Чжэньжэнь ( китайский :真人; пиньинь : zhēnrén ; Уэйд-Джайлс : chen-jen ; букв. «Настоящий или подлинный человек») - китайский термин, впервые появившийся в Чжуанцзы , означающий « даосский духовный учитель», что примерно можно перевести как «Совершенный человек». ". Религиозный даосизм мифологизировал чжэньжэнь , чтобы он стоял выше сянь «трансцендентный; бессмертный» в небесной иерархии, в то время как китайский буддизм использовал его для перевода архата «просветленный».
Общеупотребительное китайское слово чжэнь 真«истинный; настоящий; подлинный» лингвистически необычно. Первоначально он был написан с идеограммой (один из самых редких типов в классификации китайских иероглифов ), изображающей «духовное преображение». Оно возникло в даосском Дао Дэ Цзин и не встречается в ранних конфуцианских классиках .
Архаичный китайский иероглиф 眞был сокращен до真, который представляет собой традиционный китайский иероглиф , упрощенный китайский иероглиф и японский кандзи . (Обратите внимание на небольшое различие шрифтов между китайским и японским真: при увеличении японский иероглиф показывает разделение между центральной и нижней частями.) Этот современный иероглиф真, по -видимому, происходит от wu 兀«табурет» под zhi 直«прямой», но в древнем眞есть хуа 匕(сокращенный вариант化) «человек вверх ногами; трансформация» вверху, а не ши 十«10». Этот устаревший чжэнь 眞происходит от символов печатного письма (4-3 века до н.э.). Предварительно он идентифицирован в более раннем сценарии бронзовой посуды (с匕over ding 鼎«сосуд для приготовления пищи; тренога; котел») и не идентифицирован в самом раннем сценарии кости Оракула .
В « Шуовэнь Цзецзы » Сюй Шэня (122 г. н.э.), первом китайском словаре иероглифов, приведены малые печати и формы «древнего текста» чжэнь 眞, отмечая происхождение в даосизме. Он определяет眞как « сянь (даосский «трансцендентный; бессмертный»), трансформирующий форму и возносящийся на Небеса» (僊人 變 形 而 登 天 也), и интерпретирует眞как идеограмму с匕«человек вверх ногами»,目«глаз» . ", и ∟ "скрывать", представляющий сянь плюс八, представляющий транспортное средство. В интерпретации Койла,
Этимологические компоненты предполагают трансформацию на более высокий уровень характера, поэтому подлинность следует рассматривать как фундаментально трансформационную, то есть как непрерывный процесс изменения. Как следует из комментария Ван Би (226–249 гг. н. э.) к « Ицзин », чжэнь находится в «постоянной мутации». Создавая новый образ, как представляется, с помощью чжэнь , авторы « Лао -цзы» и « Чжуан -цзы» хотели отличить свое учение от других. [1]
Комментарий Шуовэня Дуань Юцая (1815 г. н.э.) подтверждает, что чжэнь изначально изображал даосского чжэньжэня и был семантически расширен до значения чэн 誠«искренний; честный; истинный; настоящий; настоящий». Это объясняет идеографические компоненты в даосских терминах сянь ,匕для хуа 化«изменение; трансформация» (см. Хуашу ),目для «глаз; видение» в практиках нэйдань , ∟ «сокрытие» для невидимости; и в нем отмечены три традиционных сяньских переноса на небеса ( ци , китайский дракон иЦилин ).
Дуань различает два семантических набора слов, написанных с использованием фонетического элемента чжэнь 真 / 眞 и разных радикалов . Первые слова в основном означают chongshi 充實«настоящий, твердый, существенный, обоснованный, наполняющий, укрепляющий».
Второй набор слов в основном означает ding 頂«корона (головы); вершина; кончик; вершина; опора; падение».
