иероним не знал об этом конкретном мнении Евсевия, учитывая, что он был совершенно неизвестен современным ученым до его случайного открытия в 1825 году. Бургон также нашел святоотеческий комментарий, ранее приписываемый Григорию Нисскому (конец четвертого века), но который, как он подозревал, был, скорее всего, написан Исихием Иерусалимским (середина XIX века). пятый век) или Севера Антиохийского (середина шестого века), снова отвечая на тот же вопрос и говоря: «В более точных копиях Евангелие от Марка заканчивается в« потому что они боялись ». В некоторых копиях, однако, это также добавлено: «Теперь, когда Он воскрес рано [в] первый день недели, Он явился первым Марии Магдалине ...» ». В этом случае Григорий Нисский (или Исихий, или Северус) продолжает устранять проблему, предлагая введение знаков препинания, отличных от тех, которые используются в любых греческих рукописях (в самых ранних не было знаков препинания вообще, в более поздних mss было немного больше, чем в других греческих рукописях). запятые и точки) или в KJV, чтобы первый стих Длинного Конца выглядел так: «Теперь, когда Он воскрес : Рано в первый день недели Он явился сначала Марии Магдалине ...» Другими словами, что Иисус предположительно воскрес в конце субботы, как предполагается в других Евангелиях, но Он не явился Марии Магдалине до следующего дня. [97]
Фактически, греческий кодекс W (также известный как Свободное Евангелие или Кодекс Вашингтона), датируемый четвертым или пятым веком, является старейшим известным греческим кодексом, в котором излагается более длинный конец [98], и он содержит длинное дополнение (которое кажется нигде больше), известный как Freer Logion, между знакомыми стихами 14 и 15. [99] Дополнение в Кодексе W включено в перевод Джеймса Моффатта 1935 года с примечанием, указывающим на веру Моффатта [100], что оно было частью исходный текст более длинной концовки «но был удален по какой-то причине в ближайшее время». Он не был включен в RSV, но изложен в сноске к стиху 14 NRSV с комментарием, который «другие древние авторитеты [ sic, множественное число ] добавляют, полностью или частично». Дополнение в переводе Моффатта:
Но они извинились, сказав: «Этот век беззакония и неверия находится под властью сатаны,
который не позволит тому, что лежит под влиянием нечистых духов, понять истину и силу Божью;
поэтому, - сказали они Христу, - открой свои праведность сейчас ".
Христос ответил им: «Срок полномочий сатаны истек, но другие ужасы близки.
Я был предан смерти за грешников, чтобы они могли вернуться к истине и больше не грешить,
чтобы они могли унаследовать это. слава праведности, духовной и нетленной на небесах ».
В 1891 году Фредерик Корнуоллис Конибер , сопоставляя несколько древних армянских рукописей в библиотеке монастыря в Эчмиадзине, у подножия горы Арарат, на территории современной Турции, обнаружил унциальный кодекс, написанный в 986 году, переплетенный лицевой стороной из слоновой кости. задние обложки. Как описал это Конибер: [101] «Теперь в этом кодексе Евангелие от Марка скопировано до έφοβούντο γάρ [то есть до конца 16: 8]. Затем остается промежуток в две строки, после которых в той же унциальной рукой, только красным, написано «Аристон Эрицу», что означает «О пресвитере Аристоне». Это название занимает одну целую строку (книга написана в двойные столбцы) и затем следует за последними двенадцатью стихами [т. е. Longer Ending] все еще в той же руке. Они начинаются в нижней части второй колонки стиха и продолжаются на лицевой стороне следующего листа ". Текст в этом армянском кодексе является дословным переводом Длинного конца с греческого mss. [102] Другими словами, в армянском кодексе десятого века более длинный конец приписывается «пресвитеру Аристону». Конибер предположил, что Аристон был армянской версией греческого имени Аристион. Из числа известных в истории аристионов Конибер отдавал предпочтение аристионам, которые путешествовали с первыми учениками и были известны Папию , знаменитому епископу начала 2-го века; цитата из Papias, упоминая Аристион как ученик, находится в Historia Ecclesiastica из Евсевия , 3: 39: 4. [103] Среди других кандидатов есть Аристо из Пеллы , который процветал около 140 года, также упомянутый Евсевием в Historia Ecclesiastica , 4: 6: 3, одобренный Альфредом Решом, [104] но Конибер посчитал его слишком поздно, чтобы писать более длительный конец вовремя, чтобы он получил широкое признание. [105] Исследование 220 армянских рукописей Марка показало, что 88 содержали длинную концовку как обычную часть текста, 99 остановились в стихе 8, а 33 содержали длинную концовку как последующую вставку в текст. [106] Это может быть знаменательно, что там, где армянский текст действительно воспроизводит длинный конец, в некоторых есть заметные варианты из греческой версии, [107] и несколько армянских писем помещают длинный конец в другом месте, чем в конце Марка - из 220 Изучено армянское письмо, двое помещают более длинный конец в конец Евангелия от Иоанна, один помещает его в конец от Луки, а один мс имеет более длинный конец в конце Марка и более короткий конец в конце Евангелия. Люка. [108] Даже в 17 веке некоторые армянские переписчики опускали длинную концовку или включали ее с пометкой, сомневаясь в ее подлинности. [109]
Но здесь ситуация немного сложнее. В некоторых других древних источниках после 8-го стиха есть совсем другое окончание, чем у Марка, известное как «Короткое окончание». RV 1881 года содержал сноску, свидетельствующую о существовании этой более короткой концовки, но ее текст появился в популярном издании Библии лишь несколько позже. [110] Он появился в этом месте в сноске RSV, а затем в скобках в основном тексте NRSV:
RSV и NRSV: Но они вкратце доложили Питеру и тем, кто был с ним, все, что им было сказано.
После этого Иисус сам послал через них
с востока на запад священное и непреходящее провозглашение вечного спасения.
Это более короткое окончание появляется само по себе без более длинного, после стиха 8, только в одной рукописи, курсивом ms (Codex Bobbiensis, « k ») 4-го или 5-го века. [111] Но есть несколько других источников, которые содержат более короткую концовку, а затем добавляют после нее более длинную концовку. [91] Более короткая концовка встречается на греческом языке в Fragment Sinaiticum («0112») (7 век), Fragment Parisiense («099») (8 век), Codex Regius («L») (8 век) и Codex. Athous Laurae («Ψ») (8 или 9 век); в первых трех ему предшествует примечание переписчика о том, что оно найдено только в некоторых рукописях, в Ψ оно следует за стихом 8 без такого примечания, и во всех четырех за коротким концом следует более длинное окончание. [112] Также сообщается, что он появляется похожим образом (сначала более короткий, затем более длинный конец) в некоторых древних версиях. Везде, где появляется более короткая концовка, даже в сочетании с более длинной концовкой, сразу после стиха 8 есть некоторое разделение в тексте (украшение или запись переписчика); единственным исключением является Кодекс Ψ, который рассматривает более короткую концовку как правильное продолжение после стиха 8, но затем вставляет примечание переписчика перед тем, как предоставить более длинную концовку. [113]
Само существование более короткой концовки, состав которой оценивается как середина 2-го века, считается доказательством того, что более длинная концовка не намного старше, потому что более короткая концовка не была бы разработана, если бы более длинная концовка была тогда легко доступна. имеется в наличии. [114]
В результате у Евангелия от Марка есть пять возможных концовок: (1) резкое окончание в конце стиха 8; (2) более длинная концовка после стиха 8; (3) более продолжительный финал, в том числе «более свободная логия»; (4) Краткая концовка после стиха 8; и (5) сочетание более короткого и длинного окончаний (и мы могли бы добавить в качестве шестого возможного окончания все, что после стиха 8, заключенное в скобки или иным образом выделенное с признаками сомнения). [115]
