Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Молитва Humble Access это название традиционно уделяется молитве , содержащейся во многих англиканских, методистов, пресвитериан и других христианских евхаристических литургий. Его истоки лежат в исцелении слуги сотника, о чем говорится в двух Евангелиях. Его можно сравнить с Domine, non sum dignus, давно используемым в католической мессе.

Истоки [ править ]

Молитва является неотъемлемой частью ранних книг общей молитвы в церкви Англии и продолжает использоваться на протяжении большей части Англиканской . Его название происходит от заголовка над молитвой в Шотландской Книге Общей Молитвы 1637 года. Эта книга была умеренным пересмотром Английской Книги Общей Молитвы того времени, с влиянием и изменениями, уступающими шотландским пресвитерианам. Одним из изменений было включение Молитвы смиренного доступа. Молитва уходит своими корнями в молитву «достойного приема», которая появилась в Ордене причастия в 1548 году и сохранилась в Книге общей молитвы 1549 года, опубликованной вПравление Эдуарда VI . Молитва, очевидно, не была переводом ранее существовавшей молитвы, найденной в литургии Сарума, но представляла собой уникальное сочетание нескольких источников, включая фразы или концепции из Марка 7:28, Литургия святого Василия, григорианского собрания, Иоанна 6. : 56 и труды Фомы Аквинского. [1]

В самом начале молитва следовала за исповеданием и отпущением грехов, а также за «успокаивающими словами», которые были вставлены после римского канона мессы. Она осталась там с появлением молитвенника в следующем году.

В редакции 1552 года молитва появляется сразу после соответствующего предисловия и Sanctus евхаристической молитвы. Он сохраняет эту позицию в BCP 1662 года. В последующих исправлениях, внесенных различными национальными церквями, а также в предложенной редакции BCP на английском языке от 1928 года, молитва была перенесена после молитвы «Отче наш» и перед Agnus Dei , после чего совершаются освященные элементы.

Версии [ править ]

Молитва смиренного доступа основана на двух отрывках из Нового Завета. Один из них - это Св. Матфея 8: 8 : «Сотник ответил: Господи, я не заслуживаю, чтобы Ты вошел под мою крышу. Но просто скажи слово, и мой слуга будет исцелен». Другой находится в Евангелии от Марка 7:28 . Это ответ женщины, которая говорила с Иисусом о ее недостойности, которая сказала: «Но даже собаки под столом едят крошки детей».

Ниже представлены версии 1548 и 1549 с модернизированным написанием:

Мы не осмеливаемся подойти к этой Твоей трапезе (о милосердный Господь), полагаясь на нашу праведность, но на Твои многочисленные и великие милости. Мы не настолько достойны, чтобы собирать крошки под Твоим столом. Но Ты - тот же Господь, Который свойство - всегда проявлять милосердие: итак, милостивый Господь, даруй нам есть плоть Твоего дорогого Сына Иисуса Христа и пить Его Кровь в этих святых Таинствах, чтобы мы могли постоянно пребывать в нем, и он в нас, чтобы наши греховные тела могли быть очищены Его Телом, а наши души омыты Его драгоценнейшей Кровью. Аминь.

Редакция 1552 года (в обновленном написании Молитвенника 1662 года) гласит:

Мы не осмеливаемся подойти к этой Твоей трапезе, о милостивый Господь, полагаясь на нашу праведность, но на Твои многочисленные и великие милости. Мы не настолько достойны, чтобы собирать крохи под Твой Стол. Но Ты - тот же Господь, Который свойство - всегда проявлять милосердие: итак, милостивый Господь, дай нам есть плоть Твоего возлюбленного Сына Иисуса Христа и пить его кровь, чтобы Его греховные тела очистились. тело, и наши души омыты его драгоценнейшей кровью, и чтобы мы всегда могли жить в нем, а он в нас. Аминь.

