При письме в Королевстве Рюкю использовались различные письменные условности, которые заметно отличались от устных регистров. Уникальной особенностью письменных традиций Рюкю является то, что в период Старого Рюкю (1187–1609) он разработал преимущественно письменную традицию кана , основанную на письменном японском стиле сёро, но с сильным влиянием Окинавы . После японского завоевания по Сацуму в 1609 году, однако, этот стиль письма было заменен стандартным японским Соро стиле , который был написан преимущественно с кандзи . Помимо этого, окинавские черты ограничивались записями песен для пения, стихов.читать вслух, а пьесы исполнять устно и не имели автономного статуса литературного письма. Вместо этого сословие юкачу в королевстве соответствовало литературным традициям материковой Японии , сложившимся в период Хэйан .
Сочинения древнего Рюкю преимущественно кана
Неясно, когда и как системы письма были представлены на островах Рюкю . Современные ученые обычно предполагают, что дзен-буддийские монахи принесли кана из Японии на остров Окинава . [1] В период Муромати монахи дзэн работали переводчиками, дипломатами и политическими советниками, используя сеть храмов, которая была сосредоточена в Киото и была расширена до острова Окинава. Письма, которые они оставили на острове Окинава в 15 веке, были в основном классическими китайскими ( канбун ) каменными надписями, но каменная эпитафия была написана каной. [2]
В XVI веке появился новый стиль надписей на камне: канбун с одной стороны и японский стиль сёро - с другой. Этот стиль письма отличается сильным языковым вмешательством со стороны Окинавы. Примером этого стиля является Sōgen-ji geba-hi (1527 г.), в котором говорится:
あ ん し も け す も く に て か ら お る へ し | Здесь должны спешиться как высокопоставленные, так и низшие. |
Первая часть надписи, anji mo gesu mo , является типично окинавской фразой. Слово кума (это место) - окинавское слово, которое соответствует стандартному японскому коко . Глаголы, помимо номиналов, обладают окинавскими характеристиками. Глагол oreru был выбран вместо вида текста японского oriru , и он регулярно соответствует современному Сюри формы речи / uriyun /. Однако в то же время эта надпись имеет неокинавские черты. Жители Окинавы использовали бы wote (современная речь сюри: / wuti /) в качестве локативного падежа, но в надписи использовалась стандартная форма ni te . Маркер обязательства беши в конце предложения - еще одна особенность письменного японского языка, которая была заимствована из разновидности сюри, но остается редкостью. В целом окинавское влияние настолько велико, что этот стиль письма можно также рассматривать как письменный окинавский с сильным вмешательством японской письменности. Тем не менее, он заметно отличался от любого разговорного регистра того времени. [3]
Другой жанр, в котором был принят этот стиль письма, - письма о назначении. В знаменитых документах Даны , коллекции писем о назначении, сохранившейся самурайской семьей, первое письмо о назначении от 1523 года гласит:
しよりの御ミ事
たЮ -へまいперевод
た! Упрощеннаяら丸! Упрощенная
くОрёлにしやОрёл
せいやりとみ! Упрощеннаяひきの
一人しおたпереводもい
てХакодатеくに
たまОрёлり申候
しよりよりしおたпереводもい
てХакодатеくの方へまいперевод
嘉靖二年八月 廿六 日
В документе король назначил Сиотарумоя членом Такара-мару , корабля, предназначенного для миссии по притоку Китая. Несмотря на то, что окинавским колоритом нельзя пренебречь, фраза тамавари моуши сёро ( почетная форма «дается по приказу короля» [4] ) является отличительной характеристикой японского стиля сёро. [3]
Помимо лексических и грамматических особенностей, примечательной характеристикой письменного соглашения является соотношение кана и кандзи. Кандзи появлялись очень редко, а количество уникальных иероглифов в корпусе меньше сотни. Это письмо в старом стиле Рюкю исчезло после завоевания королевства Доменом Сацума в 1609 году. [3]
Переход к стандартному письменному японскому в стиле сёро
В Домене Сацума стиль письма о назначении сместился на стандартный письменный японский в стиле сёро. Относительная частота иероглифов заметно увеличилась в переходный период. Примером переходного периода является 12-е письмо о назначении из Dana Documents (1627 г.): [1]
首 里 乃 御 美事
真 和 志 間 切 き ま
捨 石 ハ
南風 の こ お の
一 人 き ま 大 や く も い に
給 申 候天啓 七年 六月 廿二 日
В конце концов кана исчезла из писем о назначении:
首 里 之 御 詔
真 和 志 間 切
儀 間 里 主 所 者
筑 登 之 親 雲 給 之康熙 十年辛亥正月 十七 日
Хотя это письмо было полностью написано кандзи, оно было прочитано вслух как японское в стиле сёро. Это письменное соглашение использовалось в местных административных документах и переписке между Рюкю и Сацума. [4 нет] [2] для использования за исключением китайских имен эпохи , местные административные документы не отличались от тех , procuded в других доменах под сегуната Токугава .