Похоже, что более длинный конец не совсем соответствует предыдущей части главы 16. Например, в стихе 9 говорится, что Иисус явился Марии Магдалине «в первый день недели», а в стихе 2 говорится, что в тот же день это сделала Мария Магдалина. не видеть Иисуса. Возможно, что более важно, стих 9 находит необходимым идентифицировать Марию Магдалину как женщину, которая была освобождена от семи демонов, как если бы она не была названа ранее, но она упоминается без упоминания этой детали в 15:47 и 16: 1 . [116] Стих 9 на греческом языке не упоминает Иисуса по имени или титулу, а только говорит: «Воскреснув ... Он явился ...» (включение имени Иисус в KJV было редакционной поправкой, о чем свидетельствует использование курсива шрифт) - и, фактически, Иисус не упоминается прямо до стихов 19 и 20 («Господь» в обоих стихах); длительное использование местоимения без идентификации. [117] Кроме того, стиль и лексика более длинной концовки, похоже, не соответствуют стилю остальной части Евангелия. Греческий текст, используемый переводчиками KJV, состоит из 166 слов, а словарный запас (очень приблизительно) составляет 140 слов. [118] Тем не менее, из этого небольшого числа 16 слов не встречаются в других местах Евангелия от Марка, 5 слов здесь используются иначе, чем где-либо в Евангелии от Марка, а 4 фразы не встречаются в других местах Евангелия от Марка. [119] Более короткое окончание на греческом языке составляет примерно (в зависимости от вариантов) 32 слова, [120] из которых 7 слов не встречаются в других местах Марка. [121] Freer Logion состоит из 89 слов, [122] из которых 8 слов нигде не встречаются в Марке. [121] Стилистические различия предполагают, что ни одно из них не было написано автором Евангелия от Марка. Мецгер говорит о «несоответствии» [ sic ] между первыми 8 стихами 16 главы и более длинным концом и предполагает, что «все эти особенности указывают на то, что этот раздел был добавлен кем-то, кто знал форму Марка, которая внезапно закончилась стихом 8. и кто хотел предоставить более подходящее заключение ". [123] Альфред Пламмер очень решительно говорит об этом: «Двенадцать стихов не только не принадлежат Марку, но и явно принадлежат какому-то другому документу. Хотя у Марка нет правильного конца, у этих стихов нет правильного начала ... Не только Стих 9 не подходит к стиху 8, но фактура того, что следует за ним, сильно отличается от текстуры того, что предшествовало. К оторванному концу рулона домотканого полотна прилагается кусок, оторванный от куска атласа ». [117]
Предыдущий стих, стих 16: 8. заканчивается резко. Хотя KJV и большинство английских переводов передают это как конец полного предложения («потому что они боялись»), греческие слова έφοβούντο γάρ предполагают, что предложение является неполным. Слово γάρ является своего рода союзом и редко встречается в конце предложения. [124] Слово έφοβούντο не означает просто «бояться», но предполагает упоминание причины страха, как бы говоря «они боялись - - -», но эта причина страха не указана в стихе. [125] Прикрепление ни более длинного, ни короткого концов (ни того и другого) не сглаживает этот «неровный край несовершенного документа». [126] Есть также проблема с повествованием; В стихах 6 и 7, подлинность которых не вызывает сомнений, говорится, что Иисуса «не здесь» (в Иерусалиме), но явится им и ученикам в Галилее. Более короткий конец не противоречит этому, но более длинный конец в стихе 9 сразу противоречит этому, поскольку Иисус явился Марии Магдалине в Иерусалиме, а в стихе 12 двум ученикам, которые, по-видимому, еще не в Галилее. Некоторые сочли это несоответствие значительным. [127]
Хотя более длинный конец был включен, без каких-либо сомнений, как часть 16 главы Евангелия от Марка в различные издания Textus Receptus, редактор первого опубликованного издания Textus Receptus, а именно Эразм Роттердамский , обнаружил (очевидно, после его пятого и последнего издания 1535 г.), что Ватиканский кодекс завершает Евангелие в стихе 8, после чего он упомянул о сомнениях по поводу более длинной концовки в рукописи, которая не была опубликована до наших дней. [128] Упущение более длинной концовки в Ватиканском кодексе, по-видимому, не было осознано до тех пор, пока в 1801 году не было заново открыто датским ученым Андреасом Берчем (открытие которого получило очень мало огласки из-за пожара, уничтожившего его недавно опубликованную книгу, прежде чем она могла быть намного распределены). [128] После этого упущение было вновь обнаружено Иоганном Якобом Грисбахом и отражено в его третьем издании (1803 г.) Греческого Нового Завета, где он закончил Евангелие в стихе 8, отделил Длинную концовку и заключил ее в скобки. , [128] во многом так же, как и в большинстве современных изданий греческого текста и во многих современных английских версиях.
Общепринятая теория состояния последней главы Евангелия от Марка состоит в том, что слова, фактически написанные Св. Марком, заканчиваются несколько внезапно стихом 8. Это резкое окончание могло быть преднамеренным выбором Св. Марка или потому, что последняя часть его сочинения (после стиха 8) была каким-то образом отделена от остальной части его рукописи и была утеряна (альтернативная теория гласит, что святой Марк умер до того, как закончил свое Евангелие). Копии неполной рукописи, которые резко заканчиваются на стихе 8, были скопированы напрямую или удаленно. В какой-то момент двое других людей, недовольные резким окончанием стиха 8 и писавшие независимо друг от друга, дали более длинное и короткое окончание. [129] Более длинный финал был написан, возможно, еще в последнее десятилетие Первого века и приобрел некоторую популярность, а более короткий конец мог быть написан даже несколькими столетиями позже. Теория «потерянной страницы» получила широкое признание [130], другие теории предполагают, что последняя страница была потеряна не случайно, а была намеренно скрыта, возможно, потому, что что-то в первоначальном заключении Св. Марка было неприятным для некоторых христиан. [131] Независимо от того, как и почему исчезло первоначальное и подлинное заключение Евангелия, факт остается фактом: ни Длинное, ни Короткое окончание не дает подлинного продолжения стиха 8. [123] Помимо объяснений, сейчас это широко (хотя и не единогласно) ) согласился с тем, что собственные слова Св. Марка заканчиваются стихом 8, а все, что после этого, было написано кем-то позднее. [132]
Иоанна 7: 53–8: 11
KJV: 7:53 И пошел каждый в свой дом.
8: 1 Иисус пошел на Елеонскую гору;
2 И рано утром снова пришел он в храм, и весь народ подошел к нему, и он сел и учил их.
3 Книжники и фарисеи привели к нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и когда они поставили ее посреди нее,
4 они сказали ему: «Учитель, эта женщина была взята в прелюбодеянии, в самом деле.
5 Теперь же Моисей в прелюбодеянии. Закон велел нам побивать таких камнями, но что ты скажешь? "
6 Это они сказали, искушая [испытывая] его, чтобы они могли [иметь возможность] обвинить его. Но Иисус наклонился и написал пальцем на земле [133], как будто он их не слышал.
7 И когда они продолжали спрашивать его, он поднялся и сказал им: "Кто из вас без греха, пусть он прежде бросит в нее камень".
8 И снова он наклонился и начал писать на земле. [134]
9 И услышавшие это, будучи обличены своей совестью, [135] вышли один за другим, начиная со старшего и до последнего, и остался Иисус один, и [с] женщиной, стоявшей внутри посреди.
10 Когда Иисус поднялся и не увидел никого, кроме женщины, он сказал ей: "Женщина! Где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?"
11 Она сказала: «Нет, Господь». И Иисус сказал ей: «И я не осуждаю тебя. Иди и не греши больше».
Причина: эта знакомая история о прелюбодейке, спасенной Иисусом, - особый случай. Эти дюжины стихов были предметом ряда книг, в том числе Криса Кейта, Pericope Adulterae, Евангелия от Иоанна и Грамотности Иисуса (2009, Leiden & Boston, EJ Brill); Дэвид Алан Блэк и Джейкоб Н. Сероне, редакторы, Перикопа прелюбодейки в современных исследованиях (2016, Лондон и Нью-Йорк, Bloomsbury T&T Clark); Джон Дэвид Панч, Pericope Adulterae: Theories of Insertion & Omission (2012, Saarbruken, Lap Lambert Academic Publ'g.), И Дженнифер Куст и Томми Вассерман, Чтобы бросить первый камень: передача евангельской истории (2019, Нью-Джерси) , Princeton Univ. Press). Основная проблема, затрагивающая этот абзац, заключается в том, что, хотя он встречается во многих древних рукописях, он не всегда появляется в этом месте в главе 8 или даже в Евангелии от Иоанна. Более того, в различных рукописях, в которых встречается этот отрывок, он представляет гораздо большее количество вариаций [136], чем равная часть Нового Завета - настолько, что может показаться, что существует три различных версии перикопы. [137]
Сам по себе этот абзац кажется неуместным; в стихе, предшествующем этой перикопе (а именно стихе 7:52) Иисус разговаривает или спорит с группой людей, а в стихе, следующем за этой перикопой (стих 8:12), он говорит «снова к ним», хотя стихи 8 : 9–10 означало бы, что он был один во дворе Храма, а также то, что прошел день. Может показаться возможным, что первоначально за 7:52 сразу следовало 8:12, и каким-то образом этот перикоп был вставлен между ними, прерывая повествование. [138]
Перикопа не появляется в самом старых Codexes - א, А, В, C, L, N, T, W, X, Δ, θ, Ψ - ни в Папирусах р 66 или р 75 , ни в минускулах 33, 157, 565, 892, 1241 или 1424 ƒ ни в Пешитте . [139] Скривенер перечисляет более 50 миниатюр, у которых отсутствует перикоп, и еще несколько, в которых первоначальный писец пропустил его, но более поздняя рука вставила его. Он также отсутствует в сирийской и сахидской версиях, а также в некоторых египетских версиях. Самым ранним греческим кодексом, который вообще демонстрирует этот перикоп, является D (Codex Bezae) V или VI века, но текст в D имеет заметные варианты из версии Textus Receptus / KJV [140] и некоторых старых латинских рукописей не старше V век и многие последующие греческие и латинские тексты, все в знакомом месте после Иоанна 7:52. Первым отцом греческой церкви, который упомянул перикопу на ее знакомом месте, был Евфимий XII века.