Современное стандартное китайское произношение真is zhēn . Реконструированное среднекитайское и древнекитайское произношение включает tyĕn <* tśyĕn ( Бернхард Карлгрен ), tśiɪn <* tjien (Чжоу Фагао), tʃiĕn <* tien (Tōdō Akiyasu) или tśin <* tin . [2]
Тодо предполагает, что первоначальная идеограмма «перевернутый чжэньрен » изображала жертву чжэнь 眞, «падающую; вписывающуюся в» погребальную яму, которая была заполнена тянь 塡», и предлагает этимон * TEN «полный; набитый» (расширяющийся) . на приведенных выше примерах Дуань Юцай). [3]
Этимологический словарь Шусслера [4] цитирует транскрипции династий Мин и Юань эпохи[т'ин] . Это предполагает этимологическую связь с тибетским bden pa «истинный» (см. Доктрину двух истин ) и, возможно, с китайским zhēn 貞«гадание, божественное; проверка; проверка; верный; верный».
Корень слова чжэньрен - чжэнь 真«истинный; настоящий; фактический; подлинный; подлинный; действительный; действительно; действительно; действительно», что имеет особое даосское значение «истинного, подлинного, неповрежденного характера человека».
Hanyu Da Zidian , в котором значения перечислены в порядке исторического развития, определяет 15 для zhen :
Согласно этому историческому словарю китайских иероглифов, первые упоминания чжэнь относятся к даосской классике. Дао Дэ Цзин использует его в значении 2, а Чжуанцзы использует чжэнь в значениях 1, 3, 4, 5, 6 и 8.
Чжэнь 真«истинный; настоящий» изначально трижды встречается в Дао Дэ Цзин (ок. 4–3 вв. До н. Э.?), Где Койл говорит:
[I] t используется как специальный термин, чтобы противопоставить преходящесть и поверхностность «рукотворных» формальностей. В этом новом подходе «подлинность» понимается не как какая-либо «неизменная реальность», а скорее связана с изменением и «культивированием». Впервые мы встречаемся с чжэнь во Внутренних главах [см. Чжуанцзы 2 ниже] в контексте течения и взаимосвязи жизни и смерти, где «подлинность» — это нечто постоянно присутствующее, но без какой-либо ощутимой фиксированной «идентичности». [5]
Одно из этих трех употреблений чжэнь описывает Дао «Путь», а два других описывают Дэ «целостность; добродетель».
Как пещерно и темно! Но в нем есть сущность. Его сущность вполне реальна; Внутри него есть жетоны. (21) [6]
Самая большая белизна кажется грязной. Достаточная целостность кажется недостаточной. Надежная целостность кажется апатичной. Простая правда кажется запятнанной. (41) [7]
Выращенная в человеке честность истинна. Культивируется в семье, целостность достаточна. Выращенный в деревне, целостность сохраняется надолго. ... (54) [8]
Часть серии о |
даосизм |
---|
|
В то время как в Дао Дэ Цзин есть первые упоминания чжэнь «настоящий, настоящий и т. Д.», В Чжуанцзы есть первые зарегистрированные употребления чжэньжэнь «настоящий человек». Более поздние значения чжэньрен встречаются в буддийских и других текстах.
В Чжуанцзы (ок. 3-2 вв. до н.э.) встречается 66 чжэнь , 19 из них в составном чжэньжэнь . Бертон Уотсон переводит это как «Истинный человек» и отмечает: «Еще один термин для даосского мудреца, синоним совершенного человека или святого человека». Самый описательный отрывок чжэньрен повторяется 9 раз.
Сначала должен быть Истинный Человек, прежде чем может быть истинное знание. Что я подразумеваю под настоящим мужчиной? Истинный Человек древности не бунтовал против нужды, не гордился изобилием и не планировал своих дел. Такой человек мог совершить ошибку и не пожалеть об этом, мог добиться успеха и не устроить шоу. Такой человек мог подняться на высоту и не испугаться, мог войти в воду и не промокнуть, мог войти в огонь и не обжечься. Его знание было способно подняться до самого Пути вот так.
