Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Лайк-Wake Панихида » традиционный английский народная песня указан как номер 8194 в индексе народных песен роуда . В песне рассказывается о путешествии души и опасностях, с которыми она сталкивается на пути из земли в чистилище . Хотя он относится к христианской эпохе и содержит отсылки к христианству, считается, что большая часть символики имеет дохристианское происхождение. [1] [2] [3] [4]

Название [ править ]

Название относится к акту наблюдения за мертвыми между смертью и похоронами, известному как поминки . «Lyke» - устаревшее слово, означающее труп, оно связано с немецким словом Leiche и голландским словом lijk, а также с норвежскими lik и likvake / likvaka, которые до сих пор существуют в норвежском и шведском языках, все с тем же значением. Он сохранился в современном английском языке в выражении lychgate , крытые ворота у входа на кладбище, где в прежние времена перед захоронением помещали мертвое тело, и вымышленный лич- монстр-нежить.. «Lyke-wake» также может быть результатом норвежского влияния на йоркширский диалект: современные норвежские и шведские слова для «бодрствования» по-прежнему остаются «ликваке» и «ликвака» соответственно («лик» и «вака» / «ваке» с те же значения, что описаны ранее для слов «лайк» и «пробуждение»).

Тексты [ править ]

Песня написана в старом виде Йоркширский диалект в Северной английском . Это идет:

Анима Сола (одинокая душа), часто интерпретируется как душа в огне чистилища.

This ae nighte, this ae nighte,
    ( Припев :) - Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечей,
    ( Придерживаться :) И Криста получит свой душ.

Когда ты отсюда прочь искусства прошлого,
чтобы ржание -muir ты com'st наконец;

Если ты когда-нибудь дал хосен и башмак , сядь и одень
их;

Если hosen и shoon ты ne'er gav'st nane, то нытье
уколют тебя до голого проклятия;

Из ржание-Мюр , когда ты may'st пройти,
чтобы Бриг о»Dread ты com'st наконец;

Из Бриго Ужаса, когда ты сможешь пройти,
В Чистилищеогонь ты наконец наконец;

Если ты когда-нибудь давал мясо или пить, то
огонь никогда не заставит тебя сжаться;

Если мясо или питье ты ne'er gav'st nane,
Огонь сожжет тебя дотла;

This ae nighte, this ae nighte,
    - Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечей,
    И Криста получит твой saule. [5]

-  из Оксфордской книги английских стихов (1900) № 381

     Примечание: ae : one; hosen : чулки; шун : обувь; whinnes : шипы; проклятье : кость; brig : мост

Безопасность и утешение души в преодолении опасностей, с которыми она сталкивается в загробной жизни , в старой балладе поставлены в зависимость от готовности умершего при жизни участвовать в благотворительности . Стихотворение было впервые собрано Джоном Обри в 1686 году, который также записал, что его пели в 1616 году, но считается, что оно намного старше.

Похоже, что в версии, которую собрал Обри, есть пробел . В отличие от предыдущих и последующих пар строф, в Brig o 'Dread ничего не происходит. Ричард Блейкборо в своей книге « Остроумие, характер, фольклор и обычаи северной верховой езды» заполняет этот очевидный пробел стихами, которые, по его словам, использовались в 1800 году и которые кажутся подлинными:

Если ivver thoo gav 'o' thi siller и gawd,
At t 'brigg o' Dreead thoo найдет footho'd,

Bud if o 'siller an' gawd thoo nivver ga 'neean,
Thoo'll doon, doon tumm' l tiwards Ад убегает, [6]

-  Станцы 6 и 7

     Примечание: силлер : серебристый; gawd : золото; footho'd : точка опоры

В этой версии Brig o 'Dread - это решающее испытание, которое определяет, будет ли душа местом назначения Рай или Ад.

Эта баллада была одной из 25 традиционных работ, включенных в « Странные и чудесные баллады» (1912) и иллюстрированных Верноном Хиллом .