Весткотт и Хорт резюмировали доказательства следующим образом:
- "Не только [раздел о женщине, взятой в прелюбодеянии] молча обходится во всех известных нам греческих комментариях, вплоть до Феофилакта включительно (XI – XII века); но за исключением ссылки в Апостольская конституция (? 4 - го века), и заявление неясного Никон (10 - го века или позже) , что она погашена армянами, ни малейший намек на это до сих пор были обнаружены во всех греческой теологии до 12 - го века Самые ранние греческие рукописи, содержащие его, за исключением Западного Кодекса Безаэ [5 век], относятся к 8 веку ... Он не имеет права на место в Четвертом Евангелии, но, очевидно, из древнего источника, и он не может теперь без серьезных потерь быть полностью изгнан из Нового Завета ». [141]
Однако один крошечный элемент (мс. 225) поместил перикопу после Иоанна 7:36. Некоторые - ƒ 1 - помещают его в самый конец Евангелия от Иоанна, а Скривенер добавляет еще несколько, которые таким образом помещают более короткую перикопу, начинающуюся в стихе 8: 3. Еще одна горстка минускул - ƒ 13 - поместила это после Луки 21:38. В некоторых рукописях - S, E, Λ - он был на знакомом месте, но заключен в перикопу знаки сомнения (звездочки или другой глиф), и Скривенер перечисляет более 40 минускул, которые также наносят на перикопу знаки сомнения. [142]
Некоторые ученые предположили, что перикопа написана не в том же стиле, что и остальная часть Четвертого Евангелия, и предположили, что она написана в большей степени в стиле Евангелия от Луки, что подтверждается тем фактом, что рукописи ƒ 13 на самом деле поместите перикопу в Евангелие от Луки. [143] Например, больше нигде в Четвертом Евангелии не упоминается Масличная гора, и где в Четвертом Евангелии упоминается новое место, прилагаются некоторые пояснительные замечания, равно как и в Четвертом Евангелии нигде не упоминаются «книжники». [144] Теория, которую разделяют несколько ученых, заключается в том, что эта перикопа представляет собой некую очень раннюю традицию или сказку об Иисусе, изначально не найденную ни в одном из канонических Евангелий, которые были настолько популярны или убедительны, что были намеренно включены в Евангелие; [145] вариант этой теории состоит в том, что этот анекдот был записан как примечание к проповеди, возможно, на полях кодекса или на записке, вставленной между страницами кодекса, и последующий переписчик ошибочно включил его в основной текст при создании новой копии. Его источник мог быть указан Евсевием (начало IV века) в его Historia Ecclesia , книга 3, sec. 39, где он говорит: « Папий [2 век] ... воспроизводит историю о женщине, ложно обвиненной перед Господом во многих грехах. Это можно найти в Евангелии от евреев ». [146]
Этот перикоп был обрамлен знаками сомнения в греческом Новом Завете 1751 года Иоганна Якоба Веттштейна, а некоторые более ранние греческие издания содержали примечания, сомневающиеся в его подлинности. [147] Доказательство того, что перикопа, хотя и очень любимая история, не принадлежит к тому месту, которое ей отводится во многих поздних рукописях, и, кроме того, что она не может быть частью оригинального текста ни одного из Евангелий, послужила причиной Пересмотренный вариант (1881 г.), чтобы заключить его в скобки в привычном месте после Иоанна 7:52, с примечанием на полях: «Большинство древних авторитетов опускают Иоанна 7: 53–8: 11. Другие." С тех пор эта практика копируется в большинстве английских версий. Греческий Новый Завет Westcott & Hort опускает перикопу из основного текста и помещает ее в качестве приложения после конца Четвертого Евангелия со следующим объяснением: [148] «Он не имеет права на место в тексте Четырех Евангелий. ; тем не менее, очевидно, что он из древнего источника, и теперь он не может быть полностью изгнан из Нового Завета без серьезных потерь ... Поскольку он формирует независимое повествование, кажется, что он лучше всего стоит отдельно в конце Евангелий с двойным скобки, чтобы показать его низший авторитет ... "Некоторые английские переводы, основанные на Westcott & Hort, имитируют эту практику добавления перикопы в конце Евангелия (например, Новый Завет двадцатого века), в то время как другие просто опускают ее (например, Гудспид, Феррар Фентон, редакция The New World Version 2013 г.). Издания Nestle-Aland и UBS Greek заключают его в двойные скобки. В двух греческих изданиях «Большинство текста» перикопа излагается в основном тексте (немного отличаясь друг от друга), но в других местах содержатся обширные примечания [149], свидетельствующие об отсутствии единообразия в тексте перикопы и сомнениях относительно ее происхождения.
Каспар Рене Грегори , составивший каталог рукописей Нового Завета, резюмирует ситуацию: «Теперь я не сомневаюсь, что сама история [о прелюбодейке] так же стара, как Евангелие от Иоанна, или даже старше, и что это правда. история. Но это не часть того Евангелия. Это совершенно верно ". [150]
Другие переводы на английский язык
O = опущено в основном тексте.
B = заключено в квадратные скобки в основном тексте - переводчики и большинство современных исследователей Библии считают, что они не были частью оригинального текста. Однако эти тексты были сохранены в скобках в NASB и Holman CSB. [151]
F = упущение, указанное в сноске.
Перевод Библии | ||||||||||||||||||||||||||
Проход | NIV | NASB | NKJV | NRSV | ESV | ЖССБ | СЕТЬ | СЕТЬ | NLT | WEB | REB | AMP | CEB | CJB | CEV | ERV | ГВт | EXB | GNT | Нокс | ЛЕБ | MSG | Mounce | NIrV | NLV | OJB |
Матфея 9:34 | F | |||||||||||||||||||||||||
Матфея 12:47 | F | F | F | F | F | O | F | F | F | |||||||||||||||||
Матфея 17:21 | F | B | F | O | F | B | O | O | F | F | F | O | O | O | F | O | O | O | O | |||||||
Матфея 18:11 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | ||||||
Матфея 21:44 | F | F | B | F | F | F | O | F | F | F | F | O | ||||||||||||||
Матфея 23:14 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | ||||||
Марка 7:16 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | F | F | O | O | O | O | ||||||
Марка 9:44 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | O | O | O | O | O | F | O | O | O | O | ||||||
Марка 9:46 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | O | O | O | O | O | F | O | O | O | O | ||||||
Марка 11:26 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | ||||||
Марка 15:28 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | |||||
Марка 16: 9–20 | B | B | F | F | B | B | B | B | F | B | F | F | B | F | B | B | B | |||||||||
Луки 17:36 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | |||||
Луки 22:20 | F | F | F | F | O | |||||||||||||||||||||
Луки 22:43 | B | F | F | B | B | B | F | F | F | F | B + F | |||||||||||||||
Луки 22:44 | B | F | F | B | B | B | F | F | F | F | F | B + F | ||||||||||||||
Луки 23:17 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | F | O | O | F | O | O | O | O | B | ||||
Луки 24:12 | F | F | O | F | ||||||||||||||||||||||
Луки 24:40 | F | F | F | |||||||||||||||||||||||
Иоанна 5: 4 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | B | |||||
Иоанна 7: 53–8: 11 | B | F | F | B | B | B | B | F | B | B + F | ||||||||||||||||
Деяния 8:37 | F | B | F | F | F | B | O | O | O | F | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | B | |||
Деяния 15:34 | F | B | F | O | F | O | O | O | O | F | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | ||||
Деяния 24: 7 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | O | O | O | B | |||||||
Деяния 28:29 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | O | B | |||||
Римлянам 16:24 | F | B | F | O | F | B | O | O | O | F | F | O | O | O | O | F | O | O | O | B |
Различия в версиях
Некоторые английские переводы имеют незначительные отличия в стихотворении по сравнению с KJV.
