Фонология из вторых языков отличаются от фонетики из первых языков различных способов. Различия считаются исходить от общих характеристик вторых языков , таких как замедление темпа речи , [1] ниже , чем владение носителей языка, а также от взаимодействия между первыми и вторыми языками не-носителями языка.
Исследования второго языка фонологии было сделано не только на сегменты , [2] , но и на просодии . [3] второго языка просодии , как сегменты второго языка, был изучен с точки зрения как его глобальных характеристик и взаимодействия между языками первых и вторых языков.
Первый язык на второй язык
Глобальные характеристики просодии на втором языке
Скорость речи
Скорость речи L2 обычно ниже, чем естественная речь. Например, скорость речи носителей китайского языка в высказывании на английском языке ниже, чем скорость речи носителей английского языка (Derwing and Munro, 1995), а скорость речи в предложении высококвалифицированных итальянцев и корейцев, не являющихся носителями английского языка, ниже, чем у носителей английского языка. носителей английского языка »(Guion et al., 2000). В этом исследовании основным фактором более медленной скорости речи для итальянского и корейского языков с акцентом была продолжительность гласных и сонорных согласных (Guion et al., 2000). Другой причиной более низкой скорости речи в речи L2 является то, что говорящие на L2 не склонны сокращать функциональные слова , такие как «или», в такой степени, как носители языка (Aoyama and Guion, 2007). Обычно более низкая скорость речи в речи L2 коррелирует со степенью восприятия иностранного акцента местными слушателями (Derwing and Munro, 1997).
Взаимодействие просодии на первом и втором языках
На речь L2 влияет фон L1 говорящего . Такие влияния были исследованы в отношении многих просодических характеристик, таких как восприятие высоты тона и изменение высоты звука (Beckman, 1986; Aoyama and Guion, 2007), размещение напряжения (Archibald, 1995, 1998a, 1998b; Flege and Bohn, 1989; Archibald, 1997), структура слогов (Broselow, Park, 1995; Broslow, 1988; Eckman, 1991) и тон (Sereno and Wang, 2007; Guion and Pederson, 2007).
Восприятие высоты тона и экскурсии по высоте тона
Воспринимая акцентированные слоги в английском языке , японцы, не являющиеся носителями английского языка, обычно полагаются только на F0 или высоту акцентированных слогов, в то время как носители языка используют F0, продолжительность и амплитуду (Beckman, 1986). Этот вывод был подтвержден на производстве , показав, что отклонения F0 английских слов содержания были больше для японцев, не являющихся носителями английского языка, чем для носителей английского языка (Aoyama and Guion, 2007).
В обоих исследованиях предполагалось, что причина этого явления связана с характеристиками L1 , японского языка у не носителей языка . Японский - это язык , рассчитанный на моральное время , и из-за этого более длинная продолжительность слога имеет фонологическое различие в японском языке. Следовательно, при выражении ударения на японском языке говорящие по-японски могут больше полагаться на F0, чем на продолжительность , что является важным признаком для другого фонологического различия. Эта характеристика L1 может мешать восприятию носителями японского языка и производству английского языка, который является языком с ограничением по времени и может не иметь таких ограничений по продолжительности.
Ударение в словах
Влияние от L1 к L2 также было обнаружено в размещении ударения на словах. Венгерские изучающие английский язык обычно делают первоначальное ударение на английских словах, которые не имеют начального ударения , потому что венгерский язык имеет фиксированное начальное ударение, и это переносится на английскую просодию L2 для венгерских (Archibald, 1995; 1998a; 1998b). Было обнаружено, что испаноязычные носители английского языка не подчеркивают целевые ударные слоги в английском языке, и это может быть связано с отсутствием ударения в испанских родственных словах и лексическим сходством между испанскими и английскими словами (Flege and Bohn, 1989). Кроме того, предполагается, что носители языков тонов (например, китайского ) и языков с акцентом (например, японского ), оба из которых используют высоту звука как фонологически значимый элемент, не вычисляют размещение ударения в английском языке, а скорее сохраняют подчеркивать информацию лексически (Archibald, 1997).
Слоговая структура
Громкоговорители L2 могут также воспринимать некоторые врожденные характеристики L2 , которые приводят к различным стратегиям восстановления для разных фонологических паттернов. Корейский L2 спикеры английского языка добавить дополнительный конечный гласный некоторых английских слов , но не все (Broslow и Park, 1995), как и в (1).
(1) Произношение английских слов на корейском
Корейское произношение с акцентом | Английское слово | Корейское произношение с акцентом | Английское слово |
---|---|---|---|
бит ч ɨ | "бить" | немного | "немного" |
с ч ф ч ɨ | "дешевый" | t h ip | "кончик" |
p h ik h ɨ | "пик" | p h ik | "выбирать" |
колея ч ɨ | "маршрут" | кишка | "хорошо" |
k h ot h ɨ | "Пальто" | бук | "книга" |
Проблема в том, что в современном корейском языке нет фонологической разницы в длине гласных , и носители корейского языка демонстрируют свой собственный механизм восстановления для английских минимальных пар с разницей между напряженным и расслабленным звуком , добавляя дополнительный последний гласный к английским словам с напряженными гласными. Это может быть связано с тем, что корейские изучающие английский язык пытаются сохранить количество мора в исходном английском слове, добавляя дополнительный последний гласный к словам, имеющим две мора (Broslow and Park, 1995). Слог структура такого слова может выглядеть в (2)
(2) Слоговая структура английского слова «beat» корейцами, не являющимися носителями английского языка (адаптировано из Broslow and Park, 1995).
Тон: восприятие второго языка, производство и обучение
L2 слушатели показывают различные образцы тона восприятия в языках тона , такие как китайские . В Guion and Pederson (2007) местные слушатели китайского языка оценивали сходство синтезированных тонов мандарина на основе наклона F0 и F0, в то время как английские и японские слушатели использовали только наклон F0, а не наклон F0 . Однако было также замечено, что поздние изучающие мандаринский язык демонстрируют те же модели восприятия тона, что и местные слушатели мандарина, с акцентом на наклон тонов как F0, так и F0. Это говорит о том, что учащиеся L2 могут научиться обращать внимание на сигналы, которые говорящие на L1 используют для различения тонов.
Возможность изучения нового просодического различия L2 была дополнительно исследована в обучающем исследовании тонов мандарина (Sereno and Wang, 2007). Восприятие и производство тонов мандаринского языка у слушателей английского языка L2 улучшилось после перцепционной тренировки , и это наблюдалось как поведенчески, так и кортикально : точность восприятия и производства тона у слушателей L2 улучшилась, а также увеличилась активность языковых областей в левом полушарии ( верхняя височная извилина ) и соседние эффекты на соответствующих нейронных наблюдались области.
Интонация
- Голландский английский
- Виллемс (1982): размер и направление движений высоты звука
- Корейский и мандаринский английский
- McGory (1997): иностранцы ставят тональный акцент как на заметные, так и на менее заметные слова, f0 шаблоны утверждений и вопросов нечеткие, разные фоны L1 показывают разные шаблоны ошибок.
Второй язык на первый язык
- Фонетическая реализация фонологической интонации
- Голландский греческий
- Инеке Меннен (2004): И L1, и L2 влияют друг на друга с точки зрения фонетической реализации фонологической интонации.
Обучение произношению на втором языке
До того, как коммуникативные методы обучения стали популярны в конце 70-х годов, обучение произношению с помощью аудио-языкового метода (ALM) занимало центральное место в языковом образовании. Этот акцент сместился в конце 70-х, когда преобладающая одержимость слухово-оральными упражнениями, точностью, подобной туземной, повторением пар согласных и центральным акцентом произношения, сменилась заботой о содержательном общении. Почти десять лет считалось, что для развития произношения достаточно слушать язык. Эта проблема снова изменилась в конце 80-х, когда произношение снова нашло место в желаемых результатах обучения языку из-за возросшей потребности в развитии произношения второго языка учащимися L2. В 80-х и 90-х годах основополагающие педагогические тексты, написанные Джуди Гилберт и Селче-Мурсия, проложили путь к более интерактивному и значимому способу обучения произношению в 21 веке. Эти подходы представляют собой комбинацию аудио-языковых и коммуникативных методов, в них все еще сохраняется минимальный формат парных упражнений, но повышенное внимание уделяется взаимодействию, а также надсегментарным характеристикам, таким как ударение, интонация и ритм. [4]
Рекомендации
Заметки
- ^ Derwing & Munro 1997 .
- ^ Лучший 1994 , Лучший 1995 , Flege 1986 , Flege 1991 , Flege 1995 , Iverson & Kuhl 1995 г. , Куль 1991 .