Истинный Человек древних времен спал без сновидений и просыпался без забот; он ел, не смакуя, и его дыхание исходило из глубины души. Настоящий Мужчина дышит пятками; масса людей дышит горлом. Раздавленные и связанные, они выдыхают слова, как будто их тошнит. Глубокие в своих страстях и желаниях, они поверхностны в делах Небес.
Истинный Человек древности ничего не знал о любви к жизни, ничего не знал о ненависти к смерти. Он вышел без удовольствия; он вернулся без суеты. Быстро пришел, быстро ушел, вот и все. Он не забыл, с чего начал; он не пытался выяснить, где он закончится. Он что-то получил и наслаждался этим; он забыл об этом и вернул его обратно. Вот что я называю не использовать разум для отражения Пути, не использовать человека для помощи Небесам. Это то, что я называю Истинным Человеком. ...
Это был Истинный Человек древности: его осанка была возвышенна и не падала; он казался нуждающимся, но ничего не принимал; он был величав в своей правоте, но не настойчив; он был огромен в своей пустоте, но не показной. Кроткий и веселый, он казался счастливым; неохотно, он не мог не делать некоторые вещи; раздраженный, он позволил этому отразиться на его лице; расслабившись, он отдыхал в своей добродетели. Терпимый, он казался частью мира; возвышаясь один, его ничто не могло остановить; замкнутый, он, казалось, предпочитал оборвать себя; растерявшись, он забыл, что собирался сказать. ...
Поэтому его симпатия была одна, и его нелюбовь была одна. То, что он был одним, было одним, и то, что оно не было одним, было одним. Будучи одним из них, он действовал как спутник Неба. Не будучи им, он действовал как спутник человека. Когда человек и Небеса не побеждают друг друга, тогда можно сказать, что у нас есть Истинный Человек. (6,大宗師) [9]
Го Сян (ум. 312 г. н.э.), самый ранний известный редактор и комментатор Чжуанцзы , объясняет этот отрывок.
Женжэнь объединяет Небеса и человека и выравнивает мириады расширений. Мириады расширений не противостоят друг другу, и Небо и человек не побеждают друг друга. Таким образом, будучи обширным, он един, будучи темным, он вездесущ — он таинственным образом объединяет другого с самим собой. [10]
«Истинный человек древности» и «Истинный человек древности» Уотсона переводят gu zhi zhenren 古之真人, который Чжуанцзы использует 7 раз. Например, этот контраст с shenren 神人«святой человек» .
Поэтому Святой Человек ненавидит прибывающую толпу, а если она и прибывает, он не пытается быть с ней дружелюбной; не будучи дружелюбен с ней, он, естественно, ничего не делает для ее пользы. Поэтому он убеждается, что нет ничего, к чему он был бы очень близок, и ничего, от чего он был бы очень далек. Приняв добродетель, проникнутую гармонией, он следует за миром — вот что называется Истинным Человеком. Он оставляет мудрость муравьям, берет пример с рыб, оставляет своенравие баранине. Используйте глаз, чтобы смотреть в глаз, ухо, чтобы слушать ухо, и разум, чтобы восстанавливать разум. Делайте это, и ваша ровность будет как бы измеряться линией, ваши превращения будут формой уступчивости. Истинный Человек древних времен использовал Небеса, чтобы иметь дело с человеком; он не использовал человека, чтобы проложить себе путь на Небеса.Истинный Человек древности получил это и жил, потерял это и умер; получил и умер, потерял и жил. Лекарства послужат примером. Есть аконит, воздушный шар, петушиный гребешок и китайский корень; у каждого есть время, когда оно является суверенным средством, хотя отдельных случаев слишком много, чтобы их можно было описать. (24)[11]
Другая глава Чжуанцзы изображает чжэньжэня , не обращающего внимания на наказание.
