Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Прометей приносит огонь человечеству (ок. 1817) Генрих Фюгер

« Прометей » - это стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гете , в котором персонаж мифического Прометея обращается к Богу (как Зевсу ) с обвинением и вызовом мизотеизма . Поэма была написана между 1772 и 1774 годами и впервые опубликована в 1789 году после анонимной и несанкционированной публикации в 1785 году Фридрихом Генрихом Якоби . Это важная работа движения « Буря и натиск ».

В ранних изданиях Сборника сочинений он появился во втором томе стихотворений Гете в разделе Vermischte Gedichte (сборники стихов), вскоре после « Gesang der Geister über den Wassern » и Harzreise im Winter . Сразу за ним следует «Ганимед» , и эти два стихотворения вместе следует понимать как пару. Оба относятся к периоду 1770–1775 годов. «Прометей» (1774 г.) планировался как драма, но не был завершен, но это стихотворение основано на ней. Прометей - творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает ему вызов и заявляет о себе; Ганимедэто мальчишеское «я», которое обожает и соблазняет Бог. Один - непокорный, одинокий послушник. Как поэт-гуманист, Гете представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого существования.

Несмотря на классическую обстановку, обращение к библейскому Богу предлагается в начале раздела « Da ich ein Kind war ... » («Когда я был ребенком»): употребление Да характерно, и этим Гете вызывает лютеранская перевод Сент - Пол «s Первого послания к Коринфянам , 13:11 :„ да Ich Ein Kind войны, да redete ич Wie Ein Kind ... “(" Когда я был ребенком, я говорил как ребенок, я в детстве понимал, по-младенчески думал: а когда стал мужчиной, детские вещи отложил »). В отличие от Павла, «Прометей» Гете вырос в неверии в божественное сердце, а затем в жалости к страждущим.

Поэма была положена на музыку Дж. Ф. Рейхардтом , Францем Шубертом (см. « Прометей », 1819), Хьюго Вольфом (1889) и Ф. М. Эйнхейтом (1993).

Текст [ править ]

Bedecke deinen Himmel, Zeus,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
An Eichen dich und Bergeshöhn;
Musst mir meine Erde
Doch lassen stehn
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Glut
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts Ärmeres
Unter der Sonn 'als euch, Götter!
Ihr nähret kümmerlich
Von Opfersteuern
Und Gebetshauch
Eure Majestät,
Und darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Toren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wusste, wo aus noch ein,
Kehrt 'ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär '
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Übermut?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverei?
Hast du nicht alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Tränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blütenträume reiften?

Hier sitz 'ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sei,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich! [1]

Покрой свои просторные небеса, Зевс,
облаками тумана,
И, как мальчик, отрубающий
головы
Чертополоху , Раздавайся дубами и горными вершинами;
И все же ты должен оставить
Мою землю все еще стоять;
Мой коттедж тоже, который не ты воздвигал;
Оставь мне мой очаг,
Чьему доброму свету
Тебе завидуют.

Я не знаю ничего беднее
Под солнцем, чем вы, боги!
Вы питаете мучительно,
Жертвоприношениями
И голосовыми молитвами,
Ваше Величество;
Вы бы умерли с голоду,
Если бы дети и нищие
Не доверяли дуракам.

Еще будучи ребенком
и не ведая о жизни,
я обратил свой блуждающий взор
Вверх к солнцу, как если бы с ним
Было ухо, чтобы слышать мои вопли,
Сердце, как мое,
Чтобы чувствовать сострадание к беде.

Кто помог мне
противостоять дерзости титанов?
Кто спас меня от верной смерти,
От рабства?
Разве ты не сделал все это сам,
Мое священное пылающее сердце?
И светился, молодой и добрый,
Обманутый благодарной благодарностью
Этому дремлющему?

Я уважаю тебя, а почему?
Ты облегчил печали Тяжелого груза
?
Ты высох слезы убитых
тоской?
Разве я не был создан быть человеком
Всемогущим Времени
И Судьбой вечной,
Хозяева меня и тебя?

Разве ты не представлял себе,
что жизнь, которую Я должен научиться ненавидеть,
И лететь в пустыни,
Потому что не все
Мои цветущие мечты созрели?

Вот сижу я, образуя смертных
По моему образу;
Раса, похожая на меня,
Чтобы страдать, плакать,
Наслаждаться, радоваться,
И тебя презирать,
Как я! [2]

Ссылки [ править ]

  1. ^ "Интерпретация Прометея - Иоганн Вольфганг фон Гете" , последнее посещение - 12 августа 2017 г.
  2. ^ Натан Хаскелл Доул , изд. (1839 г.). Работы И. В. фон Гете . 9 . переводы сэра Вальтера Скотта , сэра Теодора Мартина , Джона Оксенфорда , Томаса Карлайла и других. Лондон и Бостон: Фрэнсис А. Никколлс и Ко, стр. 210–212.

Источники [ править ]

  • JW Goethe, Goethes Werke: Vollständige Ausgabe letzter Hand (Том II, стр. 76–78). (JG Cotta'sche Buchhandlung, Штутгарт и Тюбинген, 1827 г.).
  • И. В. Гете, Гедихте ( Aufbau-Verlag , Берлин и Тюбинген, 1988)
  • И. В. Гете, Werke Hamburger Ausgabe в 14 Bänden (Vol. 1 Gedichte und Epen I, стр. 44–46). Мюнхен, 1998.
  • Мартин Лютер , Die Bibel, oder die ganze Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments .