После обретения независимости правительство Гвинеи приняло правила транскрипции для языков Гвинеи, основанные на символах и комбинациях диакритических знаков, доступных на пишущих машинках того периода. [ необходима цитата ] Этот алфавит официально использовался до 1989 года.
Орфография гвинейского языка
В алфавите Гвинеи использовалось несколько диграфов (включая «h» или «y» в качестве второй буквы), некоторые из которых представляют согласные, отсутствующие в европейских языках, и два диакритических знака ( серьезный ударение и диэрезис ) для открытых гласных.
Эта система широко использовалась внутри страны, но отличалась от орфографии соседних стран Западной Африки , разработанной после встречи экспертов в Бамако в 1966 году по гармонизации орфографии трансграничных языков региона.
В 1989 году, после совещания по реформе алфавита в 1988 году [1] было решено принять орфографию, аналогичную африканскому справочному алфавиту, используемому в других частях региона. [2] [3] [4]
Сводная таблица диграфов и диакритических знаков старого алфавита и их расширенных латинских эквивалентов в новой системе приводится ниже:
Рекомендации
- ^ Gilbert SAA Ifono, "L'activité terminologique ан Гвинея," RINT 9, июнь 1993 архивации 2014-12-05 в Wayback Machine
- ↑ Diallo, Alpha Mamadou, Usages et images des langues en guinée , Université de Conakry. [1]
- ^ Диалло, Амаду; Étude sur le role de l'éducation non formance dans la stratégie de déduction de la pauvreté (SRP) en Guinée , Ministère du Plan de la République de Guinée / GTZ, Conakry 3/2006. [2]
- ^ Введено в действие постановлением 019 / PRG / SGG / 89
- Académie des langues, République de Guinée (1976). Национальный алфавит языков Республики Гвинея .