Управление — сложная штука. Раздавать людям милости, никогда не забывая о том, что вы делаете это, — это не способ, которым Небеса дают. Даже купцы и коробейники не желают стоять в одном ряду с таким человеком; и хотя может показаться, что их занятия ставят их в один ряд с ним, в душе они никогда не примирятся с таким положением. Внешние наказания осуществляются орудиями из металла и дерева; внутренние наказания наносятся безумием и излишеством. Когда мелочный человек сталкивается с внешними наказаниями, на него наваливаются орудия из металла и дерева; когда он подвергается внутреннему наказанию, инь и ян съедают его. Избежать как внешнего, так и внутреннего наказания – на это способен только Истинный Человек. (32) [12]
В Хуайнаньцзы (2 век до н.э.) чжэньрен «настоящий человек» упоминается 11 раз. В одной главе Хуайнаньцзы чжэньжэнь используется для описания духовного состояния, в котором «закрытие четырех чувств» приводит к тому, что цзин 精«сущность» и шэнь 神«дух» возвращаются к окончательной даосской чжэнь 真«истине».
Следовательно, духовные способности будут скрыты в невидимом мире, и дух возвратится в Совершенное Тело (или Совершенное Царство). ... Дух наполняет глаз, поэтому он ясно видит; он присутствует в ухе, поэтому он слышит остро; оно пребывает в устах, и поэтому слова человека — с мудростью; он накапливается в уме, поэтому его мысли проникают. Следовательно, закрытие Четырех Чувств дает телу отдых от неприятностей, и отдельные части не болеют. Нет ни смерти, ни жизни, ни пустоты, ни избытка; в таком состоянии духа, как алмаз, он не изнашивается; таковы характеристики Совершенного Человека. (8) [13]
Во второй главе чжэньжэнь используется для описания Фу Си и Нюва .
Бесцельно дрейфуя, они повели призраков и духов и поднялись на Девять Небес, где поклонялись Господу как Священным Вратам и пребывали в благоговейном молчании в присутствии Великого Предка. Но даже тогда они не стали бы превозносить свои заслуги или трубить о своей славе. [Скорее] они скрыли в себе Дао Истинного Человека и тем самым следовали неизменному курсу Неба и Земли. Как это было [возможно]? Своими Дао и Дэ они общались с тем, что было наверху, тогда как их знание фактов было уничтожено. (6) [14]
Третья глава Хуайнаньцзы содержит то, что Ле Блан считает « классическим местом для способности Истинного Человека вернуться к истокам».
Того, кто может вернуться к тому, что произвело [его], как если бы он еще не приобрел [физическую] форму, мы называем его Истинным Человеком. Истинный Человек — это тот, кто еще не начал отличать себя от Великого Единства ( вэй ши фэнь юй тай-и чэ 未始分於太一者). (14) [15]
Ле Блан описывает, как Хуайнаньцзы синтезируют «потусторонний» чжэньрен «Истинный человек» с «посюсторонним» шэнгэном «Мудрец»; «В доханьских работах выражение « чэнь-жэнь », по-видимому, встречается только в работах, вдохновленных даосизмом, и всегда относится к квази-мистическому и созерцательному направлению даосизма». [16] Он заключает.
Смысл двух басен Хуай-нань-цзы , по- видимому, в том, что в мирное время Истинный Человек не раскрывает своего внутреннего величия. Это даосский принцип, согласующийся с невыразимостью Дао . Таким образом, мелкие люди с ограниченными возможностями и навыками высмеивают Истинного Человека, который не обучен ни одному конкретному искусству. Но в периоды надвигающегося хаоса (столкновение тьмы и света, Инь и Ян ) Истинный Человек внезапно проявляет сотрясающую мир силу (всеобщий резонанс) и полностью сокрушает своих недоброжелателей. [17]
Южный Чуци (2 век н.э.), в котором есть даосские элементы, хотя и не является строго «даосским текстом», использует чжэньжэнь в двух стихотворениях. Юань Ю «Далекое путешествие» противопоставляет его сянь .