Римлянам 14 и 16
KJV завершает Послание к римлянам такими стихами как 16: 25–27:
KJV: 25 Имеющий власть утвердить вас согласно Моему Евангелию и проповеди Иисуса Христа, согласно откровению тайны, которая хранилась в тайне от начала мира:
26 Но ныне явлено, и Писаниями Пророков, по повелению Бога вечного, явлено всем народам в послушании веры,
27 Богу, единому мудрому, слава через Иисуса Христа во веки. Аминь.
[Примечание: в разных изданиях KJV показаны различные способы использования знаков препинания, особенно в конце стихов, и заглавных букв, особенно в начале стихов. В приведенной выше цитате используются знаки препинания и заглавные буквы из оригинального издания KJV 1611 г.]
KJV имеет 23 стиха в главе 14 и 33 стиха в главе 15 Послания к римлянам.
Большинство переводов следуют стихотворению KJV (основанному на Textus Receptus) и содержат Римлянам 16: 25–27, а Римлянам 14: 24–26 не существует.
Интернет-Библия, однако, перемещает Римлянам 16: 25–27 (стихи в конце главы) в Послание к Римлянам 14: 24–26 (также стихи в конце главы).
WEB объясняет в сноске к Римлянам 16:
Textus Receptus помещает Римлянам 14: 24–26 в конце Послания к Римлянам, а не в конце главы 14, и нумерует эти стихи 16: 25–27.
2 Коринфянам 13:14
KJV имеет:
- 12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым.
- 13 Приветствуют вас все святые.
- 14 благодать Господа нашего Иисуса Христа и любовь Божия,
- и общение Святого Духа, [да пребудет] со всеми вами. Аминь.
В некоторых переводах стих 13 объединен со стихом 12, а стих 14 перенумерован как стих 13. [152]
3 Иоанна 15
3 Иоанна 14–15 ESV объединены в один стих в KJV. Таким образом, стих 15 не существует в KJV.
KJV цитируется как имеющая 31 102 стиха. Это точная цифра.
ESV, однако, оценивается как 31 103. Это исключительно из-за этой разницы. Цифра 31,103 достигается сложением последнего стиха для каждой главы, поэтому на нее влияют различия в конце главы. Цифра 31,103 не учитывает упомянутые выше «недостающие стихи», которые отсутствуют в середине главы. Таким образом, фактическое количество стихов в ESV меньше 31 103.
Обратите внимание, что в отношении 2 Коринфянам 13:14, другой аномалии в конце главы (в отличие от середины главы), ESV и KJV согласны.
Откровение 12:18
В KJV это трактуется как первая половина 13: 1:
KJV: И я стоял на морском песке и видел, как поднялся зверь ...
Некоторые версии, включая версии до KJV, такие как Библия Тиндаля. , Женевская Библия и Библия епископов трактуют выделенные курсивом слова как полный стих и пронумерованы как 12:18 с аналогичными словами.
В некоторых современных версиях это трактуется как продолжение 12:17 или как полный стих под номером 12:18:
RV: И он стоял на песке морском.
(Некоторые говорят, что «он стоял» - он или она был Драконом, упомянутым в предыдущих стихах). Среди версий до KJV в Великой Библии и версии Реймса также есть «он стоял».
Причины: самые ранние источники - в том числе стр. 47 , א, A, C, несколько минускул, несколько курсивных букв, Вульгата, армянская и эфиопская версии и цитаты у некоторых отцов ранней церкви - поддерживают выражение «он стоял» (или «он стоял» "). KJV и TR следуют кодексу P (9 век) и небольшому количеству других (в основном поздних) источников при чтении «Я стоял». Мецгер предполагает, что текст TR является результатом ассимиляции переписчиков глагольной форме в 13: 1 («Я видел зверя»). [153]
Смотрите также
- Авторитет (текстовая критика)
- Дебаты по версии Библии
- Библейский манускрипт
- Категории рукописей Нового Завета
- Исторический отчет о двух заметных искажениях Писания
- Король Джеймс Только движение
- Список основных текстовых вариантов в Новом Завете
- Современные английские переводы Библии
- Текстовая критика
- Варианты текста в Новом Завете
- Западные неинтерполяции
Рекомендации
- ↑ Пример, Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена (1930).
- ^ Пример, Джей Джей Рэй, Бог написал только одну Библию (1955); http://www.asureguidetoheaven.org/onebible.pdf Архивировано 2 августа 2016 г. в Wayback Machine .
- ^ Пример: http://christianboydiary.blogspot.com/2010/01/verses-omitted-from-niv-and-good-news.html .
- ^ Например, Александр Гордон, Христианская доктрина в свете пересмотра Нового Завета (1882, Лондон) [особенно. страницы 5–6]; Бенджамин Г. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена (1930, Вашингтон, округ Колумбия) [и часто перепечатывается].
- ↑ Например, Джаспар Джеймс Рэй, Бог написал только одну Библию (1955, Джанкшен, штат Орегон) [1] Архивировано 2 августа 2016 года в Wayback Machine ; Питер Дж. Туесен, В разногласии с Священным Писанием: битвы американских протестантов за перевод Библии (1999, Oxford Univ. Press).
- ^ Например, [2] ; [3] ; [4] ; [5] ; [6] ; и многое другое; к которому могут быть добавлены многочисленные интернет-видео, такие как: [7] ; [8] ; [9] ; [10] ; и т.п.
- ^ Александр Сутер , Novvm Testamentvm Graece (1910, Оксфорд, Clarendon Press) (используя в качестве основного текста греческий текст, лежащий в основе RV, отредактированный архидиаконом Эдвином Палмером, с аппаратом, разработанным Саутером)
- ^ Эберхард и Эрвин Нестле (ранние издания) и Курт и Барбара Аланд и др. (последние изменения), Novum Testamentum Graece , (26-е изд. 1979 г., 27-е изд. 1993 г., 28-е изд. 2012 г., Штутгарт, Германия, Deutsche Bibelgeselischaft)
- ↑ Курт Аланд и др., Под ред. Греческого Нового Завета (2-е изд. 1968 г., 3-е изд. 1976 г., 4-е изд. 1993 г., 5-е изд. 2014 г., Штутгарт, Германия, Объединенные библейские общества) (цитирование mss фактически неизменен от издания к изданию, но рейтинги достоверности для выбора, сделанного для основного текста, иногда пересматриваются; рейтинги достоверности также появляются в текстовом комментарии Мецгера к греческому Новому Завету, цитируемому ниже).
- ↑ См. В целом Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс).
- ^ Эти ссылки в основном взяты из каталога Эдуарда Ройсса , Bibliotheca Novi Testamenti Graeci (1872, Брауншвейг). Одна из причин включения этой информации состоит в том, чтобы опровергнуть обвинения некоторых KJVO в том, что епископы Уэсткотт и Хорт были инициаторами и зачинщиками всех упущений, встречающихся в современных версиях.
- ↑ Сэмюэл Т. Блумфилд, Греческий Новый Завет (первое издание 1832 г., Кембридж), том 2, стр.128.
- ↑ Например, в слове БОЖЬЕМУ обнаружено отсутствие шестнадцати стихов! ; http://kjv.landmarkbiblebaptist.net/missing-verses.html ; http://www.missingverses.com/ .
- ^ Например, пропущенные стихи и измененные слова в современных Библиях по сравнению с KJV? ; NIV не учитывает целых 16 стихов! .
- ^ . Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, сопутствующий том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit (эта книга фокусируется на «проблемных» отрывках с точки зрения перевода или редактирования, а также особенно полезно для объяснения вероятности или маловероятности ошибок писца).
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр. 80.
- ^ a b Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.86.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 87–88.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.88.
- ^ Герман К. Хоскер, Полный отчет и подборка Codex Evangelium 604 (1890, Лондон), приложение. B, стр. 5; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.95; FHA Scrivener, Novum Testamentum, textus Stephanici (1902, Лондон) loc.cit .; Эдуард Ройсс, Biblioteca Novi Testamenti Geaeci ..., (1872, Brunswick) passim.
- ^ NA27, стр. 218
- ^ Мецгер, Брюс М. Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . п. 142–143.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Генри Алфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), т. 1, часть ii, loc. Cit.
- ^ ЭРГИ Мастерман купальня Вифезда , библейский мир, т. 25, н. 2 (февраль 1905 г.), стр. 88.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 607.
- ^ [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 607–609; Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), том. 2 (Приложение) стр.77; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; UBS, loc.cit .; Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (2-е изд., 1989, Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр.303.
- Перейти ↑ Metzger 1964 , p. 52.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.114.
