Среди почетных знаков в иудаизме есть несколько традиционных почетных знаков для мертвых, которые используются при именовании и разговоре с умершими. В зависимости от статуса умершего могут применяться различные почетные знаки. Эти почетные знаки часто встречаются на надгробиях , мемориальных стенах внутри святилища синагог , в речах и письменно, например, в некрологах .
В письменной форме чаще всего используется имя, за которым следует аббревиатура почетного знака на иврите или английском языке. Примеры см. В таблице.
Сравнительная таблица
В следующей таблице показаны различные используемые почетные символы , а также их аббревиатуры на иврите и английском языках , их перевод, мужские и женские формы, тип человека, к которому применяется почетное обращение, и примеры.
Английская аббревиатура | Аббревиатура на иврите | Полная фраза на иврите | английский перевод | При использовании | Пример | |
---|---|---|---|---|---|---|
Для мужчины | Для женщины | |||||
Z "L | ז״ל [1] | זכרונו לברכה zikhrono livrakha | זכרונה לברכה zikhronah livrakha | светлой памяти ; или может его / ее память быть благословением | раввинская или не раввинская фигура | Дэвид Рэндомберг Z "L или Дэвид Рэндоберг ז״ל или раввин Дэвид Рандоберг Z" L или раввин Дэвид Рэндоберг ז״ל |
А "Н | ע״ה [1] | עליו השלום алав ха-шалом | עליה השלום алеха ха-шалом | да пребудет с ним мир | не раввинский или библейский деятель | Альберт Перец A "H или Альберт Перец ע״ה или Авраам Авину A" H или Авраам Авину ע"ה |
ZT "L или ZTz" L | זצ״ל [2] | זכר צדיק לברכה зехер цадик ливраха | пусть память праведников будет благословением | святой или праведник | Раввин Моше Файнштейн ZT "L или раввин Моше Файнштейн ZTz" L или раввин Моше Файнштейн זצ״ל | |
ZK "L | זק״ל | זכר קדוש לברכה зехер кадош ливраха | пусть будет память о святых благословением | святой человек, не обязательно мученик | Иуда Галеви ZK "L или Иуда Галеви זק״ל | |
ЗТВК "Л | זצוק״ל | זכר צדיק וקדוש לברכה zekher tzadik v'kadosh livrakha | пусть будет память о праведниках и святых благословением | праведный и святой человек, не обязательно мученик | Раввин Авраам Ицхак Блох ZTVK "L или раввин Авраам Ицхак Блох זצוק״ל | |
н / д | זצוקללה״ה | זכר צדיק וקדוש לברכה לחיי העולם הבא zekher tzadik v'kadosh livrakha, l'chayei ha'olam ha-ba | пусть память о праведных и святых будет благословением для жизни будущего мира | выдающийся святой человек | Rabbenu Tzadok Hacohen (пусть память о праведниках и святых станет благословением для жизни будущего мира) или Rabbenu Tzadok Hacohen זצוקללה״ה | |
ЗЫ "А | זי"ע | זכותו יגן עלינו zechuso yagen aleinu | пусть его память будет для нас щитом | выдающийся святой человек | Раввин Менахем Мендель Шнеерсон ZY "A или раввин Менахем Мендель Шнеерсон זי"ע | |
HY "D | הי״ד | השם יקום דמו Хашем yikkom Дамо | השם יקום דמה Хашем йикком дама | Да отомстит Всевышний за свою кровь | Замученные евреи или евреи, убитые антисемитами | Hana "Hanička" Bradyová HY "D или Hana" Hanička "Bradyová הי״ד |
Общие почетные знаки
Некоторые почетные знаки могут использоваться для любого человека. Эти почетные знаки обычно не используются для раввинов или других особых людей, так как особые почетные знаки для этих людей используются вместо этого в знак чести и уважения. См. ниже.
Светлой памяти
Наиболее распространенное почтение - « светлой памяти » [3] или « пусть его / ее память будет благословением ». [4] На иврите транслитерации " zikhrono livrakha " (м.) / " Zikhronah livrakha " (ф.) (Иврит: (е) " זיכרונה לברכה " \ (м) ".זיכרונו לברכה «). Это часто сокращенно на английском языке и как ОВМ , и как « Z»L » аббревиатура иврит " ז"ל «.
Хотя в прошлом это выражение было распространено и для живых людей [5] В Вавилонском Талмуде упоминается, что человек должен сказать это выражение о своем мертвом отце в дополнение к фразе «Я - искупление» его кровать". [6]
Мир ему / ей
Альтернативное почтение - « Мир ему / ей ». Еврейская версия - « алав ха-шалом » (м.) / « Алеха ха-шалом » (ф.) (Иврит: (м.) »עליו השלום "/ (сл.)"עליה השלום "). Это сокращенно на английском языкекак« A" H »Аббревиатура на иврите - "ע"ה «.
Эта фраза совпадает с исламским почтительным словом « мир ему » (которое используется для всех пророков ислама ). Однако, в отличие от ислама, английская аббревиатура «PBUH» обычно не используется для еврейского почтения.
Вышеупомянутые два могут использоваться как взаимозаменяемые; однако « светлой памяти » - самый распространенный.
Утверждалось, что в талмудическую эпоху и ранее аббревиатура ע"ה означало עבד השם (слуга Бога) и применялся только к определенным библейским персонажам, которых Библия называла слугами Бога. Однако, согласно этой теории, после арабского завоевания арабская фраза عَلَيْهِ ٱلسَّلَامُ (мир ему) была переведена на иврит. עליו השלום и использовался для обозначения любого умершего человека, употребление, которое распространилось среди евреев христианской Европы, начиная с 12 века. Фраза עליו השלום стал преобладать над עבד השם , а к 1600 году использование עבד השם исчез, оставив עליו השלום (или его формы женского / множественного числа) как единственное расширение ע"ה . [7]
Да отомстит ХаШем за свою кровь
Это почетное выражение « Да отомстит ХаШем за его / ее кровь » обычно используется для человека, который считается погибшим в результате актов антисемитизма, таких как погромы, геноцид или террористические атаки . Этот термин также применяется к любому невиновному еврею, убитому по антисемитским или другим причинам. На иврите фраза « ХаШем йиком дамо » (м.) / « ХаШем йиком дама » (ф.) / « ХаШем йиком дамам » (мн.), А на иврите: «השם יקום דמו "(м.) /"השם יקום דמה "(сл.) /"השם יקום דמם «(пл.). Английская аббревиатура является« ГИ»D » и на иврите "הי"ד «.
Другой
К именам умерших прибавлялись и другие выражения: «умерший», «покойный Эдем», «покойся с миром». Надгробия принято подписывать инициалами תַּנְצְבָ"ַּנְצְבָ (תְּהִי נִשְׁמָתוֹ צְרוּרָה בִּצְרוֹר הַחַיִּים (согласно языку стиха: [8] и душа была чистой душой в хоре жизни).
Святой и праведный
Аббревиатура « זי״ע / zy « a »означает« zekhuto yagen` aleinu / Да защитит нас его заслуга »и часто следует за упоминанием достойных праведников. Вариант -« זיע״א / zya «a», который добавляет «Аминь» в конце. Это выражение проистекает из веры в то, что праведник, перешедший в следующий мир, может служить защитником перед Богом оставшейся общины. Другие аббревиатуры этого типа - נבג"מ (ותו בגנזי מרומי his; его душа в райских виноградниках) и נלב"ע (נפטר לבית עולמו; умер для своего мира).
Память праведников
Почетная фраза « Да будет память праведных благословением » используется после имен святых раввинов и других святых людей, а «имя нечестивых погибнет» на нечестивом человеке. [2] оба из Притч 10: 7 .
В транслитерации иврита: « зехер цадик ливраха » и на иврите: «זכר צדיק לברכה . «Английская аббревиатура обычно используется« ZT»L »и на иврите, "זצ"ל «используется. Она выражена в чтении как» zatzal «Это может быть также записанавиде« ЗТЗ»L ».
Он используется в первую очередь по отношению к раввинам, умершим недавно. Таким образом, можно написать «Раввин Моше Файнштейн ZT« L »(ум. 1986), но гораздо меньше -« Раши ZT «L» (ум. 1105) ».
Со временем были созданы дополнительные версии приведенных выше выражений, например: " זכר צדיק וקדוש לברכה ";" да будет память праведных и святых благословением "(ZTVK" L; זצוק״ל ), «да будет память праведных и святых благословением для жизни будущего мира» ( זצוקללה״ה ).
Память нечестивых
В то время как вышеупомянутые положительные почетные знаки добавляются к именам любимых людей, имена особо нечестивых (злых, презираемых) людей иногда украшаются фразой « Йимак шмо » ימח שמו, «Да будет вычеркнуто его имя».
Смотрите также
Рекомендации
- ^ a b Бирнбаум, Филипп (1964). Энциклопедия еврейских концепций . Нью-Йорк: Издательская компания иврита. С. 564–565. ISBN 0-88482-930-8.
- ^ а б «Трактат Йома 38а» . Йома . Проверено 7 июля 2019 года .
- ^ Бен-Иегуда, Эхуд; Вайнштейн, Дэвид, ред. (1961). Карманный англо-еврейский иврит-английский словарь Бен-Иегуды . Нью-Йорк: Карманные книги. стр. xx – xxvi. ISBN 0-671-47211-9.
- ↑ Почему евреи говорят: «Пусть ее память станет благословением / революцией», когда кто-то умер , Эмили Барак, сентябрь 2020 г.
- ^ Дандровиц, раввин Исраэль. «Зихроно Ливрочо о живом человеке». Незер а-Тора, Ав 5765 (на иврите). 11 . HebrewBooks . С. 157–168.
- ^ В трактате Киддушин , 31: b
- ^ «Это аббревиатура Epitaph. ע״ה аббревиатура от עליו השלום или עבד השם ? » Майкл Дж. Бройд Хакира № 3 стр. 17
- ↑ Книга Самуила I, глава 25, стих 29.