Записи устного выступления
Omoro Sōshi (1531-1623) был первым систематическая попытка записать песни. Например, песня в самом начале антологии была:
あおりへや! Упрощеннаяふし
一きХакодатеゑ大きみきや
おれてあすひよはれは
たいらけてちよОрёлれ
又とよむせた! Упрощенная Хакодате ! Упрощенная
又しよりもりくすく
又またまもりくすく
В первой строке указывается мелодия (мелодия Aoriyae), а специальные символы «一» (начало) и «又» (повтор) используются для управления потоком. Кана была выбрана для точной записи устной традиции. Только 51 уникальный кандзи использовался в песенной части Оморо Соси . [3] Некоторые песни сопровождались нотами, написанными на письменном японском языке. Поскольку Оморо Соси был загадочным даже для окинавской элиты того времени, в 1711 году был составлен словарь под названием Kon-kōken-shū , где каждое архаическое слово описано на японском языке с обширными ссылками на японские классики, такие как «Сказание о Гэндзи». и Сказки Исэ . [5]
Параллельно со сдвигом в административных документах элитная устная культура Рюкю стала записываться с помощью смеси кана и кандзи под влиянием письменных традиций материка. В результате отношения между орфографией и произношением усложнились. Во время записи песен оморо произошли радикальные изменения звука, которые характеризуют речь сюри и другие современные южноокинавские разновидности, такие как повышение гласных, палатализация [k] и [g] перед [i], удаление [r] перед [i] ] не были завершены, если они были начаты. Напротив, в песнях и стихах рюка, а также в пьесах куми одори есть значительные пробелы между орфографией и произношением. Например, первый блок рюки записывается как:
け ふ の ほ こ ら し や や
kefu no hokorashiya ya
Однако произносится как:
кию ну хукураша я
Тем не менее, это правило произношения имеет существенные отличия от современной разговорной речи. В современной речи сюри первое слово, означающее «сегодня», произносится как [t͡ɕuː], а не [kiju]. [6]
Принятие японской литературной традиции
Вместо того, чтобы развивать собственное литературное письмо, сословие юкачу в королевстве приняли литературные традиции Японии. Отрывочные источники указывают на то, что японская классика прочно закрепилась в элитном обществе еще до завоевания Сацума. [ Пример необходимости ] В социальной жизни элит в самом конце периода Старый Рюкю были изображены Taichū «s Рюкю ORAI ( в начале 17 - го века), собрание переписки организованы месяц с целью начального образования. В письме между двумя правящими элитами одна попросила у другой копии антологий вака , а именно, Кокин Вакасю , Манъёсю , Сказки Исэ , Син Кокин Вакасу и Сэндзай Вакасу , чтобы провести ренга. (совместная поэзия) сессия. После сеанса они сыграли в кемари . Кемари обучал член семьи Асукай , который посетил Окинаву перед мероприятием. Один посетил Японию и изучил школу икебаны (цветочная композиция) Икенобо . Судя по всему, правящие элиты пользовались полным набором японской высокой культуры . [7] [8]
Однако большинство дошедших до нас литературных произведений датируется только концом 17 века. Двумя заметными исключениями являются Киан Никки (начало 17 века) и Тюдзан Сэйкан (1650 год). Киан Nikki была написана Kian , в мастера чая из Сакаи , и это единственный сохранившийся отчет о завоевании Сацума в Рюкю с точки зрения Рюкю. Он следовал стиль гунки (военных сказаний) и широко скопирована Повесть о доме Тайра , Сказка Хогэн и Сказка о Heiji . Невозможно объяснить это беспрецедентное событие собственными словами Рюкю. Стиль военных сказок был принят более изощренным образом в Тюдзан Сэйкан , первой официальной книге по истории Рюкю, написанной Ханедзи Тёсю . [7]
Ханэдзи Тёсю издал набор директив, известных как ханэдзи сиоки в 1667 году, в которых юкачу было поручено изучать множество предметов, включая японское искусство и литературу. Директивы Ханеджи оставались в силе в течение долгого времени. В завещании Ака Чокусики (1778 и 1783), которое было написано на японском языке в стиле сёро юкачу из Наха, перечислено множество предметов, которым должен был овладеть его маленький сын. Ему было приказано следовать школе вака Нидзё , изучая вводные книги, изданные в Японии. Также ожидалось, что он овладеет классическим стилем письма, прочитав, среди прочего, «Сказания об Исэ», «Сказание о Гэндзи» и « Цурэзурегуса» . [7]
