Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Обезьяна: Народная сказка Китая , более известная как просто Обезьяна , - это сокращенный перевод, опубликованный в 1942 году Артуром Вали китайского романа XVI века « Путешествие на Запад», который условно приписывается У Чэнъэню из династии Мин . Waley's остается одной из самых читаемых англоязычных версий романа. Британский поэт Эдит Ситуэлл охарактеризовал Monkey как «шедевр правильного звука», который был «отсутствием тени, как ясность и прямота разума Monkey». [1] В1942 годуперевод получил премию памяти Джеймса Тейта Блэка .

Сюжет [ править ]

Путешествие на Запад можно условно разделить на три части: во-первых, введение, включающее происхождение Обезьяны ( Сунь Укун ), Трипитаки ( Тан Санзанг ), Пигси ( Чжу Бацзе ) и Сэнди ( Ша Вуцзин ); во-вторых, собственно путешествие на запад, имеющее эпизодический характер; и, наконец, финал, рассказывающий, что происходит, когда паломники достигают места назначения. Уэйли решил перевести всю вводную и заключительную главы, а также три эпизода, каждый по несколько глав, о путешествии на запад.

В начале романа Будда ищет паломника, который отправится в Индию. Надежда состоит в том, чтобы найти священные писания, с помощью которых китайский народ может быть просвещен, чтобы его поведение соответствовало принципам буддизма . Молодой монах Трипитака добровольно отправляется в паломничество. По пути он встречает и освобождает Короля обезьян. После этого он и Обезьяна нанимают Пигси и Сэнди. Они освобождают пленную принцессу и наказывают ее похитителя, который также убил ее отца. Отец воскресает и снова становится королем. Они встречают нескольких бодхисаттв и сражаются с жестокими монстрами, прежде чем наконец прибыть во дворец Будды.

Перевод [ править ]

Сокращенный перевод Артура Уэйли был опубликован в 1942 году, а также опубликован как « Приключения бога обезьян» ; и Обезьяна: [A] Народный роман Китая и Приключения Обезьяны , а также в дальнейшей сокращенной версии для детей, Дорогая Обезьяна . [2] В то время как предыдущие сокращенные версии « Путешествий на Запад» сохранили исходное количество глав, но значительно уменьшили их длину, Уэйли принял противоположный подход; он перевел только 30 глав из 100 серий, но сделал это почти полностью, опустив в основном стихи. Он также отвечает за придумывание имен главных героев: Сунь Укун как «Обезьяна»,Тан Санзанг в роли « Трипитака », Чжу Бацзе в роли «Пигси» и Ша Вуцзин в роли «Сэнди». [3]

Энтони К. Ю , первый, кто перевел полную версию из 100 глав 1592 года, писал, что

Однако даже в этой ослабленной форме версия Уэйли еще больше отклоняется от оригинала, поскольку в ней не учитываются большие части определенных глав (например, 10 и 19). Что наиболее прискорбно, так это то, что Уэйли, несмотря на его огромный дар и великолепные достижения в переводе китайских стихов, решил проигнорировать многие стихи - около 750 из них - которые структурированы в повествовании. Из-за этого искажается не только основная литературная форма произведения, но также теряется значительная часть повествовательной силы и описательной силы его языка, привлекавшего поколения китайских читателей. [4]

Влияние [ править ]

Перевод Уэйли в течение многих лет был самой популярной версией « Путешествий на Запад» на английском языке и поэтому цитировался западными исследователями китайской литературы . Профессор китайской литературы Дэвид Латтимор охарактеризовал его как «второстепенную веху английского перевода 20-го века», но с публикацией четырехтомного, несокращенного перевода Энтони Ч. Ю, теперь он должен «отказаться от своего всегда тонкого притязания на представление с любой степени субстантивности, китайский оригинал ». [1] В 2000 году Элейн Йи Лин Хо в своем исследовании британского писателя Тимоти Мо сказала, что « Обезьяна» остается «самым популярным и доступным по тексту переводом».путешествия на запад. [5]

Литературовед Эндрю Х. Плакс сказал, что Уэйли не только сократил произведение, но и «благодаря выбору эпизодов создал ложное впечатление, что это, по сути, сборник популярных материалов, отмеченных народным остроумием и юмором». В этом Уэйли следовал интерпретации, сделанной ранее в этом веке ученым Ху Ши , который написал введение к изданию книги Уэйли 1943 года. Ху презирал аллегорические интерпретации романа как старомодные и вместо этого настаивал на том, что истории были просто комичными. [ чрезмерный вес? ]Ху Ши отражал популярное прочтение романа, но не учел уровни смысла и аллегорические рамки, которые ученые считали важной частью. [6]

Обезьяна была также переведена на другие языки, включая шведский как Kung Markatta (1949). [7]

Говорят, что Обезьяна была вдохновением для эпического романа Кордвейнера Смита « Норстрилия» . [8]

Ссылки и дополнительная литература [ править ]

  • Ю, Энтони С. (2012). "Вступление". Путешествие на Запад . Том 1. Чикаго: Издательство Чикагского университета. С. 1–96.
  • ——— (2012). «Предисловие к первому изданию». Путешествие на Запад . Том 1. Чикаго: Издательство Чикагского университета. стр. xiii – xv.CS1 maint: ref = harv ( ссылка )


Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Дэвид Латтимор, 'The Complete Monkey' , The New York Times, 6 марта 1983 г.
  2. ^ Amazon.com, Книги Артура Уэйли .
  3. ^ У Чжэн-ан. Обезьяна. Артур Уэйли (пер.). Лондон: Penguin Books, 1961.
  4. Yu (2012) , стр. xiii.
  5. Элейн Йи Лин Хо, «Тимоти Мо» , (Нью-Йорк, Нью-Йорк: Manchester University Press, 2000), стр. 154.
  6. «Путешествие на Запад», Барбара Столер Миллер. Шедевры азиатской литературы в сравнительной перспективе: руководство для преподавания. (Армонк, Нью-Йорк: М.Э. Шарп, 1994 ISBN 1563242575 ), стр. 274-275. 
  7. ^ "Кунг Маркатта" . LIBRIS . Проверено 5 февраля +2016 .
  8. ^ Алан С. вязами, в "Norstrilia" (Framingham, Массачусетс: NESFA Press, 1994), рх