- ^ Мецгер, Брюс М. (1971). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету . Штутгарт: Объединенные библейские общества. п. 359.
- ^ Becker, Siegbert W., Verbal Inspiration and the Variant Readings (PDF) , заархивировано из оригинала (PDF) 30 сентября 2015 г.
Дело в том, что во всех действительно древних рукописях он полностью отсутствует, и что почти во всех очень поздних рукописях он отсутствует. полностью или частично.
- ^ «Деяния 8:37 - Почему опущено в NIV?» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин . Архивировано из оригинального 2 -го января 2008 года.
- ^ «Деяния 8:37 - Богословие решений?» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин . Архивировано из оригинала на 2 января 2008 года
NIV места Деяния 8:37 в примечании , так как перевес рукописных свидетельств указывает на то, что эти слова не являются частью оригинального текста Деяний. Ни один из греческих манускриптов Нового Завета не содержит этих слов до 600 г. н.э. Ни один из ранних переводов Нового Завета не включает эти слова до 600 г. н.э. Только пара греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и только пара переводов, сделанных после 600 г., включают эти слова. Большинство греческих рукописей, скопированных после 600 г. н.э., и большинство переводов, сделанных после 600 г., не содержат этих слов. Поэтому маловероятно, что эти слова действительно являются частью Библии.
- ^ «Деяния 8:37 - Вера до крещения опущена в NIV» . WELS Актуальные вопросы и ответы . Евангелическо-лютеранский синод штата Висконсин . Архивировано из оригинала на 2 января 2008 года
Деяниях 8:37 опущено , поскольку первые свидетели текста Нового Завета показывают , что это был добавлен к тексту кто - то по какой - то причине , между 500 и 700 г. н.э. Многие свидетели мы имеем в NT текст до этого времени не включает эти слова.
- Перейти ↑ Metzger 1971 , p. 360.
- ^ Ириней.
[Филипп объявил], что это был Иисус, и что Писание исполнилось в Нем; как и сам верующий евнух: и, немедленно попросив креститься, он сказал: «Я верю, что Иисус Христос - Сын Божий». Этот человек был также послан в регионы Эфиопии, чтобы проповедовать то, во что он сам верил, что есть один Бог, которого проповедуют пророки, но что Сын этого [Бога] уже явился [Свое] в человеческой природе (secundum Hominem)
. . Книга III, Глава XII. - ^ а б Киприан, qtd. в Понтий Диакон.
Ибо хотя в Деяниях апостолов евнух описывается как сразу крещеный Филиппом, потому что он верил всем своим сердцем, это не честная параллель. Ибо он был евреем, и, выходя из храма Господа, он читал пророка Исаию.
. . Перевод Уоллис, Роберт Эрнест. параграф 3. - ^ a b c [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 615.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Версия UBS loc.cit.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), страницы 303–304.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.93.
- ↑ Эдвард Ф. Хиллс (1912–1981), «Защищенная версия короля Джеймса: христианский взгляд на рукописи Нового Завета» (1956). Глава 8, Христианская исследовательская пресса; 4-е издание (август 1997 г.) ISBN 0915923009ISBN 978-0915923007
- ^ Александр, JA (1967). Деяния апостолов . т. 1. Нью-Йорк: Скрибнер. п. 349–350.
|volume=
есть дополнительный текст ( справка ) - ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.96; [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 619–620; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества), loc.cit .; UBS loc.cit ..
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.116.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 620.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 116–117.
- ^ Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011) стр.118.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 113. См. Также FJA Hort, В конце послания к римлянам , Journal of Philology, vol. 3 (1871) страницы 51-80.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989, Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), страницы 295–296.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Линкольн Х. Блумелл, Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами , Исследования Библии и древности, том. 3 (2011), страницы 118–119.
- ↑ Список из 46 «Трактатов о подлинности спорной статьи в I Иоанна V.7,8» появляется в «Введение в критическое изучение и знание Священного Писания» Томаса Хартвелла Хорна (2-е изд. 1836, Филадельфия) ) т. 2, часть II, гл. III, стр. 80–83.
- ↑ Эберхард Нестле, Введение в текстуальную критику греческого Нового Завета (перевод Уильяма Эди из 2-го изд. [1899, Геттинген, стр. 260]) (1901, Лондон), стр. 327.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 648.
- ^ [[Фредерик Генри [Амброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), стр. 651.
- ↑ Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон), т. 2, стр. 304; Хенк Ян де Йонге, Эразм и запятая Йоханнеум , Ephermerides Theologicae Lovanienses, т. 56, н. 4 (1980), стр. 381; Маргалит Финкельберг , Оригинал против полученного текста с особым акцентом на Comma Johanneum , Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.) страницы 192–194 (с цитатами из заметок Эразма); Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ↑ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 г., Лондон), стр. 44.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 6.
- ↑ Сэр Исаак Ньютон , Два письма сэра Исаака Ньютона г-ну [Жану] Ле Клерку (1754 Лондон), стр. 46.
- ^ Criticus, Memoir ... , цит. стр. 42; Эндрю Диксон Уайт , История войны науки с теологией (1896, Нью-Йорк, Эпплтон), том. 2, стр. 304.
- ^ Маргалит Финкельберг, Оригинал против полученного текста с особым акцентом на случае Comma Johanneum , Международный журнал классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193; Брюс М. Мецгер, Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Маргалит Финкельберг, Оригинал против полученного текста с особым акцентом на случае Comma Johanneum , International Jl. классической традиции, т. 21, № 3 (октябрь 2014 г.), стр. 193 (цитируется Erasmus, Novum Instrumentum Omne , 1-е изд., 1516, стр. 618). И когда Эразм добавил стих, потому что он появился в подозрительно недавней греческой рукописи, он добавил примечание: «мы перенесли из британской рукописи то, что, как утверждается, отсутствовало в наших рукописях ... Но я подозреваю, что это исправлено против наши рукописи ". op.cit., page 194 (цитируется Эразми Ротердами в Novum Testamentum ab eodem tertio recignitum Annotationes , 1511, Базель).
- ^ Eduardus Рейсс, Bibliotheca Нови Testamenti Graeci (1872, Брауншвейг) страницы 130, 197 и следующие. См. Также: Фредерик Корнуоллис Конибер , История критики Нового Завета (1910, Нью-Йорк, Knickerbocker Press), страницы 91–98.
- ^ Библейские издания Американского библейского союза, [11] .
- ↑ Pontificae Commissionis de re Biblica Edita, Enchiridon Biblicum (11961, Рим), стр. 63, разделы 135–136; Каспар Рене Грегори , Критическое примечание: I Иоанна 5: 7,8 , American Jl. богословия, т. 11, № 1 (январь 1907 г.) стр. 131.
- Перейти ↑ Caspar René Gregory , Critical Note: I John 5: 7,8 , American Jl. богословия, т. 11, № 1 (январь 1907 г.) стр. 131, «... ложный характер которого не подлежит сомнению ...»
- ^ Criticus, Memoir ... , цит., IV.
- ^ Генри Алфорд , Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), т. 1, часть i, loc. Cit.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 60.
- ^ UBS loc.cit., Nestle-Aland loc.cit., Souter loc.cit.
- ^ Моффат, loc.cit., Сноска.
- ↑ Пол Винтер, Письмо Понтия Пилата , Novum Testamentum, т. 7, н. 1 (март 1964 г.) стр. 42.
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1989 г., Гранд-Рапидс, Мичиган, Эрдманс), стр. 303.
- ↑ Дополнительная сложность состоит в том, что такая « привилегированная пасха » не упоминается в исторической или еврейской литературе, и некоторые сомневаются, что такое освобождение заключенных было реальной традицией. Хайман Э. Голдин, «Дело Назарянина открыто» (1948, Нью-Йорк, Exposition Press), страницы 342–343; Гораций Абрам Ригг младший, Варавва , Журнал библейской литературы, т. 64, номер 4 (декабрь 1945), страницы 421–424; Роберт Л. Меррит, Иисус Варавва и пасхальное прощение , Журнал библейской литературы, т. 104, номер 1 (март 1985 г.), страницы 57–68; Пол Винтер, « Об испытании Иисуса» (1961, Берлин, Вальтер де Гайтер), стр. 91–99.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке Дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .. Сам Эразм признал, что добавил этот отрывок в свои аннотации ; ср. Дэвид М. Уитфорд, Уступая предрассудкам своего времени: Эразм и запятая Йоханнеум , История церкви и религиозная культура, том. 95, н. 1 (2015) стр. 23, поэтому его происхождение никогда не было секретом или спорным.
- ^ Джон Дэвид Михаэлис, Введение в Новый Завет , пер. Герберт Марш (4-е изд., 1823, Лондон), т. 2, часть 1, страницы 496–498.