Политика Ханедзи Тёсю привела к наводнению литературных произведений с конца 17-го до начала 18-го века. « Омоидегуса» (1700 г.) Сикины Сэймэй был поэтическим дневником , жанром японской литературы с « Тоса Никки» в качестве репрезентативного произведения. В этой работе Сикина Сэймэй подробно описал свою официальную поездку в Сацума, перемешав его со стихами вака. Другой крупный жанр японской литературы, моногатари (повествовательные сказки), продолжал Хешикия Чобин (1701–1734). Он оставил четыре короткие сказки: Манзай , Коке но сита , Вакакуса моногатари и Хинкаки . Единственной формой литературного письма, которую в конечном итоге приобрели рюкюанские элиты, был письменный японский язык. [7]
Канбун кундоку
С 1372 во время правления короля Satto из Тюдзан , король Рюкю поддерживали притоки отношения с императором Китая. Дипломатические обязанности выполняли технократы Кумемуры , которые первоначально иммигрировали из Фуцзянь . В их обязанности входило написание дипломатических документов на классическом китайском языке и перевод разговорного китайского языка, а также морское судоходство. Однако со времен правления Шо Шина морская торговля Рюкю под прикрытием миссий по притоку неуклонно снижалась, что опустошило общину Кумемура. Население сократилось, а оставшееся население плохо знало китайский язык. [9] Кроме того, Кумемура был в значительной степени изолирован от остальной части общества Рюкю в период Старого Рюкю. Фактически, большинство классических китайских надписей на камне были написаны буддийскими монахами, а не жителями Кумемуры. [2]
Завоевание Сацума Рюкю в 1609 году превратило китайские дела в смысл существования Рюкю. Сёгунат Токугава отказался принять китайский мировой порядок и никогда не были установлены дипломатические отношения с Китаем. В результате Рюкю стал одним из четырех ворот Японии в зарубежные страны. Под руководством Сацума Рюкю решил восстановить Кумемуру. В 17 веке юкачу из Кумемуры заменили буддийских монахов в качестве авторов каменных надписей. [2] XVIII век называют «веком Кумемуры». Они перешли с письменного японского на классический китайский в качестве языка официальных книг Рюкю. Тюдзан Seifu , то Kyūyō и другие официальные книги были продуктами этого периода. [9] Однако юкачу из Кумемуры были ассимилированы в общество Рюкюан до того уровня, что они выбрали письменный японский язык в стиле сёро для повседневной деятельности. [2]
Каким образом классические китайские тексты читались вслух в Рюкю - вопрос, вызывающий интерес ученых. В Японии было два подхода: чокудоку и кундоку . Чокудоку - это способ чтения китайских текстов в исходном порядке, обычно с китайскими звуками. Кундоку - это сложный метод чтения китайских текстов как японских. В китайском языке используется порядок слов SVO (субъект-глагол-объект), в японском - SOV. Чтобы справиться с различиями в порядке, в тексты были добавлены маркеры каэри-тэн, чтобы изменить порядок слов на японский. В то время как китайский - аналитический язык , японский - агглютинативный язык с богатым набором маленьких грамматических маркеров. По этой причине китайские тексты были аннотированы окуриганой , японскими грамматическими маркерами, написанными каной. Схема аннотации, реализующая кундоку , называется кунтэн (метки чтения).
Элита Рюкюань приняла японский способ чтения классического китайского. Томари Jochiku (1570-1655), конфуцианская ученый из Яка , приписывают для введения стиля Кюнтна под названием Bunshi-десять , вместе с Satsunan школой в неоконфуцианстве . Бунши-тэн был разработан наставником Томари Дзётику, Бунши Геншо . Томари Джочику принес « Четыре книги конфуцианства» с пометкой «Бунши-тэн» . Кундоку, основанное на Бунши-тэн, стало стандартным способом чтения классического китайского языка в Рюкю. Даже в Кумемуре и чокудоку, и кундоку преподавали в школе. Когда Рюие получил классические китайские документы из стран под китайским мировой порядком (то есть, Китай и Корея), то Yukatchu из Kumemura сделало Кюнтна аннотации к ним. Тогда правительственные чиновники прочитали их как японцев. [2] [5]
С лингвистической точки зрения окинавские разновидности претерпели радикальные звуковые изменения в относительно недавнем прошлом, но то, как они влияют на чтение окинавского кундоку, не ясно из исторических источников. Хига Шунчо (1883–1977), историк из линии Юкачу, записал классическое китайское образование времен своего отца. Согласно Хиге, было две разновидности кундоку : гон кундоку и кайон кундоку . Гон кундоку был получен путем применения правил обычных звуковых соответствий и, таким образом, отражал окинавские звуки, в то время как кайон кундоку - стандартное японское чтение. Хига привел в качестве примера известный отрывок из Аналектов :
- Исходный текст: 有 朋 自 遠方 來 不亦樂乎
- Goon kundoku : т у м у ари «я NPO у у я ч Тары, Мат загара у shikarazu Я.