Я чтил чудесные силы Чистых
И тех, кто из прошлых веков стал Бессмертным.
Они ушли в потоке перемен и исчезли из виду людей,
Оставив после себя известное имя. [18]
Шоу чжи «Поддержание решимости» (в разделе « Девять желаний ») также использует его, переведенный здесь как «Бессмертные».
Я посетил Фу Юэ, оседлав дракона, Сошлись
в браке с Ткачихой Девой, Поднял Небесную
Сеть, чтобы поймать зло,
Натянул Небесный Лук, чтобы стрелять в зло,
Следовал за Бессмертными, порхающими по небу. [19]
Даосский Лиецзы (ок. 4 век н.э.) использует чжэньжэнь в двух главах. Первое использование (3), [20] относится к Чжуанцзы (6), в котором говорится, что чжэньжэнь спал без сновидений.
Сон — это то, что соприкасается с разумом; внешнее событие — это нечто, воздействующее на тело. Следовательно, наши чувства днем и наши сны ночью являются результатом контактов, осуществляемых умом или телом. отсюда следует, что если мы сможем сконцентрировать горничную в абстракции, наши чувства и наши мечты исчезнут сами собой. Те, кто полагаются на свое бодрствующее восприятие, не будут спорить о них. Те, кто верит снам, не понимают процессов изменения внешнего мира. «Чистые люди древности проводили свое бодрствующее существование в самозабвении и спали без сновидений». Как это можно отмахнуться как от пустой фразы?
Использование другой главы (8) [21] касается политика Цзы Чань 子 產(ум. 522 г. до н.э.). Он был в состоянии управлять государством Чжэн , но не контролировать своих братьев, которые любили вино и женщин, но были тайно чжэньжэнь . Цзы Чань спрашивает даосского мудреца Дэн Си 鄧析, как «спасти» их, но неправильно понимает ответ Дэна и увещевает своих братьев конфуцианской моралью и взятками: «Выслушайте мои слова. Покайтесь утром, и вечером вы уже приобретете заработная плата, которая будет поддерживать вас». Его братья отвечают:
Мы давно это знали и сделали свой выбор. Мы также не должны были ждать ваших указаний, чтобы просветить нас. Сохранить жизнь очень трудно, а умереть легко. Но кому придет в голову ждать столь легко наступающей смерти из-за трудности сохранения жизни? Вы цените надлежащее поведение и праведность, чтобы преуспеть перед другими, и вы совершаете насилие над своими чувствами и природой в стремлении к славе. Нам это кажется хуже смерти. Мы боимся только одного, как бы, желая насытиться всеми красотами этой единой жизни и исчерпать все удовольствия настоящих лет, сытость чрева не помешает нам пить то, чем наслаждается наш вкус, или вялость. нашей силы не позволяют нам кутить с хорошенькими женщинами. У нас нет времени беспокоиться о плохой репутации или психических опасностях.Поэтому для вас спорить с нами и тревожить наши умы только потому, что вы превосходите других в способности управлять, и пытаетесь соблазнить нас обещаниями славы и назначений, поистине постыдно и прискорбно. Но мы сейчас уладим этот вопрос с вами. Смотрите сейчас. Если кто-нибудь умеет регулировать внешние вещи, то вещи не обязательно становятся регулируемыми, и его тело должно еще трудиться и трудиться. Но если кто-нибудь умеет регулировать внутренние органы, то все идет хорошо, и ум обретает покой и покой. Ваша система регулирования внешних вещей сойдет временно и для одного царства, но она не созвучна сердцу человеческому, а наш метод регулирования внутренних вещей можно распространить на всю вселенную, и не будет больше принцев и министров. Мы всегда хотели распространять это наше учение,а теперь бы ты нас своим научил.
