Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Старотурецкий алфавит ( Старотурецкий : الفبا , elifbâ ) является версией арабского алфавита , используемого, чтобы писать Старотурецкий до 1928 года, когда он был заменен на латинский на основе современного турецкого алфавита .

Хотя османский турецкий язык в основном был написан на этом алфавите, немусульманские османские подданные иногда писали его на других письменах, включая армянский , греческий , латинский и иврит .

Первая страница Siyer-i Nebi (1832 г.) на османском турецком языке.

История [ править ]

Истоки [ править ]

Различные тюркские языки были написаны на нескольких разных алфавитах, включая кириллицу , арабский , греческий , латинский и другие системы письма.

Самый ранний известный тюркский алфавит - орхонское письмо . Когда турки приняли ислам, они начали использовать арабскую графику для своих языков, особенно при Кара-Ханидах . Хотя сельджуки использовали персидский в качестве официального языка, в поздний сельджукский период турецкий язык снова начал писать в Анатолии в зарождающемся Османском государстве . [1]

Османский турецкий алфавит - это турецкая форма персидско-арабского письма. Хорошо подходил для написания арабских и персидских заимствований, но плохо подходил для родных турецких слов. Когда дело доходит до согласных, в арабском языке есть несколько согласных, которых нет в турецком языке, что делает несколько арабских букв лишними, за исключением арабских заимствованных слов; И наоборот, нужно было изобрести несколько букв, чтобы писать буквы на персидском и турецком языках, которых не было в арабском языке (например, g или p ). [ необходима цитата ]Что касается гласных, турецкий язык содержит восемь различных коротких гласных и не содержит долгих, тогда как арабский (и персидский) состоит из трех коротких и трех длинных гласных; Еще больше усложняло дело то, что в арабском письме обычно выражаются только долгие гласные. Тем не менее, тюркские языки, такие как азербайджанский и узбекский, продолжают писать с использованием арабской графики в Иране , Афганистане и Ираке .

Появление в XIX веке телеграфа и печатного станка выявило дальнейшие недостатки арабской письменности. [2]

Календарная страница 1 ноября 1895 года (20 октября OS ) в космополитических Салониках . В первых трех строках османского турецкого арабского алфавита указана дата в календаре Руми , 20 Тешрин-и Эвель 1311 г., и исламском календаре 14 Джумада аль-Ала 1313 г .; ниже указаны юлианские и григорианские (на французском) даты.

Некоторые турецкие реформаторы продвигали латинскую графику задолго до реформ Ататюрка . В 1862 году, в более ранний период реформ , государственный деятель Мунуф Паша выступал за реформу алфавита. В начале 20 века аналогичные предложения были сделаны несколькими писателями, связанными с движением младотурков , в том числе Хусейном Каитом , Абдуллой Джевдетом и Джелалом Нури . [2]

Этот вопрос был снова поднят в 1923 году во время Измирского экономического конгресса новой Турецкой Республики , что вызвало общественные дебаты, которые продолжались несколько лет. Отходу от арабской письменности категорически противились консервативные и религиозные элементы. Утверждалось, что романизация письма отделит Турцию от более широкого исламского мира, заменив конфессиональное сообщество иностранной (европейской) концепцией национальной идентичности .

Другие выступали против романизации по практическим соображениям, поскольку не было подходящей адаптации латинского письма, которое можно было бы использовать для турецких фонем. Некоторые предположили, что лучшей альтернативой может быть изменение арабского письма, чтобы ввести дополнительные символы для лучшего представления турецких гласных. [3]

В 1926 году тюркские республики Советского Союза перешли на латинскую графику, что дало мощный толчок реформаторам в Турции. [2]

Замена [ править ]

Ататюрк знакомит жителей Кайсери с новым турецким алфавитом , 20 сентября 1928 г.

