Черногорская ( / ˌ м ɒ н т ɪ п я ɡ г ɪ п / ПН -tə- NEE -grin ; Crnogorski / црногорски ) является нормативным разнообразие в сербскохорватском языке [6] в основном используется черногорцев и является официальным язык Черногории . Черногорский основан на наиболее распространенном диалекте сербохорватского, штокавском , а точнее на восточно-герцеговинском., который также является основой стандартного хорватского , сербского и боснийского языков . [7]
Черногорский | |
---|---|
crnogorski / црногорски | |
Произношение | [tsr̩nǒɡorskiː] |
Родной для | Черногория |
Этническая принадлежность | Черногорцы |
Носитель языка | 232,600 [1] [ сомнительно ] (2019) |
Языковая семья | |
Система письма | Кириллица ( черногорский алфавит ), латынь ( черногорский алфавит ) югославский шрифт Брайля |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Черногория |
Признанный язык меньшинства в | |
Регулируется | Совет по стандартизации черногорского языка |
Коды языков | |
ISO 639-2 | cnr [4] |
ISO 639-3 | cnr [5] |
Glottolog | mont1282 |
Лингвасфера | part of 53-AAA-g |
Язык Черногории исторически и традиционно назывался черногорским [8] [9] [10] [11] или «Нашим языком» [8] . Идея стандартизированного литературного черногорского языка, отдельного от сербского, возникла в 1990-х годах во время распада Югославии через сторонников независимости Черногории от Государственного союза Сербии и Черногории . Черногорский стал официальным языком Черногории после ратификации новой конституции 22 октября 2007 года.
Стандартизация языков
В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет по кодификации черногорского языка , целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.
Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩ . [12] Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет раскритиковал этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок». [13]
21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .
Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан [ кем? ] Для технического комитета ISO 639 в июле 2008 года, с полными документами направляются в Вашингтон в сентябре 2015 г. После длительной процедуры, запрос был окончательно утвержден в пятницу, 8 декабря 2017 года и ISO 639-2 и -3 коде [CNR] был переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 года. [4] [5] [14]
Официальный статус и предпочтения спикеров
Язык остается постоянной проблемой в Черногории. [15]
По данным переписи 1991 года, подавляющее большинство черногорских граждан, 510 320 или 82,97%, заявили, что они говорят на тогдашнем официальном языке: сербохорватском . Проведенная ранее перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватскоязычное большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения объявило сербский своим родным языком. Так было и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория провозгласили сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является сербский штокавского (идекавского) стандарта .
После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербохорватский. До этого, в предыдущем черногорском царстве, используемый язык назывался сербским. Сербский был официально использован языком в коммунистической Черногории только после 1950 г. Нови Сад соглашения , [ править ] и сербско-хорватский была введена в Конституцию Социалистической Республики Черногории в 1974 году организаций , способствующих черногорский в качестве отдельного языка появился только с 2004 год, когда режим Демократической партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. В новой конституции, принятой 19 октября 2007 года, черногорский язык признан официальным языком Черногории.
Последняя перепись населения Черногории была проведена в 2011 году. По ее данным, 36,97% населения (229 251) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895) заявили, что он сербский. [16]
Мият Шукович , известный черногорский юрист, написала проект конституции, который прошел конституционный комитет парламента. Шукович предложил объявить черногорский официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , имела в целом положительное отношение к проекту конституции , но не решать вопросы языка и церкви, называя их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам .
Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто заявить, что официальным языком страны является черногорский, но против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , боснийский язык. Партия и Движение за перемены, а также коалиция « Список сербов » во главе с Партией сербского народа . Однако в референдуме не было необходимости, поскольку большинство в две трети парламента проголосовали за Конституцию, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее и албанские партии. партии меньшинства воздержались при голосовании. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, в которой черногорский язык признан официальным языком Черногории.
Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей: [17]
- 41,1% черногорцы
- 39,1% сербский
- 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
- 3,9% сербохорватский
- 1,9% боснийский
- 1,7% хорватский
Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% - черногорский. [18]
Признание черногорского своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также назвали черногорский своим родным языком. Matica Muslimanska самым откровенным образом призвала проживающих в Черногории мусульман называть своим родным языком черногорский. [19]
Лингвистические соображения
Черногорцы говорят на штокавских субдиалектах сербохорватского языка , некоторые из которых являются общими с соседними славянскими народами:
- Восточно-герцеговинский диалект (на западе и северо-западе).
- Зета-рашка диалект (на котором говорят в остальной части страны).
Черногорские алфавиты
Сторонники отдельного черногорского языка предпочитают использовать латинский алфавит Гая, а не сербскую кириллицу . В обоих сценариях черногорские алфавиты имеют две дополнительные буквы (полужирные), которые легче отобразить в цифровой типографике на латинском алфавите из-за их наличия на польском языке , но которые должны быть созданы специально с использованием комбинирования символов при наборе кириллицы.
латинский | А | B | C | Č | Ć | D | Dž | Đ | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | Lj | M | N | Нью-Джерси | О | п | р | S | Š | Ś | Т | U | V | Z | Ž | Ź |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Кириллица | А | Б | Ц | Ч | Ћ | Д | Џ | Ђ | Е | Ф | Г | Х | И | Ј | К | Л | Љ | М | Н | Њ | О | П | Р | С | Ш | С́ | Т | У | В | З | Ж | З́ |
Кириллица | А | Б | В | Г | Д | Ђ | Е | Ж | З | З́ | И | Ј | К | Л | Љ | М | Н | Њ | О | П | Р | С | С́ | Т | Ћ | У | Ф | Х | Ц | Ч | Џ | Ш |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
латинский | А | B | V | грамм | D | Đ | E | Ž | Z | Ź | я | J | K | L | Lj | M | N | Нью-Джерси | О | п | р | S | Ś | Т | Ć | U | F | ЧАС | C | Č | Dž | Š |
Фонология и грамматика
Литература
Многие литературные произведения авторов из Черногории содержат примеры местного черногорского языка. Средневековая литература была в основном написана на старославянском языке и его редакциях , но большая часть произведений XIX века была написана на некоторых диалектах Черногории. Они включают в себя народную литературу , собранный Вук Стефанович Караджич и другими авторами, а также книги писателей из Черногории , такие как Петр Петрович Негош «s The Mountain Венок ( Горский vijenac ), Миляны » S Примеры Человечества и Храбрости ( Primjeri čojstva i junaštva ) и др. Во второй половине XIX века и позже восточно-герцеговинский диалект , который служил основой стандартного сербо-хорватского языка, часто использовался вместо дзета-южно-рашского диалекта, характерного для большинства диалекты Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики диалекта Зета-Южный Рашка с рукописи своего Горского виенаца на те, которые были предложены Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для сербского языка .
Например, большинство винительных падежей, используемых в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные падежи, используемые в сербском стандарте. Таким образом, строфы «У добро е лако добар бити, / на муку се познаю юнаси» из рукописи были изменены на «У добру е лако добар бити, / на муци се познаю юнаци» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто преобразовывались в восточно-герцеговинские формы, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского диалекта дзета – южная рашка. Например, стихотворение Onamo намо от Николы I Петровича Негоша , хотя это было написано в стандарте Восточно - Герцеговины Сербии, содержит несколько Зета-Юг Рашка формы: «Onamo Намо З.А. Brda ONA» ( винительный , вместо творительного падежа ZA brdima оним ), и «Онамо намо, да вишу (вместо видим ) Призрен» и т. д.