- ↑ Бенджамин А. Уилкинсон, Наша официальная Библия подтверждена, 1930 г., часто переиздаваемая, глава 11.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр. 95; Олфорд дает аналогичное объяснение. Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1863, Лондон), т. 1 часть 2.
- ^ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Греческому Новому Завету, Сопровождающий том к Греческому Новому Завету UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit ..
- ^ Филипп Шафф , Компаньон к греческому Новому Завету и английской версии (1883 г., НьюЙорку, Harper & Bros.) 431.
- ↑ Этот стих - « Они будут брать змей » - (в некоторых греческих словах есть слова «своими руками») стал спорным, потому что он стал корректурным текстом сектыцерквей, управляющих змеями , начавшейся примерно в 1910 году и найденной в основном в Аппалачах, где ядовитых змей вынимают из клеток, переносят вверх на несколько минут вручную, а затем возвращают живыми в клетки. Но, как ни странно, хотя греческое слово здесь, αρούσίν (корень: αίρω), обычно означает «поднимать вверх» или «поднимать», как оно встречается здесь в KJV и практически во всех последующих переводах, до-KJV английский версии переводят тот же корень, что и в Иоанна 19:15 и Луки 23:18 и Деяния 21:36 и в других местах, в смысле убийства или удаления (в KJV переводится как «прочь с ним»). Первые слова (в модернизированном написании) Марка 16:18 были переведены в версии Уиклифа (1382 и 1395) как «Они покончат со змеями», а в версии Тиндейла (1525) как «убьют змей» (и аналогично в немецкой версии Мартина Лютера), и в версии Ковердейла (1534 г.), Великой Библии (1539 г.) и Библии епископов (1568 г.) как «они прогонят змей», а также в Женевской Библии (1560 г.) и Реймсе (1582) как «заберут змей». Отличие от рендеринга KJV кажется значительным.
- ^ Издания Textus Receptus различаются между собой включением Аминь . Согласно Новому Завету FHA Скривнера в греческом оригинале согласно тексту, приведенному в официальной версии (1881, Cambridge Univ. Press), приложение, страница 649, Аминь появляется в Complutensian Polyglot (1514), Colinaeus (1534), первых трех словах Стефана. издания (1546, 1549, 1550), первое издание Безы (1560) и рукописи латинской Вульгаты; но он отсутствует во всех изданиях Эразма (1516-1535), четвертом издании Стефана (1551), втором-пятом изданиях Безы (1565-1598), Клементиновском издании Вульгаата (1592) и во всех английских версиях до KJV.
- ^ Например, Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон); Жан-Пьер Полен Мартен, Введение в Critique Textuelle du Nouveau Testament , (1884, Париж), т. 2 (из набора 6); Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: Исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18-го тома, февраль 1915 г., Труды Академии искусств и наук Коннектикута) ); Джозеф Хуг, «Финал Эвангиля де Марка» (1978, Париж, Ж. Гарибальда); Стивен Линн Кокс, История и критика научных исследований в отношении окончаний Маркан (1993, Льюистон, Нью-Йорк, Эдвин Меллен Пресс); Уильям Р. Фармер, Последние двенадцать стихов Марка (1974, Cambridge Univ. Press); Беверли Робертс Гавента и Патрик Д. Миллер, Конец Марка и концы Бога (2005 г. Луисвилл, Вестминстерская пресса Джона Нокса); Дэвид Алан Бек, редактор, « Перспективы конца Марка - 4 взгляда» (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман); Николас П. Ланн, Первоначальная концовка Марка - новый аргумент в пользу подлинности Марка 16: 9–20 (2015, Кембридж, Великобритания, Джеймс Кларк и компания); Дж. Ли Мэгнесс, « Смысл и отсутствие: структура и приостановка в конце Евангелия от Марка» (1986, Атланта, Джорджия, Общество изучения библейской литературы, Семей), перепечатанный как « Маркировка конца: смысл и отсутствие в Евангелии от Марка» (2002 г.,стр.Юджин, штат Орегон, Wipf & Stock); и т.п.
- ^ Эдуард Ройс, Bibliotheca Нови Testamenti Geaeci ... (1872, Брауншвейг)стр 260. Tischendorf поместить эти стихи в обширном примечании.
- ^ Одним из немногих исключений является Евангелие от святого Марка: Пересмотренный от древнегреческого манускрипта. неизвестна переводчикам Авторизованной версии (приписываемой Джону Иватту Бриско) (1870, Лондон, Лонгманс, Грин и Ко), в которой Евангелие заканчивается стихом 8, за которым следует сноска, цитирующая Дина Алфорда, который редактировал критическое издание книги греческий Новый Завет, о том, что знакомое окончание «вероятно, было дополнением, помещенным здесь в очень ранние времена».
- ↑ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета (ред. 1987 г., Гранд-Рапидс, Эрдманс), стр. 292.
- ↑ Брук Фосс Уэсткотт, Некоторые уроки пересмотренной версии Нового Завета (1898, Лондон, Hodder & Stoughton), стр. 211.
- ↑ Сюзанна Уоттс Хендерсон, Ученичество после воскресения: Герменевтика писцов в более длительном конце Марка , Журнал богословских исследований, т. 63ns, № 1 (апрель 2012 г.), стр. 108.
- ↑ Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как завершение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., « Перспективы окончания Евангелия от Марка: 4 взгляда» (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 15; Брюс Мецгер, Текст Нового Завета - его передача, искажение и восстановление (2-е изд. 1968, Oxford Univ. Press), страницы 226-227.
- ^ a b c Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Греческому Новому Завету, Сопровождающий том к Греческому Новому Завету UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit.
- ^ Линкольн Х. Блюмелл, «Критическое сравнение текста Нового Завета короля Якова с некоторыми современными переводами», Исследования Библии и древности, том 3, стр. 91.
- ^ Цитирование от греческого гппнайденного в 1825 году кардинал Анджело Маи, как переведено в John W. Burgon, последние двенадцать стихов Евангелия Согласно С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон) страницы 44-45 (курсив Burgon в). Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Приложение) страницы 31–32, на которых воспроизводится греческий текст; также Клаудио Заманьи, L'état canonique du texte face à ses variantes: Eusèbe et Mc 16: 9–20 , Adamantius, vol. 11 (2005) стр.133.
- ↑ В переводе Джона В. Бургона, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), стр. 53. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek ( 1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co.), т. 2 (Приложение) стр. 33–34, на которой воспроизводится латинский текст.
- ↑ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54.
- ↑ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 54–56; . также Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Macmillan & Co), т. 2 (Приложение) стр.
- ↑ Джон В. Бургон, Последние двенадцать стихов Евангелия от С. Марка (1871, Оксфорд и Лондон), страницы 57–58. Также в Brooke Foss Westcott & Fenton John Anthony Hort, The New Testament in the Original Greek (1881, Cambridge & London, Macmillan & Co.) vol. 2 (Приложение) стр. 34, также подтверждая приписывание Исихию или Северу, а не Григорию.
- ↑ Альберт Дж. Эдмундс, Текст воскресения в Марке и его свидетельство в пользу теории явлений, Монист, т. 27, н. 2 (апрель 1917 г.) стр.171.
- ↑ Фотография этой страницы Кодекса W появляется в Kurt Aland & Barbara Aland, The Text of The New Testament (rev.ed.1989, Grand Rapids, Mich., Eerdmans), стр. 114. См. Также Caspar René Gregory , Das Freer-Logion (1908 г., Лейпциг, JC Hinrichs); и Кларенс Рассел Уильямс, «Приложения к Евангелию от Марка: исследование передачи текста» (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть 18-го тома, февраль 1915 г., «Труды Академии искусств Коннектикута и Наук) стр. 419–422. Похоже, что святой Иероним видел это добавление, и, возможно, в нескольких рукописях, потому что он писал (около 415, в Contra Pelaginos . 2:15): «В некоторых копиях, особенно в греческих кодексах, согласно Марку в конце. В его Евангелии написано: «После того, как одиннадцать возлежали, Иисус явился им и упрекнул их неверие и жестокосердие за то, что они не поверили тем, кто видел Его воскресшим. беззаконие и неверие - это субстанция [ субстанция; одна М.С. читается под Сатаной, - под сатаной], которая не позволяет постичь истинную ценность [ добродетель ] Бога нечистыми духами ». переведен (с комментариями в скобках) Эдгаром Дж. Гудспидом , Детройтские рукописи Септуагинты и Нового Завета , Библейский мир, том. 31, № 3 (март 1908 г.), стр. 225. Гудспид предположил, что Иероним видел этих рукописей в Нитрийских монастырях в Александрии, Египет, которые он посетил в 386. Гудспид, Свободные Евангелия и Шенуте из Атрипе , Библейский мир, том. 33, № 3 (март 1909 г.), стр. 206, и Гудспид, « Заметки о свободных евангелиях» , «Американский журнал богословия», т. 13, № 4 (октябрь 1909 г.), страницы 602–603. Любопытно, что хотя Гудспид уделял особое внимание Кодексу W, как показано в книге Эдгара Дж. Гудспида , Свободные Евангелия , Исторические и лингвистические исследования в литературе, относящейся к Новому Завету, первая серия, том II, часть 3 (1914, Чикаго, Univ . of Chicago Press) 65 страниц - он не упомянул Freer Logion в своем собственном переводе Нового Завета.
