Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Кодовое смешение - это смешение двух или более языков или языковых разновидностей в речи. [а]

Некоторые ученые используют термины «смешение кода» и « переключение кода » как синонимы, особенно в исследованиях синтаксиса , морфологии и других формальных аспектов языка. [1] [2] Другие предполагают более конкретные определения смешения кодов, но эти конкретные определения могут отличаться в разных областях лингвистики , теории образования , коммуникации и т. Д.

Смешивание кода аналогично использованию или созданию пиджинов ; но хотя пиджин создается в группах, которые не используют общий язык, смешение кода может происходить в многоязычной среде, когда говорящие используют более одного языка.

Как переключение кода [ править ]

Некоторые лингвисты используют термины «микширование кода» и «переключение кода» более или менее взаимозаменяемо. Оба термина используются, особенно в формальных исследованиях синтаксиса, морфологии и т. Д., Для обозначения высказываний , основанных на элементах двух или более грамматических систем . [1] Эти исследования часто интересуются согласованием элементов из разных систем или ограничениями, ограничивающими переключение.

Некоторые работы определяют смешение кода как размещение или смешение различных языковых единиц (аффиксов, слов, фраз, предложений) из двух разных грамматических систем в одном предложении и речевом контексте, в то время как переключение кода - это размещение или смешение единиц (слов , фразы, предложения) из двух кодов в одном речевом контексте. Структурное различие между переключением кода и смешиванием кода заключается в положении измененных элементов: при переключении кода модификация кодов происходит межсущественно, а при смешивании кодов - внутрисущественно. [3]

В другой работе термин «переключение кода» подчеркивает переход говорящего на нескольких языках от одной грамматической системы к другой, в то время как термин «смешение кода» предполагает гибридную форму, основанную на различных грамматиках. Другими словами, смешение кода подчеркивает формальные аспекты языковых структур или лингвистической компетенции , тогда как переключение кода подчеркивает лингвистические характеристики . [ необходима цитата ]

Хотя многие лингвисты работали над описанием разницы между переключением кода и заимствованием слов или фраз, термин «смешение кода» может использоваться для обозначения обоих типов языкового поведения. [4]

В социолингвистике [ править ]

В то время как лингвисты, которые в первую очередь интересуются структурой или формой смешения кодов, могут относительно мало интересоваться отделением смешения кодов от переключения кода, некоторые социолингвисты приложили большие усилия, чтобы различать эти два явления. Для этих ученых переключение кода связано с определенными прагматическими эффектами, функциями дискурса или ассоциациями с групповой идентичностью . [b] В этой традиции термины « микширование кода» или « чередование языков» используются для описания более стабильных ситуаций, в которых используются несколько языков без таких прагматических эффектов. См. Также « Смешивание кода как объединенный лект» ниже.

В овладении языком [ править ]

В исследованиях двуязычного усвоения языка , код смешивания относится к стадии развития , во время которого дети смешиваются элементы более чем на одном языке. Почти все двуязычные дети проходят период, когда они переходят с одного языка на другой без явной дискриминации. [5] Это отличается от переключения кода, которое понимается как социально и грамматически приемлемое использование множества разновидностей.

Начиная со стадии лепета , маленькие дети в двуязычной или многоязычной среде производят высказывания, в которых сочетаются элементы обоих (или всех) их развивающихся языков. Некоторые лингвисты предполагают, что такое смешение кода отражает недостаток контроля или способности различать языки. Другие утверждают, что это продукт ограниченного словарного запаса; очень маленькие дети могут знать слово на одном языке, но не на другом. Более поздние исследования утверждают, что это раннее смешивание кода является демонстрацией развивающейся способности переключать код социально приемлемыми способами. [5]

Для маленьких двуязычных детей смешение кода может зависеть от языкового контекста, требований познавательной задачи и собеседника. Смешение кода также может использоваться для заполнения пробелов в их лексических знаниях. Некоторые формы смешения кода маленькими детьми могут указывать на риск языковых нарушений . [6]

В психологии и психолингвистике [ править ]

В психологии и психолингвистике ярлык « смешение кодов» используется в теориях, которые опираются на исследования языкового чередования или переключения кода для описания когнитивных структур, лежащих в основе двуязычия. В 1950-е и 1960-е годы психологи и лингвисты относились к двуязычным носителям как к «двум моноязычным в одном человеке», по терминологии Грожана. [7]Этот «дробный взгляд» предполагал, что двуязычный говорящий несет две отдельные ментальные грамматики, которые более или менее идентичны ментальным грамматикам одноязычных и которые в идеале хранятся отдельно и используются отдельно. Однако исследования, проведенные с 1970-х годов, показали, что двуязычные люди регулярно комбинируют элементы «разных» языков. Эти открытия привели к исследованиям смешения кодов в психологии и психолингвистике. [8]

Шридхар и Шридхар определяют смешение кода как «переход от использования лингвистических единиц (слов, фраз, предложений и т. Д.) Одного языка к использованию единиц другого в одном предложении». [8] Они отмечают, что это отличается от переключения кода тем, что оно происходит в одном предложении (иногда известное как переключение внутри смысла ) и не выполняет прагматических или дискурс-ориентированных функций, описанных социолингвистами. (См. « Смешивание кодов в социолингвистике» выше.) Практика смешивания кодов, основанная на компетенции в двух языках одновременно, предполагает, что эти компетенции не хранятся и не обрабатываются отдельно. Таким образом, смешение кодов среди двуязычных изучается с целью изучения ментальных структур, лежащих в основе языковых способностей.

