Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пенсильванский голландский английский - это диалект английского языка , на который повлиял немецкий язык Пенсильвании . На нем в основном говорят в южной части центральной Пенсильвании , как одноязычными (на английском), так и двуязычными (на немецком и английском языках в Пенсильвании). Диалект вымирает, поскольку молодые немцы Пенсильвании , не являющиеся амишами, обычно говорят на общем американском английском . Очень немногие из этих людей, не являющиеся амишами, могут говорить на немецком языке Пенсильвании, хотя большинство из них знает некоторые слова и фразы. Поколение времен Второй мировой войны было последним поколением, в котором пенсильванский голландский был широко распространен за пределами общин амишей старого порядка и меннонитов старого порядка. [1]

Особенности немецкого влияния в Пенсильвании [ править ]

Пенсильванский голландский английский по-разному отличается от стандартного американского английского . [2] Некоторые из его отличительных особенностей включают следующее:

  • Широко распространенное освобождение от препятствий . [ требуется дальнейшее объяснение ]
  • Использование определенных вариантов гласных в определенных фонологических контекстах. [ требуется дальнейшее объяснение ]
  • Использование немецких глаголов и существительных в Пенсильвании является основой словообразования. [ необходим пример ]
  • Определенные интонационные образцы вопросов. [ необходим пример ]
  • Специальное размещение предложных фраз в предложениях (так, чтобы «Закинуть сено для лошади через забор» можно было перевести как «Закинуть лошадь через забор немного сена»).
  • Использование «не» и «не» или «сказать» в качестве вопросительных тегов.
  • Использование «неподвижного» как привычного вербального маркера. [ требуется дальнейшее объяснение ]
  • Использование фразы «зачем» для обозначения «какого рода». (Немецкий = "был für")
  • Использование слова «еще» в значении «еще», например «вы еще работаете в магазине?» в значении "вы все еще работаете в магазине?"
  • Использование таких терминов, как «донча знаю» и «так я знаю» или «так он знает» в конце декларативных предложений.
  • Использование слова «какое-то время» в конце предложений, предлагающих одновременные действия (например, «Иди принеси чай из кладовой; я начну немного кипятить воду»).
  • Исключение «быть» из пассивной конструкции в инфинитиве после «потребностей» или «желаний» (например, «машину нужно очистить» вместо «машину нужно очистить»).

Другие кальки включают:

Другие идиомы включают «Намочить?» означает «Будет ли дождь?», «Hurrieder» означает «быстрее», а «dippy egg / ecks» означает «слишком легкие или сваренные всмятку яйца».

См. Также [ править ]

  • Луненбургский английский , диалект канадского английского языка, на который также оказал влияние немецкий
  • Северо-восточная Пенсильвания английский
  • Филадельфийский диалект
  • Североамериканская английская региональная фонология
  • Региональные словари американского английского

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ди Домицио, Тони (10.11.2010). «Голландский диалект Пенсильвании все еще жив в регионе» . Souderton Independent .
  2. ^ Линч, Ларри. «Пенсильванский голландский язык: структура, произношение и популярные выражения» . Bright Hub Education .

Внешние ссылки [ править ]

  • «Немецкий Пенсильвании против немца Германии» . Германизироваться . youtube.com.
  • www .padutchdictionary .com
  • www .deitshbooks .com