- ^ Убеждение, очевидно, не разделяемое кем-либо еще: «Никто не утверждает, что этот довольно витиеватый отрывок принадлежит оригинальной Марке, и никогда не принадлежит исходной форме длинного окончания Textus Receptus». Арчибальд Т. Робертсон, Исследования Евангелия от Марка (1919, Нью-Йорк, Macmillan Co.), стр. 133.
- ^ FC Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка , Чтец, 4й серии, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243. Также, Кларенс Рассел Уильямс, Приложения к Евангелию от Марка: Исследование передачи текста (1915, Yale Univ. Press) (первоначально опубликовано как часть тома 18, февраль 1915 г., стр. Трудов Коннектикутской академии искусств и наук), страницы 379–383. Фотография этой страницы ms появляется в книге Генри Барклая Свита , Евангелие от Марка (1913, Лондон, Макмиллан и Ко) напротив страницы cxi.
- ^ Бенджамин В. Бэкон, Аристон (Аристо) , в Джеймсе Гастингсе, изд., Словарь Христа и Евангелий (1906, Эдинбург, T&T Clark), т. 2, стр. 118 цв. 2.
- ^ FC Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка , Чтец, 4й серии, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 245.
- ^ Альфред Реш, Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien , пер. FC Conybeare, Авторство последних стихов Марка , Expositor, серия 4, vol. 10 (сентябрь 1894 г.), стр. 228.
- ^ FC Конибер, Аристион, автор последних двенадцати стихов Марка , Чтец, 4й серии, т. 8 (октябрь 1893 г.), стр. 243; Теодор Зан, письмо в Theologische Literaturblatt (Лейпциг, 22 декабря 1893 г., пер. Ф. К. Конибер, Авторство последних стихов Марка , Expositor, серия 4, том 10 (сентябрь 1894), стр. 222; Джеймс Моффат , Введение к Литературе Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера) стр. 241.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 369; также Аллен Викгрен, Материалы Армянского Евангелия в Курдской коллекции , Журнал библейской литературы, т. 59, н. 1 (март 1940 г.) стр. 53.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 380–381.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), страницы 378–379.
- ↑ Эрнест Кэдман Колвелл, Марка 16: 9–20 в армянской версии , Журнал библейской литературы, т. 56, н. 4 (декабрь 1937 г.), стр. 378.
- ↑ По-видимому, первая английская версия, в которой изложено это более короткое окончание, - это Новый Завет двадцатого века (приписываемый «группепримерно из двадцати ученых») (1901 и исправление 1904, Нью-Йорк, Fleming H. Revell Co.), loc. соч. В издании 1901 года более короткое окончание с заголовком «Позднее приложение» появилось перед более длинным концом с заголовком «Другое приложение», но в исправленном издании 1904 года этот порядок был изменен.
- ↑ Codex k - «книга высочайшего интереса, которая, несомненно, является старейшим существующим представителем африканской версии Евангелий ...» Джон Вордсворт и др., Отрывки из Евангелий от Св. Марка и Св. Матфея от Боббио мс. ... (1886, Лондон, Оксфорд) page v (мс-страница с коротким окончанием - это фронтиспис). Есть отчет о семи эфиопских сообщениях, которые также показывают более короткий, но не более длинный конец. Пол Э. Кале, Конец Евангелия от Марка, Свидетель коптских версий , Журнал богословских исследований, т. Новая серия 2, № 1 (апрель 1951 г.) стр. 55.
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от святого Марка (Кембриджской Библии для ряда школ и колледжей,редакцией Р. St. John Parry) (1915, Кембридж, Univ. Press) стр XXXIX-ая. RSV и NRSV не переводят слово «аминь», которое встречается в текстах Bobbiensis и Codex Ψ и некоторых других mss. Чтобы быть точным, в MS 579, греческой рукописи XIII века, за длинным концом следует более короткий конец, но в примечании переписчика на полях говорится, что первым должен был появиться более короткий конец. Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как завершение Второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., « Перспективы окончания Евангелия от Марка: 4 взгляда» (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 25.
- ^ Генри Барклай Swete, Евангелие от святого Марка (1913, Лондон, Macmillan & Co.) страницы CVII.
- ^ CH Тернер, Евангелие от Святого Марка: введение и комментарий (1900, Лондон, SPCK), стр. 83; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 126; Дэвид Алан Блэк, «Марка 16: 8 как заключение второго Евангелия» в книге Дэвида Алана Блэка, изд., « Перспективы окончания Евангелия от Марка»: 4 просмотра (2008, Нэшвилл, Бродман и Холман), стр. 25.
- ^ Пол Л. Danove, Конец рассказа Марка: Методическое исследование (1993, Лейден, EJ Brill) страница 120.
- ↑ JC du Buisson, Происхождение и особенности Евангелия от Сан-Марко и его отношение к синоптистам, являющееся эссе Эллертона, 1896 г. (1896, Oxford, Clarendon Press), стр. 39; Генри Барклай Суит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Макмиллан и Ко), стр. Cx и 399 («Она представлена читателю так, как будто о ней раньше не упоминалось»); также Трэвис Б. Уильямс, Метод доведения до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 20, н. 3 (2010) стр. 410 («описание Марии Магдалины - важный показатель недостоверности этого стиха»).
- ^ a b Альфред Пламмер, Евангелие от Святого Марка (из серии Кембриджской Библии для школ и колледжей, под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press) стр. xliii.
- ^ Использование текста из книги Фредерика Генри Амброуза Скривнера , Новый Завет на греческом языке в соответствии с текстом, приведенным в Авторизованной версии (1881, Кембридж, Univ. Press) loc.cit .; 166-е слово «Аминь», согласно Приложению к этому изданию (стр. 649), появилось не во всех изданиях Textus Receptus - оно появилось в Complutensian, Colineaeus, первых трех изданиях Stephanus и первом издании Beza , в то время как «Аминь» отсутствовало в изданиях Эразма, четвертом издании Стефана, изданиях Безы после его первого, Клементиновском издании латинской Вульгаты и английском Тиндаля.
- ^ Пол Л. Danove, в конце рассказа Марка: Методическое исследование (1993, Лейден, EJ Brill) страницы 122-124; также Трэвис Б. Уильямс, Метод доведения до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка , Бюллетень библейских исследований, том. 20, н. 3 (2010) страницы 405–409 (к тому же есть особенности греческой грамматики и употребления, которые трудно объяснить на английском языке); также Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Святого Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), стр. 302.
- ^ Использование редакции UBS.
- ^ a b Пол Л. Данов, Конец истории Марка: методологическое исследование (1993, Лейден, Э. Дж. Брилл), стр. 124.
- ↑ Использование издания UBS в сноске к стиху 14.
- ^ a b Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 125.
- ^ PW van der Horst, Может ли книга заканчиваться ΓΑΡ? Заметка о Марка XVI, 8 , Журнал богословских исследований, т. 23 нс, № 1 (апрель 1972 г.), стр. 121; Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (191, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 238; Мортон С. Энслин, έφοβούντο γάρ, Mark 16,8 , Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927), стр. 62 (окончание предложения на гар - это необычно, но возможно, поскольку Энслин указывает на несколько примеров); RR Ottley, φοβούντο γάρ Mark xvi 8 , Journal of Theological Studies, vol. 27, н. 108 (июль 1926 г.), стр. 107; Келли Р. Айверсон, Еще одно слово о заключительном Γάρ (Марка 16: 8) , Католическая Библия Ежеквартально, т. 68, № 1 (январь 2006 г.) стр. 79; Роберт Х. Штейн, Конец Марка , Бюллетень библейских исследований, т. 18, н. 1 (2008) стр. 91; Генри Дж. Кэдбери, Марка 16.8 , Журнал библейской литературы, т. 16, № 3/4 (1927), стр. 344.