Как объединенный лекция [ править ]

Смешанный язык или конденсированный Lect является относительно стабильной смеси двух или нескольких языках. То, что некоторые лингвисты описали как «переключение кодов как неотмеченный выбор» [9] или «частое переключение кодов» [10] , в последнее время было описано как «смешение языков», или, в случае наиболее строго грамматизированных форм, как «слитые лекции». [11]

В регионах, где переключение кода между двумя или более языками очень распространено, слова из обоих языков могут использоваться вместе в повседневной речи. В отличие от переключения кода, где переключение обычно происходит на семантически или социолингвистически значимых стыках, [c] это смешение кода не имеет особого значения в локальном контексте. Объединенные лекции идентичны смешанным языкам с точки зрения семантики и прагматики, но объединенные лекции допускают меньшие вариации, поскольку они полностью грамматизированы. Другими словами, существуют грамматические структуры объединенной лекции, которые определяют, какие элементы исходного языка могут встречаться. [11]

Смешанный язык отличается от креольского языка . Считается, что креолы произошли от пиджинов по мере их нативизации . [12] Смешанные языки развиваются из ситуаций переключения кода. (См. Различие между смешиванием кода и pidgin выше.)

Местные названия [ править ]

Есть много названий для конкретных смешанных языков или слитных лекций. Эти имена часто используются в шутливом смысле или несут уничижительный смысл. [13] Именованные разновидности включают, среди прочего, следующие.

  • Бенгальский
  • Чинглиш
  • Денглиш
  • Данглиш
  • Франгле
  • Franponais
  • Греческий
  • Хинглиш
  • Konglish
  • Манглиш
  • Мальтийский
  • Поглиш
  • Порглиш
  • Портуньол
  • Singlish
  • Спанглиш
  • Сворск
  • Танглиш
  • Таглиш

Заметки [ править ]

  1. ^ Хотя в этой статье используются термины « речь» и « говорение» в соответствии с общепринятой лингвистической практикой, эти описания в равной степени применимы к жестовым языкам .
  2. ^ См. Особенно Социальные теории для переключения кода .
  3. ^ См. Также Контекстуализация (социолингвистика) .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b Муйскен, Питер. 2000. Двуязычная речь: типология смешения кода . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-77168-4
  2. ^ Бокамба, Эамба Г. 1989. Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода? World Englishes, 8 (3), 277-292.
  3. ^ BOKAMBA, Eyamba Г. (февраль 1988). «СМЕШИВАНИЕ КОДОВ, ИЗМЕНЕНИЕ ЯЗЫКОВ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ: Данные языков банту». Lingua . 76 (1): 21–62. DOI : 10.1016 / 0024-3841 (88) 90017-4 .
  4. ^ Poplack Шана (2001). «Переключение кода (лингвистическое)». В Нью-Джерси Смелсер; Б. Балтес (ред.). Международная энциклопедия социальных и поведенческих наук . С. 2062–2065.
  5. ^ a b Кинг, Кендалл А. 2006. «Детское овладение языком». В Р. Фасольд и Дж. Коннор-Линтон (ред.) Введение в язык и лингвистику . Издательство Кембриджского университета. С. 205-224.
  6. ^ Грин, Кай Дж; Элизабет Д'Пенья; Лиза М. Бедор (2012). «Лексический выбор и выбор языка у двуязычных дошкольников». Обучение детей языкам и терапия . 29 (1): 27–39. DOI : 10.1177 / 0265659012459743 .
  7. ^ Грожан, Франсуа. 1989. Осторожно, нейролингвисты! Двуязычие - это не два одноязычных языка в одном человеке. Язык мозга 36 (1): 3-15.
  8. ^ а б Шридхар, SN; Шридхар, Камаль К. (1980). «Синтаксис и психолингвистика двуязычного смешения кода». Канадский журнал психологии . 34 (4): 407–416. DOI : 10.1037 / h0081105 .
  9. ^ Майерс-Скоттон, Кэрол. 1993. Социальные мотивы кодового переключения . Оксфорд: Clarendon Press.
  10. ^ Поплак, Шана. 1979. Иногда я начинаю предложение на испанском y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика 18 (233-234): 581-618.
  11. ^ а б Ауэр, Питер (1999). «От переключения кода через смешение языков к объединенным лекциям: к динамической типологии двуязычной речи». Международный журнал двуязычия . 3 (4): 309–332. DOI : 10.1177 / 13670069990030040101 .
  12. ^ Wardhaugh, Рональд. 2002. «Пиджины и креолы». Во введении в социолингвистику (четвертое изд.). Блэквелл. стр. 57–86
  13. ^ Ромейн, Сюзанна и Брэйдж Качру. 1992. "Смешивание кодов и переключение кодов". В Т. МакАртуре (ред.) Оксфордский компаньон английского языка . Издательство Оксфордского университета. С. 228-229.