- каион кундоку : томо ари энпо ёри китару, мата таношикаразу я
Учеников Кумемуры и будущих переводчиков обучали тёкудоку и гон кундоку . Остальные ученики начали с гон кундоку, а затем перешли к кайон кундоку . Вспоминая годы своего детства, Иха Фую (1876–1947) также упомянул гон кундоку, но назвал его сима кайго и заявил, что это вызвало презрение. Хига Шунчо вспоминал, что, хотя его отец не мог говорить на современном стандартном японском, он полностью понимал устно письменный японский язык. Иха Фую обнаружил, что обучение кайон кундоку позволило ему плавно адаптироваться к современной стандартной письменной японской письменности, которая произошла от письменного японского стиля канбун кундоку . [2]
Заметки
- ^ Б Хигасионна Чизуко東恩納千鶴子(1973). Ryūkyū ni okeru kana moji no kenkyū 琉球 に お け る 仮 名 文字 の 研究(на японском). Кюёдо Шобō 球 陽 堂 書房.
- ^ Б с д е е г Ишизаки Хироши 石 崎 博 志 (2015). "Рюкю ни океру бунтай но хенсен"琉球 に お け る 文体 の 変 遷. Рюкю-го ши кэнкю 琉球 語 史 研究(на японском). Кохбун Шуппан 好 文 出կ. С. 283–302.
- ^ а б в г Нисиока Сатоши 西岡敏 (2006). «Ко-Рюкю-го ва ика ни шите какарета ка: 16-17 сейки но Окинава-го но хёки»古 琉球 語 は い か に か れ た か: 16〜17 世紀 の 沖 縄 の 表 記. В Шиохара Асако 塩 原 朝 子; Кодама Сигэаки 児 玉 茂 昭 (ред.). Hyki no shūkan no nai gengo no hyki 表 記 の 習慣 の な い 言語 の 表 記(на японском). С. 45–66.
- ^ а б Яра Кеничироō 屋 良 健 一郎 (2017). "Рюкю дзирейсё но йошики хенка ни кансуру косацу"琉球 辞 令 書 の 様 式 変 化 に 関 す る 考察. В Куросима Сатору 黒 嶋 敏; Яра Кеничироō 屋 良 健 一郎 (ред.). Рюкю ширё-гаку но фунаде 琉球 史料 学 の 船 出(на японском). Издательство Бенсей. С. 69–117.
- ^ а б Накамура Шунсаку 中 村 春 作 (2010). "Рюкю ни океру" канбун "ёми: шисо-си-теки доккай но кокороми"琉球 に お け る 「漢文」 読 み: 思想 史 的 読 解 の 試 み. В Накамура Сюнсаку 中 村 春 作; Итики Цуюхико 市 來 津 由 彦; Тадзири Юичироō 田 尻 祐 一郎; Маэда Цутому 前 田 勉 (ред.). Зоку кундоку рон: Хигаси Аджиа канбун секай но кэйсэй 続 「訓 読」 論: 東 ア ジ ア 漢文 世界 の 形成(на японском). Издательство Beisei. С. 47–81.
- ^ Икемия Масахару 池 宮 正治 (2015). «Рюка но сэкай»琉 歌 の 世界. Рюкю бунгаку сёрон 琉球 文学 総 論(на японском). Касама Сёин 笠 間 書院. С. 403–419.
- ^ а б в г Икемия Масахару 池 宮 正治 (2015). "Вабунгаку но нагарэ"和 文学 の 流 れ. Рюкю-ши бунка-рон 琉球 史 文化 論(на японском). Касама Сёин 笠 間 書院. С. 273–329.
- ^ Симамура Коити 島村 幸 一 (2015). " " Рюкю рай " "『琉球 往来』. Рюкю бунгаку но рекиси дзёдзюсю 琉球 文学 の 歴 史 叙述(на японском). Издательство Бенсей. С. 183–220.
- ^ а б Дана Масаюки 田 名 真 之 (1990). "Ко-Рюкю но Кумэ-мура"古 琉球 の 久 米 村. Шин Рюкю-ши: курица Ко-Рюкю 新 琉球 史 古 琉球 編(на японском). Рюкю Симпо 琉球 新 報社. С. 7–64.
Смотрите также
- Список культурных ценностей Японии - сочинения (Окинава)
- Кайда глифы