- ^ Мортон С. Энслин, φοβούντο γάρ, Марк 16,8 , Журнал библейской литературы, т. 16, № 1/2 (1927 г.) стр. 64; Озеро Кирсопп , Исторические свидетельства воскресения Иисуса Христа (1907, Лондон, Williams & Norgate), стр. 71; Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка , Журнал библейской литературы, том 45, номер. 1/2 (1926) page 85. Это также отражено в переводе этого стиха как незавершенного предложения в Библии на базовом английском языке , а именно: «... потому что они были полны страха, что - - -.», И в Моффат Библии , а именно«... ибо они боялись - - -.»
- ^ Альфред Пламмер, Евангелие от Святого Марка »(из серии Кембриджской Библии для школ и колледжей, под редакцией Р. Сент-Джона Парри) (1915, Кембридж, Univ. Press), страницы xliii и 200; также, Morton S . Enslin , φοβούντο γάρ, Mark 16,8 , Journal of Biblical Literature, vol 16, nr. 1/2 (1927) page 66, «Наконец, когда были предприняты попытки завершить Евангелие, нет никаких доказательств того, что были предприняты какие-либо усилия. чтобы сгладить варварство γάρ, завершающего абзац ».
- ↑ Эзра П. Гулд, Критический и экзегетический комментарий к Евангелию от Святого Марка: Международный критический комментарий (1896, Нью-Йорк, Scribners), страницы 304–306; также Бенджамин Виснер Бэкон, Евангелие от Марка, его состав и дата (1925, Yale Univ. Press), страницы 188–190.
- ^ a b c Джеймс А. Кельхоффер, Чудо и миссия: аутентификация миссионеров и их послание в более длительной концовке Марка (2000, Тюбинген, Германия, Мор Зибек) стр. 7.
- ^ ср. Генри Барклай Свит, Евангелие от Марка (1913, Лондон, Макмиллан и Ко), стр. Cvi; также Джеймс Моффатт, Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 238–239.
- ↑ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт , Новый Завет в греческом оригинале (1881, Лондон, Макмиллан), т. 2, Приложение стр. 49–50; Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Journal of Biblical Literature, vol. 45, № 1/2 (1926), страницы 85.
- ↑ Роберт Оливер Кевин, Утраченное окончание Евангелия от Марка: критика и реконструкция , Журнал библейской литературы, том. 45, № 1/2 (1926), страницы 85–90.
- ↑ Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету на греческом языке UBS (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit, стр. 126; Джеймс Моффатт , Введение в литературу Нового Завета (1911, Нью-Йорк, Сыновья Чарльза Скрибнера), стр. 240; Трэвис Б. Уильямс, Метод доведения до безумия: изучение стиля более длинной концовки Марка , Бюллетень библейских исследований, т. 20, н. 3 (2010), страницы 417 («Практически не было сомнений в том, что стихи 9–20 были написаны кем-то, кроме евангелиста»).
- ^ Фраза «писал на земле» не требует, чтобы Иисус писал слова или буквы, но это также может означать рисование картинок или рисование. ср. Хью Дж. Шонфилд, Подлинный [или оригинальный ] Новый Завет (1955, Лондон; редакция 1985, Сан-Франциско, Харпер и Роу) loc.cit. («нарисовал» и «нацарапал»); Дженнифер Кнаст и Томми Вассерман, Земля обвиняет Землю: отслеживание того, что Иисус написал на земле , Гарвардское богословское обозрение, т. 103, № 4 (октябрь 2010 г.), стр. 411; Эмиль Г. Краелинг, Разъясненный Новый Завет (1962, Нью-Йорк, Макгроу-Хилл), т. 1 стр. 297; Томас Динс, Риторика Иисуса в рассказе о женщине, обвиненной в прелюбодеянии , Состав колледжа и общение, том. 65 № 3 (февраль 2014 г.), стр. 414.
- ↑ Несколько поздних рукописей, а именно U, Π, 73, 331, 364, 700, 782, 1592 и некоторые армянские рукописи, заканчивают это предложение словами «грехи каждого из них». Эта фраза изложена в сноске в NRSV (1989) - и была драматизирована в немом фильме Сесила Б. Де Милля 1927 года « Король королей» , но не упоминается практически во всех других современных переводах.
- ^ Эта фраза, осужденная их собственной совестью , добавлена поздно - не ранее 8-го века - и не включена в современные версии, отображающие этот абзац.
- ^ В качестве примера такой вариации в стихе 9 KJV встречается фраза «будучи осужденными своей совестью», - но эта фраза не появлялась в изданиях Эразма, хотя она появлялась в Комплютенском и большинстве последующих изданий TR, ни в большинстве рукописей, содержащих этот перикоп. Он появляется в K (Кипрский кодекс) 9-го века и кодексе 579 13-го века и в очень немногих других местах. Он не был включен в самые ранние английские версии - он отсутствует в Уиклифе, Тиндейле, Великой Библии, Женевской, Реймской и Библии епископов, и, по-видимому, впервые появился в KJV.
- ↑ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), т. 1. стр. 535; Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), том. 2 (Приложение) стр. 88; Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпонт, Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с византийской текстовой формой / большинством (1991, Атланта, издательство The Original Word Publishers), страницы 494–505.
- ^ Филип Шафф , Компаньон к греческому Завету и английской версии (1883, Нью-Йорк, Harper & Bros.), стр. 188; Христос Кейт, Недавние и предыдущие исследования Pericope Adulterae , Current in Biblical Research, vol. 6, н. 3 (июнь 2008 г.), стр. 381.
- ^ В случае Кодекса A и C, рукописи повреждены, так что фактический текст Иоанна 7: 53–8: 11 отсутствует, но окружающий текст не оставляет достаточно места для присутствия перикопы. В случае с папирусами они настолько фрагментарны, что показывают только то, что перикопа не была на своем привычном месте в начале главы 8.
- ^ Brooke Фосс Уэсткотт, Евангелие от Иоанна, Уполномоченной версии с введением и примечаниями (London 1896)стр 141.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Введение) стр. 299–300.
- ^ UBS, loc. соч .; Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Крис Кейт, Первоначальное местонахождение Pericope Adulterae в четверичной традиции , Novum Testamentum, vol. 51 фасс. 3 (2009), страницы 209–231; [[Фредерик Генри [Эмброуз] Скривенер]], Простое введение в критику Нового Завета (3-е изд. 1883 г., Лондон), страницы 610–614, (4-е изд., Изд. Миллера, 1894 г.), том. 2 страницы 364-378.
- ↑ Генри Дж. Кэдбери, Возможный случай авторства Лукана , Гарвардское богословское обозрение, т. 10, № 3 (июль 1917 г.) страницы 237–244; Кайл Р. Хьюз, Особый материал Лукана и история традиций Pericope Adulterae , Novum Testamentum, vol. 55 (2013) стр. 232–251.
- ↑ Генри Алфорд, Новый Завет для английских читателей (1871, Бостон и Нью-Йорк), т. 1. страницы 535–536.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Приложение) стр.87.
- ↑ Евсевий, История церкви (пер. Г. А. Уильямсон) (1965, Балтимор, Penguin Books), стр. 153. Евангелие от евреев потеряно, равно как и повторение этой истории Папием.
- ^ Эдуард Ройс, Bibliotheca Нови Testimenti Graeci ... (1872, Брауншвейг) страницы 86 и 184.
- ^ Брук Фосс Весткотт и Фентон Джон Энтони Хорт, Новый Завет в греческом оригинале (1881, Кембридж и Лондон, Макмиллан и Ко), т. 2 (Введение) стр. 300.
- ^ (1) Зейн С. Ходжес и Артур Л. Фарстад, Греческий Новый Завет в соответствии с текстом большинства (2-е изд. 1985, Нэшвилл, Томас Нельсон), страницы xxiii – xxxii; (2) Морис А. Робинсон и Уильям Г. Пирпон, Новый Завет в греческом оригинале в соответствии с византийской текстовой формой / текстовой формой большинства (1991, Атланта, издательство The Original Word), страницы 494–505.
- ↑ Каспар Рене Грегори, Греческий текст в 1611 году , Библейский мир, т. 37, № 4 (апрель 1911 г.), стр. 261.
- ^ См. Введение в Стандартную христианскую Библию Холмана 2005 г. - Удалено из издания 2009 г. - Они были сохранены из-за их «неоспоримой древности и их ценности для традиций и истории интерпретации Нового Завета в церкви».
- ^ "2 Коринфянам 13:12 Приветствуйте друг друга поцелуем святым!" . Studybible.info . Проверено 14 августа 2018 .
- ^ . Брюс М. Мецгер , Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, дополнительный том к Новому Завету UBS на греческом языке (1971, Объединенные библейские общества) loc.cit .; Греческий Новый Завет UBS, loc.cit.