Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моффат, Новый перевод (MNT) - это аббревиатура от названия «Святая Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы, новый перевод » Джеймса Моффатта .

В предисловии к своему изданию 1926 года Моффат писал: «Цель, которую я старался держать в уме, делая этот перевод, состояла в том, чтобы представить книги Ветхого и Нового Завета на эффективном, понятном английском языке. Классика может быть вполне понятной, это правда, если читатель недостаточно знаком с ее окружающей средой, чтобы понять некоторые ее летающие намеки и характерные метафоры. Но что-то можно сделать, и я убежден, что нужно сделать в настоящее время, чтобы предложить незнакомый с расшифровкой библейской литературы, поскольку она находится в свете, брошенном на нее современными исследованиями. Библия не всегда такая, как кажется тем, кто читает ее в великой прозе английской версии или даже в любом из общепринятых версии. Что это, может быть частично предложено новым рендерингом,например, присутствуют следующие страницы, то есть свежий перевод[1] оригинала, а не переработка какой-либо английской версии ».

Начав свою работу в 1901 году, он расположил Новый Завет в том, что он считал историческим порядком, и предоставил оригинальный перевод Нового Завета , Исторический Новый Завет. Литература Нового Завета, расположенная в порядке ее литературного роста и в соответствии с датами документов. [2]

Моффатт отошел от традиционных переводов в нескольких областях. Во-первых, он придерживался документальной гипотезы и напечатал свою Библию разными шрифтами, в зависимости от того, какой автор, по его мнению, написал каждый конкретный раздел. Во-вторых, он датировал большинство книг на сотни лет позже, чем большинство теологов в то время, [ цитата необходима ], что проистекало из его сомнений в исторической точности многих библейских книг (особенно в Ветхом Завете). Наконец, он переставил библейские тексты (обычно, переключая порядок глав), основываясь на своих суждениях о содержании, авторстве и историчности текстов. Например, Иоанна 14 идет после Иоанна 15 и 16 в Библии Моффатта.

Он вызвал возражения со стороны многих ученых [3], но оказался очень популярным и положил начало тенденции к более перефразированным переводам. [4] Его перевод получил похвалу от К.С. Льюиса , [5] и был одним из тех, которые часто использовал Мартин Лютер Кинг-младший [6]

Библии [ править ]

  • Новый Завет - новый перевод , 1913 г.
  • Ветхий Завет - Новый перевод , Том. I, Бытие-Эстер, 1924 г.
  • Ветхий Завет Новый перевод Том. II, Иов-Малахия, 1925 г.
  • Библия, содержащая Ветхий и Новый Заветы , 1926 г.
  • Новый перевод Библии, содержащий Ветхий и Новый Заветы , исправленный, 1935 г.
  • Укороченная версия, 1941 г.
  • Комментарий (17 томов), 1928-1949 гг.
  • Конкорданс , 1949 г.
  • 2 Маккавеев , включенных в Том 1-Апокрифы Апокрифов и Псевдоэпиграфов Ветхого Завета на английском языке под редакцией Р. Х. Чарльза 1913 г.

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php Внешняя ссылка в |title=( помощь )
  2. ^ Исторический Новый Завет
  3. Библия: Перевод Джеймса Моффатта Джеймса А.Р. Моффатта, Kregel Publications, Гранд-Рапидс, Мичиган, США, 1994, стр. 14 предисловия издателя.
  4. ^ https://www.olivetree.com/resources/bibles/paraphrasedtranslations.php
  5. ^ См. К. С. Льюис, « Размышления о псалмах» в конце «Вводной» главы.
  6. Кинг-младший, Мартин Лютер (1968). Сила любить . Нью-Йорк: Карманные книги. п. 175.

Внешние ссылки [ править ]

  • Страница MNT Innvista