- ^ Арчибальд 1995 , Дервинг и Манро, 1997 г. , Флеге и Бон 1989 , Magen 1998 , МакГори 1997 , Меннен 2004 , Виллемс 1982 .
- ^ Грант, Линда (2014). Мифы о произношении . Анн-Арбор, Мичиган: Мичиганский университет Press. ISBN 978-0-472-03516-8.
Библиография
- Аояма, К. и Гион, С. Г. (2007). Просодия в овладении вторым языком: акустический анализ продолжительности и диапазона F0. В * * * Бон, О.-С. И Манро, MJ (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: В честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 282–297). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Арчибальд, Дж. (1995). Приобретение стресса. В Дж. Арчибальде (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- Арчибальд, Дж. (1997). Приобретение английского ударения носителями тоновых языков: лексическая память против вычислений. Языкознание, 35, 167–181.
- Арчибальд, Дж. (1998a). Метрические параметры и лексическая зависимость: приобретение ударения L2. В С. Флинне и Г. Мартохарджоно (ред.), Генеративное исследование овладения вторым языком (Том 14, стр. 279–301). Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
- Арчибальд, Л. (1998b) Фонология второго языка. Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Бекман, ME (1986). Стрессовый и нестрессовый акцент. Дордрехт, Голландия: Foris.
- Бест, CT (1995). Прямой реалистический взгляд на восприятие межъязыковой речи. В У. Стрэндж (ред.), Восприятие речи и лингвистический опыт: проблемы межъязыкового исследования (стр. 171–204). Тимониум, Мэриленд: York Press.
- Брозелов, Э., и Парк, Х.-Б. (1995). Сохранение мора в просодии на втором языке. В Дж. Арчибальде (ред.), Фонологическое приобретение и фонологическая теория (стр. 81–109). Хиллсдейл, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум. *
- Дервинг, Т.М., и Манро, М.Дж. (1997). Акцент, разборчивость и понятность: данные четырех уровней L1. Исследования по изучению второго языка, 19, 1-16.
- Экман, Ф. (1991). Гипотеза структурного соответствия и приобретение согласных кластеров в межъязыковой среде учащихся ESL. Исследования по изучению второго языка, 13, 23–41.
- Флеге, JE (1991). Возраст обучения влияет на достоверность времени начала голоса (VOT) в стоп-согласных звуках второго языка. Журнал акустического общества Америки, 89, 395–411.
- Флеге, Дж. Э., и Бон, О.-С. (1989). Инструментальное исследование сокращения гласных и постановки ударения в английском с испанским акцентом. Исследования по изучению второго языка, 11, 35–62.
- Гион, С. Г. и Педерсон, Э. (2007). Изучение роли внимания в фонетическом обучении. В Боне О.-С. & Манро, MJ (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: В честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 57–78). Амстердам: Джон Бенджаминс.
- Гуйон, С.Г., Флеге, Дж. Э., Лю, С.Х., и Ени-Комшян, Г.Х. (2000). Возраст обучения влияет на продолжительность предложений на втором языке. Прикладная психолингвистика, 21, 205–228.
- Kuhl, PK (1991). Взрослые люди и младенцы демонстрируют «магнитный эффект восприятия» прототипов речевых категорий, а обезьяны - нет. восприятие и психофизика, 50, 93-107.
- Маген, И. (1998). Восприятие речи с иностранным акцентом. Journal of Phonetics, 26, 381–400.
- МакГори, Дж. Т. (1997). Приобретение интонационной известности в английском языке носителями корейского и китайского языков в Сеуле. Неопубликованная докторская степень, Университет штата Огайо.
- Меннен, И. (2004). Двунаправленное вмешательство в интонацию голландцев, говорящих по-гречески. Journal of Phonetics, 32, 543–563.
- Манро, MJ, и Derwing, TM (1995). Время обработки, акцент и разборчивость при восприятии родной и иностранной речи. Язык и речь, 38, 289–306.
- Серено, Дж. А. и Ван, Ю. (2007). Поведенческие и корковые эффекты изучения второго языка: приобретение тона. В Боне О.-С. & Манро, MJ (ред.), Языковой опыт в изучении речи на втором языке: В честь Джеймса Эмиля Флеге (стр. 241–258). Амстердам: Джон Бенджаминс.