Османско-турецкое письмо было заменено новым турецким алфавитом, основанным на латинице . Его использование стало обязательным во всех публичных коммуникациях в 1929 году. [4] [5] Это изменение было оформлено Законом о принятии и применении турецкого алфавита , [6] принятым 1 ноября 1928 года и вступившим в силу 1 января. 1929. [7]

Алфавит [ править ]

Как и в арабском и персидском языках, тексты османско-турецкого алфавита пишутся справа налево. Внешний вид буквы меняется в зависимости от ее положения в слове:

  • изолированные (однобуквенным словом);
  • final (в этом случае он присоединяется справа к предыдущей букве);
  • медиальный (соединен с двух сторон); и
  • начальная (присоединенная слева к следующей букве).

Некоторые буквы не могут быть соединены слева и поэтому не имеют отдельных медиальной и начальной форм. В медиальном положении используется окончательная форма. В исходном положении используется изолированная форма.


Примечания [ править ]

  1. В большинстве текстов, Кефе , GEF и Сагир KEF написаны таким же образом [9] , хотя один Османский вариант GEF имеет «мини - KAF » из ك , а также удвоенной верхний ход گ . В общем, звуки / g / и / ŋ / представлены как kef ك. [10]
  2. Библиотека Конгресса рекомендует для него ( ه ) в слове в состоянии конструктов быть романизированным т и , когда слово заканчивается в он используется как наречие, оно должно быть романизированный загаром .
  3. Персидский и османский языки используют порядок vāv, he, ye, хотя по-арабски это он, vāv, ye. [10]
  4. Еще один знак, который на самом деле не считается буквой, - это так называемое te merbūṭa («связанное t»), которое может указывать на арабское окончание женского рода единственного числа и которое часто также записывается в османских текстах. Te merbūṭa всегда стоит в конце слова и принимает форму ه (he) с двумя точками вверху, например: ة или ة (хотя в османских текстах точки часто опускаются). [10]
  5. Известно, что Гайн и Геф издают звук с / в / на словах с большим азербайджанским и туркменским влиянием.

Звук-буквенная переписка [ править ]

Орфография османского турецкого языка сложна, так как многие турецкие звуки могут быть записаны несколькими разными буквами. Например, фонема / s / может быть записана как ⟨ث⟩, ⟨س⟩ или ⟨ص⟩. И наоборот, некоторые буквы имеют более одного значения: ⟨ك⟩ k может быть / k /, / ɡ /, / n /, / j / или / ː / (удлинение предшествующей гласной; современный ğ ), а гласные пишутся неоднозначно или совсем нет. Например, текст ⟨ كورك ⟩ kwrk можно прочитать как / ɡevrek / 'Бисквит', / кырк / 'меха', / kyrek / 'лопата', / kœryk / 'сильфон', / ɡœrek / 'вид', который в современная орфография пишется gevrek , kürk , kürek , körük , görek .[9] [11]

Арабские и персидские заимствования написаны в их оригинальной орфографии: sabit 'фирма' пишется как ⟨ثابت⟩ s̱'bt , где ⟨ث⟩ представляет / s / (по-арабски / θ /), а ⟨ا⟩ ' представляет / aː / как по-арабски, но без указания краткости / i /. Буквы ث ح ذ ض ظ ع встречаются только в заимствованиях из арабского языка; ژ есть только заимствования из персидского и французского языков. Хотя арабские гласные ( harakat ) могут использоваться как ⟨ثَابِت⟩ s̱a'bit , они обычно встречаются только в словарях и дидактических произведениях, таких как арабский и персидский [9], и до сих пор не позволяют однозначно определить гласные звуки.

Согласные буквы подразделяются на три ряда в зависимости от гармонии гласных : мягкие, твердые и нейтральные. Мягкие согласные буквы ت س ك گ ه встречаются в контекстах передних гласных ; жесткий, ح خ ص ض ط ظ ع غ ق, в контекстах заднего гласного ; и нейтральный, ب پ ث ج چ د ذ ر ژ ش ل م ن, в любом из них. В персидско-арабских заимствованиях гласная, используемая в турецком языке, зависит от мягкости согласного. Таким образом, ⟨ كلب ⟩ KLB 'собака' (арабский / Кэлб /) является / Kelb /, в то время как ⟨ قلب ⟩ KLB 'сердце' (Arabic / калб /) является / Кэлб /. И наоборот, в турецких словах выбор согласной отражает родную гласную. [9]

(Все остальные звуки записываются только нейтральными согласными буквами.)