Молитвенник Американской епископальной церкви 1928 года сохраняет формулировку 1662 года. Однако многие современные англиканские литургии изменили его в той или иной степени. Американский 1979 молитвенник и английский ASB 1980 версии опустить фразу «что наши грешные тела могут быть сделаны в чистоте своего тела, и наши души промытых через его наиболее драгоценную кровь», из - за культурные и богословские акценты в 1970 - х годах [ править ] . Фраза была восстановлена ​​в версии Common Worship. Некоторые англиканские евхаристические литургии полностью пропускают молитву. В Молитвеннике Епископальной церкви в 1979 г., Молитва смиренного доступа является вариантом после дробного гимна в Евхаристическом обряде Rite I (традиционный язык), но не в службе Rite II (на современном языке).

Версия молитвы, используемая в Книге общего поклонения 1993 г. Пресвитерианской церкви (США), использует современный английский язык:

Мы не осмеливаемся приходить к Твоему столу, милостивый Господь, полагаясь на нашу доброту, но на Твою всеобъемлющую любовь и милосердие. Мы недостойны даже собирать крошки под вашим столом, но ваша природа всегда проявлять милосердие. Итак, накорми нас телом и кровью Иисуса Христа, твоего Сына, чтобы мы могли вечно жить в Нем, а он в нас. Аминь.

Версия молитвы, используемая в евхаристической литургии Свободной методистской церкви, выглядит следующим образом: [2]

Мы приходим к этому Твоему столу, о милосердный Господь, не с самоуверенностью и гордостью, уповая на нашу праведность, но мы уповаем на Твою великую и многочисленную милость. Мы не достойны собирать крошки из-под Твоего стола. Но Ты, Господи, неизменен в Своей милости, и Твоя природа - любовь; Итак даруй нам Бог милосердия, Бог благодати, чтобы мы могли есть за этим Твоим столом, чтобы мы могли принять в духе и истину тело Твоего дорогого Сына, Иисуса Христа, и заслуги Его пролитой крови, чтобы мы можем жить и расти в Его подобии, и, будучи омытыми и очищенными Его самой драгоценной кровью, мы можем всегда жить в Нем, а Он в нас. Аминь. [2]

Господи, я недостоин (Domine Non Sum Dignus) - Джеймс Тиссо, Бруклинский музей

Domine, non sum dignus [ править ]

Есть некоторое сходство с молитвой, произнесенной непосредственно перед причастием в римской мессе : Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea, что переводится: «Господи, я не достоин того, чтобы вы вошли под мою крышу, но только скажите слово, и моя душа будет исцелена ». [3] До исправлений, внесенных Вторым Ватиканским собором в середине 1960-х годов, молитва читалась трижды на латыни. [4]

Версия молитвы 1662/1928 года используется в Divine Worship: The Missal , версии римской обрядовой мессы, разрешенной для использования католиками в личных постановлениях, учрежденных в соответствии с Апостольской конституцией Папы Бенедикта XVI Anglicanorum Cœtibus . Либо Молитва смиренного доступа, либо Domine, non sum dignus читается перед Причастием правоверных.

Уильям Берд написал шестиголосный мотет для Domine, non sum dignus .

Библиография [ править ]

  • Англиканская церковь Канады, Книга альтернативных служб , Торонто: Англиканский книжный центр, 1985.
  • Хэтчетт, Мэрион Дж . «Молитвенники» в «Изучение англиканства» , изд. Стивен Сайкс и Джон Бути, Лондон: SPCK, 1988.
  • Первая и Вторая молитвенники Эдуарда VI , Everyman's Library, no. 448. Лондон: JM Dent & Sons, 1910.
  • Божественное поклонение: Миссал , Конгрегация доктрины веры, Общество католической истины, 2015 г.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Марион Hatchett, Комментарий на американском Prayerbook , НьюЙорк: Seabury Press, 1981. стр. 382
  2. ^ а б Дэвид В. Кендалл; Барбара Фокс; Кэролайн Мартин Вернон Снайдер, ред. (2008). 2007 Книга дисциплины . Бесплатная методистская церковь . С. 219–223.
  3. ^ Babick, Брайан П., «Значит ли новый перевод мы были неправы?», Католическая Miscellany , римско - католическая епархия Чарльстон, 24 сентября 2010
  4. ^ "Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum", Silverstream Priory, 18 сентября 2006 г.