Ржание-Muir этой сказки также появляется в колодце края света , как «Muir O» настаивайте булавки» . [7]

Огонь и флот [ править ]

Некоторые версии слов включают огонь и мокрый снег, а не огонь и флот ; последнее есть в версии слов Обри и в Оксфордской книге английских стихов . Ф. В. Мурман в своей книге по поэзии на йоркширском диалекте объясняет, что флот означает пол, и ссылается на OED . [8] [9] Он также отмечает, что выражение Aboute fyre on flet появляется в средневековой поэме « Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» и объясняет, что « Огонь, флот и свет свечи - это краткое изложение домашнего комфорта, которое мертвец все еще любит эту ночь, а затем уходит в темноту и холод ".

Версии и спектакли [ править ]

Ноты к редакции " Молодой традиции ".

Стихотворение неоднократно записывалось как песня. Арнольд Бакс установил его для голоса и фортепиано в 1908 году и сделал оркестровую версию в 1934 году. Бенджамин Бриттен положил его на музыку как часть своей серенады для тенора, валторны и струнных в 1943 году, а также в своей кантате на древнеанглийские тексты 1952 года. , Игорь Стравинский использует отдельные стихи как паузы между длинными частями. Английский композитор Джеффри Бургон написал дуэт (This Eane Night) для двух контратеноров (записанный Джеймсом Боуменом и Чарльзом Бреттом).) со словами, слегка измененными, чтобы соответствовать канонической одиночной мелодии, второй контртенор начинается на один такт после первого. В конце каждого стиха линия повышается на полутон, создавая жуткое и кульминационное завершение на вершине D, прежде чем снова опускаться до начального тона.

Версия с другой мелодией (но с версией лирики «огонь и флот») была собрана коллекционером народных песен Гансом Фридом из пения «старой шотландской леди» Пегги Ричардс. Young Tradition использовали эту версию для записи а капелла на своем дебютном альбоме 1965 года, используя довольно примитивную гармонизацию, в которой две вокальные партии движутся параллельно квинт. Фолк-группа Pentangle исполнила версию своего альбома 1969 года « Basket of Light» , используя ту же мелодию, что и The Young Tradition, но проработав аранжировку, а Эл Стюарт выступил дуэтом с Мими Фаринья в версии «Выбор коллекционера» его Zero She Flies альбом.Баффи Сент-Мари также включила эту песню в свой альбом 1967 года Fire & Fleet & Candlelight . В большинстве более поздних версий песни используется мелодия Ричардса-Фрида; в их число входят версии Стили Спана , Средневекового Бэбеса (названного «This Ay Nicht») и Аласдера Робертса . Ежегодный «Танец спирали» в Сан-Франциско адаптировал песню к неоязычному контексту, изменив припев на «Да примет земля твою душу». Эту версию можно найти в Let It Begin Now: Music from the Spiral Dance .

Мэдди Прайор , пишущая в примечаниях к ретроспективе Стили Спана « Охват Года» , сухо характеризует контркультурную привлекательность песни, описывая одно выступление 1970-х годов:

5 ночей в LA Forum с Джетро Таллом . Мы открывали наш сет в то время с Lyke Wake Dirge, мрачного музыкального произведения из Йоркшира, касающегося pergatory [sic], и мы все облачились в драматические ряженые ленты с высокими шляпами. Эффект был потрясающий. 5 изможденных фигур, выстроившихся в линию перед сценой, освещенные снизу, отбрасывающие огромные тени, напевающие эту настойчивую панихиду встревожили некоторых зрителей, реальность которых уже была искажена веществами 1970-х годов. Это было очень приятно.

В радиоспектакле BBC 2013 года Neverwhere ангел Ислингтон (которого играет Бенедикт Камбербэтч ) спел его.

В 2016 году версия песни использовалась в качестве темы для шоу BBC The Living and the Dead в исполнении The Insects с участием Howlin 'Lord.

"Lyke-Wake Dirge" иногда считают балладой , но в отличие от баллады, она скорее лирическая , чем повествовательная .