Языковая политика
Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что проблема заключается в основном в самоопределении и праве людей называть язык, как они хотят, а не в попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. В декларации черногорского ПЕН-центра [20] говорится, что « черногорский язык не означает системно отдельный язык, а лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), которыми черногорцы называют свою часть Штокавского языка. система, обычно унаследованная мусульманами , сербами и хорватами ". Поэтому в 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и Боснии: В Герцеговине используется общий полицентрический литературный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий , английский или испанский . [21] [22] [23] [24]
Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska , хотя и встретило сопротивление Черногорской академии наук и искусств . Некоторые сторонники идут еще дальше. Главным сторонником черногорского языка был доктор Воислав Никчевич , получивший образование в Загребе , профессор кафедры языка и литературы Университета Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорицы. Его словари и грамматики были напечатаны хорватскими издателями, поскольку основные черногорские издательства, такие как Obod в Цетинье, выбрали официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербский до 1974 года, сербско-хорватский до 1992 года, сербский до 2007 года). [25] Никчевич выступает за изменение латинского алфавита тремя буквами Ś, Ź и и соответствующими кириллическими буквами С́, З́ и Ѕ (представляющими IPA [ ɕ ] , [ ʑ ] и [ dz ] соответственно). [26]
Оппоненты признают, что эти звуки могут слышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковой системы и, следовательно, являются аллофонами, а не фонемами. [27] Кроме того, в Черногории есть носители, которые их не произносят, и носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые их произносят. Кроме того, введение этих букв может вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO / IEC 8859-2 не содержит буквы З, а соответствующие буквы не были предложены для кириллицы).
Нынешний премьер-министр Черногории Мило Жуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя спикером черногорского языка в интервью белградской газете « Политика» в октябре 2004 года . Официальные коммюнике правительства Черногории размещены на веб-странице правительства на английском и черногорском языках . [28]
В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу таким образом, что название обязательных классов, в которых преподается язык, было изменено с «сербский язык» на «родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по словам правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и для защиты прав человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют о себе как говорящие на других языках. [29]
Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку, а родители отказались отправлять своих детей в школы. [30] Города, пострадавшие от забастовки, включали Никшич , Подгорица , Беране , Плевля и Герцег-Нови .
Новые буквы использовались для официальных документов с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официальной веб-страницы. [ необходима цитата ]
Смотрите также
- Сравнение стандартного боснийского, хорватского, черногорского и сербского языков
- Споры по поводу этнической и языковой идентичности в Черногории
- Диалекты сербохорватского языка
- Языковой сепаратизм в сербохорватском языке
- Взаимная разборчивость
- Плюрицентрический сербохорватский язык
- Декларация об общем языке 2017
Рекомендации
- ^ В том числе 229 251 человек в Черногории (36,97%), [ требуется уточнение ] 2 519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
- ^ Совет Европы : [1] (на английском языке)
- ^ https://balkaninsight.com/2017/08/07/serbian-montenegrins-demand-right-to-use-native-language-08-04-2017/
- ^ a b «Список языковых кодов ISO 639-2 - Коды для представления названий языков (Библиотека Конгресса)» . www.loc.gov .
- ^ а б «cnr - ISO 639-3» . www-01.sil.org .
- ^ Шипка, Данко (2019). Лексические слои идентичности: слова, значение и культура в славянских языках . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. п. 201. DOI : 10,1017 / 9781108685795 . ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005 . OCLC 1061308790 .
черногорский язык (один из четырех этнических вариантов сербохорватского)
- ^ Сербский, хорватский, боснийский или черногорский? Или просто «Наш язык»? , Радио Свободная Европа , 21 февраля 2009 г.
- ^ а б «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске . 1, 2 : 200–201. 1991 г.
- ^ Ненадович, Любомир (1889). "O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine" . Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
- ^ Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11) . 1911. с. 771.
- ^ Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina . Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
- ^ "Два нова слова у црногорском правопису" . Worldwide.rs . Проверено 19 мая 2015 .
- ^ [2]
- ^ «Присвоенный черногорскому языку код ISO [cnr] • SENAT.me - MeP» . 11 декабря 2017.
- ^ «Черногория втянута в языковой спор» . BBC News Online . 2010-02-19 . Проверено 1 марта 2010 .
- ^ «Перепись населения, домашних хозяйств и жилищ в Черногории 2011» (PDF) . Monstat . С. 10, 12 . Проверено 12 июля 2011 года .
- ^ «Победа» . Pobjeda.me. Архивировано из оригинала на 2014-10-22 . Проверено 29 января 2015 .
- ^ "У Црной горы за SFRJ жали 63 odsto građana" .
- ^ "MUSLIMANI CRNE GORE - MATICA MUSLIMANSKA CRNE GORE" . 2 ноября 2015. Архивировано из оригинала 2 ноября 2015 года.