В турецких словах гласные иногда записываются с использованием гласных букв в качестве второй буквы слога: elif ⟨ا⟩ for / a /; ye ⟨ی⟩ для / i /, / ɯ /; вав ⟨و⟩ для / о /, / œ /, / и /, / г /; он ⟨ه⟩ для / а /, / е /. Соответствующий характер есть: ustun ⟨َ ○⟩ (арабский фатха ) для / a /, / e /; esre ⟨ِ ○⟩ (арабский касра ) для / ɯ /, / i /; ötre ⟨ُ ○⟩ (арабский ammah ) для / o /, / œ /, / u /, / y /. Названия хараката также используются для соответствующих гласных. [9]

Другие скрипты [ править ]

Другие шрифты иногда использовались немусульманами для написания османского турецкого языка, поскольку арабский алфавит отождествлялся с исламом.

Первым романом, написанным в Османской империи, был роман «Акаби» (1851 г.), написанный армянским шрифтом Вардан-паша . Точно так же, когда армянская семья Duzian удалась мята Османской во время правления султана Абдюлмецида I ( т. 1839-61), они вели запись в Старотурецком но использовали армянский сценарий. [12]

Греческий алфавит и сценарий Раши на иврите использовались греками, православных турок и евреев для Османской. Грекоязычные мусульмане писали по- гречески, используя османско-турецкое письмо. Караманлидес (православные турки в Центральной Анатолии вокруг региона Караман) использовали греческие буквы для османского турецкого языка.

Цифры [ править ]

Османские турецкие использовали восточные арабские цифры . Ниже приводится список основных количественных чисел с написанием в современном турецком алфавите:

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ян Шмидт, «Как писать по-турецки? Причуды арабо-персидского письма в османско-турецких текстах» doi : 10.1515 / 9783110639063-006 , Создание стандартов: взаимодействие с арабским письмом в 12 рукописных культурах ISBN  9783110634983 , в исследованиях в рукописи Культуры 16 : 131 и далее (2019)
  2. ^ a b c Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. IBTauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6 
  3. ^ Gürçağlar, Şehnaz Тахир. Политика и поэтика перевода в Турции, 1923–1960 , стр. 53–54. Родопы, 2008. ISBN 978-90-420-2329-1. 
  4. ^ Дил Derneği, Yazım Kılavuzu , 2002 (пишущего руководство турецкого языка)
  5. Nationalist Notes , Time , 23 июля 1928 г.
  6. ^ "Тюрк Харфлеринин Кабул ве Татбики Хаккинда Канун" [ Закон о принятии и применении турецких букв] (на турецком языке). Архивировано из оригинала на 10 июня 2015 года . Проверено 14 января 2012 года .
  7. Эрик Ян Цюрчер (2004), Турция: Современная история , страницы 188–9. ISBN 978-1-85043-399-6 
  8. ^ «Османский шрифт» (PDF) .  (166 КБ) , Библиотека Конгресса . Проверено 14 января 2012 года.
  9. ^ a b c d e f В. Х. Акопян, Османско-турецкая разговорная грамматика , Лондон и Гейдельберг, 1907, с. 1-25 полный текст
  10. ^ a b c Buday, Коркут М. (2009). Введение Рутледжа в литературный османский язык . Рутледж. ISBN 9780415493383. OCLC  281098978 .
  11. ^ Диран Келекиан, Словник Turc-Français , Константинопольская / استانبول, 1911
  12. ^ Мансель, Филип (2011). Константинополь . Hachette UK. ISBN 978-1848546479.
  13. ^ "Османско-турецкая разговорная грамматика; практический метод изучения османско-турецкого языка" .

Внешние ссылки [ править ]

  • Саймон Агер, турецкий алфавит , Omniglot