Эта статья включает в себя список ссылок , связанных материалов или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Май 2014 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Magandang Balita Biblia | |
---|---|
Полное имя | Magandang Balita Biblia |
Другие имена | Тагальский Популярная версия |
Сокращение | MBB / TPV |
ОТ опубликовано | 1980 г. |
NT опубликовано | 1973 г. |
Опубликована полная Библия | 1980 г. |
Авторство | Общая тагальская Библия, перевод которой спонсируется Епископальной комиссией по библейскому апостольству Конференции католических епископов Филиппин |
Текстовая основа | ОТ : Масоретский текст с некоторым влиянием греческого, сирийского и латинского языков. NT : Греческий Новый Завет Объединенного Библейского Общества, 3-е издание. Deuterocanonicals : Септуагинта с влиянием Вульгаты. |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Редакция версии | 2005, 2012 |
Издатель | Филиппинское библейское общество |
Авторские права | 2012 г. |
Религиозная принадлежность | Экуменический |
Интернет сайт | http://www.bible.org.ph |
Наслаждайтесь любовью к Diyos и lupa и langit, lupa ay wala pang hugis или anyo. Сделайте записку на календаре и узнайте, как она висит на трубке. Sinabi ng Diyos: "Magkaroon ng liwanag!" На nagkaroon nga. Теперь вы можете найти Diyos в любой точке мира, вы можете использовать свой собственный язык на Anak, чтобы суммировать его на хинди, чтобы узнать, как это сделать. |
Magandang Balita Biblia (или тагальская Популярная версия ) является одним из два наиболее широко распространенных перевода христианской Библии на языке тагальского [другого озаглавленной Ang Багонг Ang Biblia , пересмотром ранее Ang Biblia (то есть Библия )] , впервые опубликовано Филиппинским библейским обществом в 1973 году. Этот перевод Священных Писаний на тагальский язык следует традиции Библии благой вести , перевода на английский язык, опубликованного Американским библейским обществом в 1966 году.
Однако Magandang Balita Biblia - это не перевод Библии Благой вести, а всего лишь ее параллельный перевод . Также, как и традиция Библии Благой Вести , в некоторых публикациях есть штриховые рисунки библейских событий с фрагментами текста.
Кроме того, в отличие от других переводов на тагальский язык, Magandang Balita Biblia также пыталась переводить стихотворные части Библии в стихотворной форме, делая ее более удобной для пения, когда она установлена на музыку.
Популярность [ править ]
Поскольку переводов Священного Писания на тагальский очень мало , « Magandang Balita Biblia» легко стала очень популярной версией на Филиппинах и в филиппинской диаспоре . Его версия Псалмов использовалась в качестве официального текста католической литургии часов на тагальском языке. Он также широко используется представителями других конфессий на церковных службах и в изучении Библии .
Источники и базы [ править ]
По данным Филиппинского библейского общества, переводчики использовали масоретский текст , особенно третье издание Biblia Hebraica под редакцией Рудольфа Киттеля (опубликовано в 1937 году), в качестве основной основы своего Ветхого Завета . Однако когда не было удовлетворительного текста, который можно было бы использовать в качестве основы, PBS решила использовать любую из самых старых доступных версий. Эти версии написаны на греческом , сирийском или латыни . Однако, когда другой версии все еще не было, комитет решил использовать современный перевод, который они сочли подходящим. [1]
Для Второканонических книг переводчики использовали Септуагинту , в частности, издание Альфреда Ральфса (опубликовано в 1949 году). Однако в целях сравнения PBS использовала первое критическое издание Священной Библии, подготовленное Робертом Вебером (опубликованное в 1969 году). [1]
Что касается Нового Завета , то переводчики использовали третье издание Греческого Нового Завета Объединенного библейского общества (UBS3, опубликовано в 1975 г.), за исключением некоторых частей, основанных на варианте прочтения, поддерживаемом одной или несколькими греческими рукописями. [1]
Особенности и метод перевода [ править ]
Magandang Balita Biblia - первая тагальская Библия, в которой используется метод динамической эквивалентности . Его цель заключалась в том, чтобы сделать больший акцент на значении, чем на форме. В отличие от более ранней Ang Biblia , в этом переводе Библии использовались меры, более знакомые филиппинским читателям.
Поскольку в эпоху Маркоса (время, когда была опубликована Библия ) существовала тенденция к филиппинизации , можно было ожидать, что возникнет напряженность в отношении использования заимствованных слов. Однако это было изменено в издании Библии 2005 г., когда переводчики выбрали такие слова, как «мешок», вместо более традиционного « sisidlán » («[маленький] контейнер»).
Переводчики использовали более экуменическое « Яхве » для тетраграмматона ЯХВЕ . Это связано с тем, что филиппинцы связывали имя « Иегова » с протестантскими взглядами (в частности, из-за Библии, изданной Свидетелями Иеговы ). Другой причиной для этого является устранение путаницы в тех случаях, когда используется термин «ЯХВЕ Элохим »; это переводится как « Пангинунг Яхве ».
Как это принято во всех переводах Библии на филиппинские языки , географические названия и личные имена следовали своим испанским аналогам.
Новая редакция от 2005 года, изменила некоторые собственные имена , такие как Nabucadnosor и Ездры полувещественного англизированный и более узнаваемый Nebucadnezar и Эзры , соответственно. Точно так же в новую редакцию добавлены сноски, а также в католические версии добавлены второканонические книги.
Цель новой редакции 2005 года - модернизировать использование словарного запаса, заменив классические тагальские слова. Аналогичным образом, некоторые слова из издания 1980 года, такие как patutot (проститутка), pakakak (труба), saserdote (священник) и lebadura (дрожжи), считались архаичными и `` глубокими '' (с некоторыми из них были испанского происхождения) и заменены на более современный babaeng nagbebenta ng aliw («женщина, продающая развлечения», эвфемизм), trumpeta , pari (первоначально использовался для христианских священников) и pampaalsa («то, что вызывает подъем»).
Литургическое использование [ править ]
Будучи экуменическим переводом, литургическое использование первого издания было поддержано католической церковью на Филиппинах . Это также признанный текст большинства деноминаций, которые используют тагальский язык в литургии, таких как Iglesia Filipina Independiente и Епископальная церковь на Филиппинах .
См. Также [ править ]
- Переводы Библии на языки Филиппин
Ссылки [ править ]
- ^ a b c "Паунанг Салита". Magandang Balita Biblia (католическое издание) (на тагальском языке). Манила: Филиппинское библейское общество. 1980. ISBN. 978-971-29-0816-3.
Внешние ссылки [ править ]
- Филиппинское библейское общество
- Magandang Balita Biblia (издание 2012 г.) в Bible Gateway (также доступно с Deuterocanonicals )