- ^ «Декларация Черногорского ПЕН-центра» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 .
- ^ Труджилл, Питер (30 ноября 2017 г.). «Время соединить четыре в одно» . Новый европеец . п. 46 . Проверено 2 марта 2018 .
- ^ Носовиц, Дэн (11 февраля 2019 г.). «На каком языке вообще говорят на Балканах?» . Атлас-обскура . Архивировано 11 февраля 2019 года . Проверено 9 апреля 2019 .
- ^ Милекич, Свен (30 марта 2017 г.). «Постюгославская декларация о« общем языке »бросает вызов национализму» . Лондон: Balkan Insight . Архивировано 30 марта 2017 года . Дата обращения 3 июня 2017 .
- ^ J., T. (10 апреля 2017 г.). "Является ли сербохорватский языком языком?" . Экономист . Лондон. ISSN 0013-0613 . Архивировано 10 апреля 2017 года . Проверено 6 января 2018 . Альтернативный URL
- ^ Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
- ^ «Язык: черногорский алфавит» . Montenet.org . Проверено 19 мая 2015 .
- ^ Политика : Црногорци дописали Вука
- ↑ [3] Архивировано 15 февраля 2009 года в Wayback Machine.
- ^ Слободан Бекавик potpisao odluku о preimenovanju srpskog у maternji jezik , Голос Америки , 26 марта 2004
- ^ (на сербском) "Počelo otpuštanje profesora srpskog" , Glas Javnosti, 17 сентября 2004 г.
дальнейшее чтение
- Арсенич, Виолета (4 марта 2000 г.), "Говорите ли црногорски?" [Вы говорите по-черногорски?], Vreme (на сербохорватском) (478) , получено 4 сентября 2012 г.
- Глушица, Райка (2011). "О национализму у Джезику: приказ кнджиге Джезик и национализам " [О национализме на языке: Рецензия на книгу Език и национализам] (PDF) . Риеч (на сербохорватском). 5 : 185–191. ISSN 0354-6039 . ZDB-ID 1384597-4 . Архивировано из оригинального (PDF) 12 июля 2012 года . Проверено 7 декабря 2013 года . (КОБИСС-CG) .
- Глушица, Райка (2019). "Crnogorski jezički nacionalizam". Njegoševi dani 7: zbornik radova s međunarodnog naučnog skupa, Котор 30.8.-3.9.2017 (на сербско-хорватском языке). Никшич: Univerzitet Crne Gore, Filološki fakultet. С. 167–181. ISBN 978-86-7798-062-7.
- Ивич, Павле, «Стандартный язык как инструмент культуры и продукт национальной истории» , Конгресс сербского единства , архивировано с оригинала 16 апреля 2009 г.
- Кордич, Снежана (2008). "Crnogorska standardna varijanta policentričnog standardnog jezika" [стандартный сорт черногорского полицентричного стандартного языка] (PDF) . In Ostojić, Бранислав (ред.). Jezička situacija u Crnoj Gori - norma i standardizacija: radovi sa međunarodnog naučnog skupa, Подгорица 24.-25.5.2007 (на сербско-хорватском языке). Подгорица: Црногорская академия науки и уметности. С. 35–47. ISBN 978-86-7215-207-4. OCLC 318462699 . SSRN 3434494 . CROSBI 430408 . Архивировано (PDF) из оригинала 4 августа 2012 года . Проверено 19 марта 2015 года . (КОБИСС-CG) .
- Лайович, Вук (24 июля 2012 г.). "Политики продают маглу" [Политики пускают дым] (PDF) . Vijesti (на сербохорватском). Подгорица. ISSN 1450-6181 . Архивировано (PDF) из оригинала 21 сентября 2013 года . Проверено 3 февраля 2014 года .
- Рамусович, Аида (16 апреля 2003 г.), «На каком языке говорят черногорцы?» , Переходы онлайн (требуется подписка)
Внешние ссылки
- «Краткая записка о влиянии независимости Черногории на язык» (PDF) , Постоянный комитет по географическим названиям , октябрь 2006 г., архивировано из оригинала (PDF) 16 октября 2012 г. , извлечено 4 сентября 2012 г.
- Язык на Черногории