Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Magandang Balita Biblia (или тагальская Популярная версия ) является одним из два наиболее широко распространенных перевода христианской Библии на языке тагальского [другого озаглавленной Ang Багонг Ang Biblia , пересмотром ранее Ang Biblia (то есть Библия )] , впервые опубликовано Филиппинским библейским обществом в 1973 году. Этот перевод Священных Писаний на тагальский язык следует традиции Библии благой вести , перевода на английский язык, опубликованного Американским библейским обществом в 1966 году.

Однако Magandang Balita Biblia - это не перевод Библии Благой вести, а всего лишь ее параллельный перевод . Также, как и традиция Библии Благой Вести , в некоторых публикациях есть штриховые рисунки библейских событий с фрагментами текста.

Кроме того, в отличие от других переводов на тагальский язык, Magandang Balita Biblia также пыталась переводить стихотворные части Библии в стихотворной форме, делая ее более удобной для пения, когда она установлена ​​на музыку.

Популярность [ править ]

Поскольку переводов Священного Писания на тагальский очень мало , « Magandang Balita Biblia» легко стала очень популярной версией на Филиппинах и в филиппинской диаспоре . Его версия Псалмов использовалась в качестве официального текста католической литургии часов на тагальском языке. Он также широко используется представителями других конфессий на церковных службах и в изучении Библии .

Источники и базы [ править ]

По данным Филиппинского библейского общества, переводчики использовали масоретский текст , особенно третье издание Biblia Hebraica под редакцией Рудольфа Киттеля (опубликовано в 1937 году), в качестве основной основы своего Ветхого Завета . Однако когда не было удовлетворительного текста, который можно было бы использовать в качестве основы, PBS решила использовать любую из самых старых доступных версий. Эти версии написаны на греческом , сирийском или латыни . Однако, когда другой версии все еще не было, комитет решил использовать современный перевод, который они сочли подходящим. [1]

Для Второканонических книг переводчики использовали Септуагинту , в частности, издание Альфреда Ральфса (опубликовано в 1949 году). Однако в целях сравнения PBS использовала первое критическое издание Священной Библии, подготовленное Робертом Вебером (опубликованное в 1969 году). [1]

Что касается Нового Завета , то переводчики использовали третье издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (UBS3, опубликовано в 1975 г.), за исключением некоторых частей, основанных на варианте прочтения, поддерживаемом одной или несколькими греческими рукописями. [1]

Особенности и метод перевода [ править ]

Magandang Balita Biblia - первая тагальская Библия, в которой используется метод динамической эквивалентности . Его цель заключалась в том, чтобы сделать больший акцент на значении, чем на форме. В отличие от более ранней Ang Biblia , в этом переводе Библии использовались меры, более знакомые филиппинским читателям.

Поскольку в эпоху Маркоса (время, когда была опубликована Библия ) существовала тенденция к филиппинизации , можно было ожидать, что возникнет напряженность в отношении использования заимствованных слов. Однако это было изменено в издании Библии 2005 г., когда переводчики выбрали такие слова, как «мешок», вместо более традиционного « sisidlán » («[маленький] контейнер»).

Переводчики использовали более экуменическое « Яхве » для тетраграмматона ЯХВЕ . Это связано с тем, что филиппинцы связывали имя « Иегова » с протестантскими взглядами (в частности, из-за Библии, изданной Свидетелями Иеговы ). Другой причиной для этого является устранение путаницы в тех случаях, когда используется термин «ЯХВЕ Элохим »; это переводится как « Пангинунг Яхве ».

Как это принято во всех переводах Библии на филиппинские языки , географические названия и личные имена следовали своим испанским аналогам.

Новая редакция от 2005 года, изменила некоторые собственные имена , такие как Nabucadnosor и Ездры полувещественного англизированный и более узнаваемый Nebucadnezar и Эзры , соответственно. Точно так же в новую редакцию добавлены сноски, а также в католические версии добавлены второканонические книги.

Цель новой редакции 2005 года - модернизировать использование словарного запаса, заменив классические тагальские слова. Аналогичным образом, некоторые слова из издания 1980 года, такие как patutot (проститутка), pakakak (труба), saserdote (священник) и lebadura (дрожжи), считались архаичными и `` глубокими '' (с некоторыми из них были испанского происхождения) и заменены на более современный babaeng nagbebenta ng aliw («женщина, продающая развлечения», эвфемизм), trumpeta , pari (первоначально использовался для христианских священников) и pampaalsa («то, что вызывает подъем»).

Литургическое использование [ править ]

Будучи экуменическим переводом, литургическое использование первого издания было поддержано католической церковью на Филиппинах . Это также признанный текст большинства деноминаций, которые используют тагальский язык в литургии, таких как Iglesia Filipina Independiente и Епископальная церковь на Филиппинах .

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на языки Филиппин

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c "Паунанг Салита". Magandang Balita Biblia (католическое издание) (на тагальском языке). Манила: Филиппинское библейское общество. 1980. ISBN. 978-971-29-0816-3.

Внешние ссылки [ править ]

  • Филиппинское библейское общество
  • Magandang Balita Biblia (издание 2012 г.) в Bible Gateway (также доступно с Deuterocanonicals )