См. Также [ править ]

  • Панихида - церковная служба (канцелярия) по усопшим, позже мрачная поминальная песня
  • « Драумкведет » - похожая норвежская баллада

Заметки [ править ]

  1. Новая Британская энциклопедия, часть 3, том 5 , 1983. Страница. 533
  2. ^ Энциклопедия мировых религий Merriam-Webster Венди Донигер, Merriam-Webster, 1999, ISBN  0-87779-044-2 , ISBN 978-0-87779-044-0 . Стр.282. 
  3. ^ Боги и Мифы Северной Европы по Хильда Эллис Дэвидсон Родерик , Penguin Books, 1964 Page. 231
  4. Глоссарий кливлендского диалекта: объяснительный, производный и критический от Джона Кристофера Аткинсона, Дж. Р. Смита, 1868. Стр. 601
  5. ^ Quiller-Couch, Артур Томас (1900). Оксфордская книга английских стихов, 1250-1900 гг . Издательство Оксфордского университета. С.  361 - 362.
  6. ^ Блейкборо, Ричард (1898). Остроумие, характер, фольклор и обычаи Северного Йоркшира; с глоссарием, который в настоящее время используется более 4000 слов и идиом . Лондон: Х. Фроуд. стр.  123 -124.
  7. Забытое наследие: оригинальные народные сказки низменной Шотландии под редакцией Ханной Эйткен, Scottish Academic Press, Эдинбург и Лондон, 1973, стр. 82
  8. ^ "флот". Оксфордский словарь английского языка . Компактный (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989. стр. 1041. Вариант или диалектная форма флета .
  9. ^ Дантеманн, Джефф. "Понимание" Lyke Wake Dirge " " . duntemann.com . Дата обращения 12 июня 2015 . Некоторые думают, что это слово на самом деле «мокрый снег», поскольку буквы «f» и « «в старом письме можно легко спутать… Насколько мы можем судить, песня возникла в Йоркшире, и люди, изучавшие йоркширскую культуру и диалект, говорят нам, что на самом деле это слово -« флот »с буквой« f ». «Это старое слово для обозначения большой комнаты в доме, связанное с« флетом »или полом. Люди, читавшие Толкина, могут вспомнить эльфийские платформы на деревьях в Лотлориэне, которые назывались« флетами »и были немногим больше этажа. окружающие стволы больших деревьев. Когда слово «флот» встречается в английской поэзии, оно обычно используется вместе с «огонь» во фразе «огонь и флот», чтобы указать на домашний комфорт (сегодня мы бы сказали «очаг и дом. ")

Ссылки [ править ]

  • Джон Обри, Остатки гентилизма и иудаизма 1686–87 . Перепечатано в: Джон Бьюкенен-Браун (редактор), Три произведения в прозе , Centaur Press, 1972. ISBN 0-900000-21-X 
  • FW Moorman, стихи на йоркширском диалекте: (1673–1915) и традиционные стихи , опубликованные для Йоркширского диалектного общества Сиджвиком и Джексоном, 1916.
  • Ричард Блейкборо, остроумие, характер, фольклор и обычаи северной верховой езды Йоркшира , Генри Фроуд: Лондон, 1898.
  • Аласдер Клэйр , 100 народных песен и новые песни , Wolfe Publishing Ltd, 1968. Сюда входит версия, собранная Гансом Фридом.
  • Артур Куиллер-Коуч (редактор), Оксфордская книга английских стихов , Оксфорд: Clarendon Press, 1900
  • Первый куплет в 3-х частной гармонии на основе пения "Молодой традиции"
  • Оксфордский словарь английского языка включает в себя fire and flet (коррумпированный флот): «огонь и дом-комната»; выражение, часто встречающееся в завещаниях и т. д., и относится к старой северной песне над мертвым корпусом , но также отмечает версию огня и мокрого снега с цитатой о том, что мокрый снег, кажется, испорчен из селта или соли, количество которой составляет часто кладут на грудь трупа .