Книга Иисуса Навина (самаритянина)


Книга Иисуса Навина , иногда называемая Самарянской хроникой , является самаритянской хроникой, названной так потому, что большая ее часть посвящена истории Иисуса Навина . Он существует в двух различных редакциях , одна на самаритянском иврите , а другая на арабском языке . [1] Эдитио принцепс — это опубликованная арабская рукопись, написанная самаритянским алфавитом , с латинским переводом и длинным предисловием Т. В. Джунболла (Лейден, 1848 г.). Самаритянская версия на иврите была опубликована в 1908 году Моисеем Гастером .. Хотя она основана на еврейской канонической Книге Иисуса Навина , она сильно отличается от последней как по форме, так и по содержанию, и самаритяне не приписывают ей канонического авторитета. [2] Автор, принадлежавший к гораздо более позднему периоду, расширил библейские повествования, вплетая в них легенды более позднего времени и развивая сами повествования , в то же время изменяя некоторые утверждения в соответствии с самаритянскими взглядами на историю. [3] Изменения, которые подчеркивают веру самаритян в святость горы Гаризим , места самаритянского храма, появляются на протяжении всего текста; например, расширенный отрывок Иисуса Навина 9:27называет Гаризим «избранным местом», а описание строящегося там храма следует за завершением завоевания Ханаана . [4] Она разделена на пятьдесят глав и содержит, после рассказа Иисуса Навина, краткое описание периода после Иисуса Навина, согласуясь в этом отношении с Книгой Судей . Затем следуют истории Навуходоносора , Александра Великого и восстания против Адриана ; он заканчивается неполным описанием Бабы Раббы .

Рукопись, из которой Джунболл подготовил свое издание, была собственностью Йозефа Юстуса Скалигера , который, как предполагается, получил ее от египетских самаритян в 1584 году . (1644, стр. 109–116) и в его Smegma Orientale (1657). Две другие рукописи (в Британском музее и в Тринити-колледже в Кембридже ) с тех пор попали в Европу. Английский перевод текста Джунболла был сделан Оливером Тернбуллом Крейном («Самаритянские хроники или Книга Иисуса Навина», Нью-Йорк, 1890 г.).

В отличие от Реланда, Джунболл (предисловие к его изданию) пришел к выводу, что «Самаритянин Иисус Навин» был произведением одного автора, который не жил позднее тринадцатого века, основываясь на том факте, что Абу-л-Фатх , писавший в 1355 г. , почерпнул из него много материала для своей хроники. Его также цитирует Макризи (ум. 1441).

Крейн (1889 г.) ссылается в своем предисловии на «вывод Джунболла о том, что он был отредактирован в его нынешнем виде около 1300 г. н.э. из более ранних документов», вывод, который также разделяет Крейн. [5]

Джунболл пришел к выводу, что автор собрал работу из четырех источников — одного еврейско-самаритянского (основа первых двадцати четырех глав) и трех арабских. Еврейско-самаритянский источник основан на переводе Иисуса Навина из Септуагинты. Еврейское резюме истории Шаубака (гл. xxvi.-xxxvii.) было вставлено в « Сефер Юхасин » Авраама Закуто Самуэлем Шулламом , который заявил, что нашел его в самаритянской хронике ( Сефер Зикронот шель Кутим).), где, как говорят, он был взят из еврейского мидраша. Очевидно, что Суллам видел его в арабском произведении, вероятно, в самаритянской Книге Иисуса Навина, поскольку он читает «Яния» вместо «Набих», изменение возможно только в том случае, если оригинал был написан арабскими буквами. Резюме Самуэля Шуллама было впоследствии скопировано Ибн Яхьей в его «Шалшелет ха-Каббала» и Рубеном Хошке в его «Ялкут Реубени» (раздел «Деварим»).

Ч. xlv.-l. расскажите о Навуходоносоре, царе Маусила (Мосула), Александре Македонском, о восстании против Адриана, о первосвященниках Акбоне и Нафанаиле и Бабе Раббе .