Переключение кода


В лингвистике переключение кода или чередование языков происходит, когда говорящий переключается между двумя или более языками или языковыми разновидностями в контексте одного разговора или ситуации. Переключение кода отличается от многоязычия тем, что многоязычие относится к способности человека использовать несколько языков [1] , а переключение кода — это совместное использование нескольких языков. Многоязычные (говорящие на нескольких языках) иногда используют элементы нескольких языков при общении друг с другом. Таким образом, переключение кода — это использование более чем одной лингвистической разновидности способом, совместимым ссинтаксис и фонология каждой разновидности. Переключение кода может происходить между предложениями , фрагментами предложений , словами или отдельными морфемамисинтетических языках ). Однако некоторые лингвисты считают, что заимствование слов или морфем из другого языка отличается от других типов переключения кода. [2] [3]Точно так же переключение кода может происходить при изменении среды, в которой человек говорит. Переключение кода может произойти в контексте разговора на другом языке или переключения формулировок, чтобы они соответствовали речи аудитории. Существует много способов, которыми используется переключение кода, например, когда говорящий не может адекватно выразить себя на одном языке или сигнализировать об отношении к чему-либо. Было разработано несколько теорий, объясняющих причины переключения кода с социологической и лингвистической точек зрения.

Самое раннее известное использование термина «переключение кода» в печати было Люси Шепард Фриланд в ее книге 1951 года « Язык сьерра-мивок» , относящейся к коренным народам Калифорнии . [4] В 1940-х и 1950-х годах многие ученые считали переключение кода нестандартным использованием языка. [5] Однако с 1980-х годов большинство ученых стали рассматривать его как нормальный, естественный продукт двуязычного и многоязычного использования языка. [6] [7]Термин «переключение кода» также используется вне области лингвистики. Некоторые литературоведы используют этот термин для описания литературных стилей, включающих элементы более чем одного языка, например, в романах китайско-американских, англо-индийских или латиноамериканских писателей. [8] В популярном использовании переключение кода иногда используется для обозначения относительно стабильных неформальных смесей двух языков , таких как Spanglish , Taglish или Hinglish . [9] Как в популярном использовании, так и в социолингвистических исследованиях переключение кода имени иногда используется для обозначения переключения между диалектами , стилями или регистрами .[10] Эта форма переключения практикуется, например, носителями афроамериканского разговорного английского языка , когда они переходят от менее формальной к более формальной обстановке. [11] Такие изменения, когда они выполняются общественными деятелями, такими как политики, иногда критикуются как сигнал недостоверности или неискренности. [12]

Поскольку переключение между языками чрезвычайно распространено и принимает множество форм, мы чаще распознаем переключение кода как чередование предложений. Предложение может начинаться на одном языке, а заканчиваться на другом. Или фразы из обоих языков могут следовать друг за другом в случайном порядке. Такое поведение можно объяснить, только постулируя ряд лингвистических или социальных факторов, таких как следующие: [13]

Переключение кода предполагает способность двуязычных людей переключаться между разными языками в рамках одного разговора. [14] Джон Гитериз отмечает, что важно отметить, что переключение кода чаще всего наблюдается среди двуязычных людей, которые хорошо владеют обоими языками, и на самом деле распространено в многочисленных двуязычных сообществах, вопреки распространенному мнению. На модели переключения языков, демонстрируемые говорящим, может влиять уровень владения языками слушателя или его личные языковые предпочтения. [14]