Цзы Чань озадачен и потерял дар речи, поэтому он возвращается к Дэн Си, который объясняет: «Вы живете вместе с настоящими мужчинами, не подозревая об этом. Кто называет вас мудрыми? "
В малоизвестном даосском тексте « Вэньцзы » слово « женжэнь » встречается 17 раз . Например, этот контекст перекликается с Zhuangzi (6) в определении zhenren как сна без сновидений.
Путь формирует мириады существ, но всегда бесформен. Безмолвное и неподвижное, оно полностью постигает недифференцированное неизвестное. Никакая необъятность не настолько велика, чтобы быть вне ее, и никакая мелочь не настолько мала, чтобы быть внутри нее. Он не имеет дома, но рождает все имена сущего и несуществующего. Настоящие люди воплощают это через открытую пустоту, даже легкость, ясную чистоту, гибкую уступчивость, чистую чистую и простую простоту, не путаясь в вещах. Их совершенная добродетель — Путь неба и земли, поэтому их называют настоящими людьми. Настоящие люди умеют считать себя великим, а мир маленьким, они уважают самоуправление и пренебрегают управлением другими. Они не позволяют вещам нарушать их гармонию, они не позволяют желаниям расстраивать их чувства. Скрывая свои имена,они прячутся, когда Путь действует, и появляются, когда его нет. Они действуют без замыслов, работают без стремления и знают без интеллектуализации. ...Поэтому настоящие люди сознательно возвращаются к сущности, полагаясь на поддержку духа, достигая таким образом полноты. Поэтому они спят без сновидений и бодрствуют без забот.[22]
По словам Дэниела Койла,
С периода Хань до Шести династий чжэньжэнь приобрел более религиозное значение, став одним из стержней «даосизма». Движения алхимии, методы продления жизни и поиски «бессмертия» процветали, но большинство мистических аллюзий оставались прочно закрепленными в Чжуанцзы . С точки зрения Чжуанцзяна, религиозный опыт (этимологически то, что связывает воедино) становится личным восторгом, который возвышает человека от микрокосмической до полностью макрокосмической перспективы — точки зрения, утверждающей непрерывность как ткань единства — которая каким-то образом привязывает человека к тотальности. существования в личной интеграции и утверждении всего. [23]
Даосы применяли к своим мудрецам почетный титул Чжэньжэнь . Чжоу Ишань周義山(род. 80 г. до н.э.) звали Цзыян Чжэньжэнь紫陽真人«Истинный человек фиолетового Ян», имя, которое позже применялось к Чжан Цзыян張紫陽, автору пианина Учжэнь (обратите внимание на чжэнь «реальность; совершенство» в названии) .
Миура отмечает, что религиозный даосизм связывал чжэньжэнь с сяньжэнем, «трансцендентным; бессмертным», и цитирует Цзыян чжэньжэнь нэйчжуань 紫陽真人內傳«Внутренняя биография истинного человека фиолетового Ян» (4 век н.э.), что есть верхний, средний и нижний степеней сянь , при этом чжэньжэнь занимал высший ранг в небесной бюрократии. [24]
Возникнув в ранних даосских текстах, чжэньрен , «истинный человек», был семантически расширен до обозначения буддийского архата и других значений, таких как «честный человек».
Китайские буддисты адаптировали чжэньжэнь 真人для перевода заимствованного слова архат или арахант «тот, кто достиг просветления», которое также транскрибировалось как алуохан 阿羅漢или луохан 羅漢. Буддийское использование противопоставляет zhenren «архат» с niren 逆 人«противоположный человек; ненавистный человек; беспринципный человек».
Древнейшим примером является буддийский словарь династии Тан (ок. 649 г.) Yiqiejing yinyi «Произношение и значение в Трипитаке » под редакцией Сюань Ин玄應.
Китайский чжэнь "правда и т. д." использовался для перевода различных других буддийских выражений. Мантра «инструмент мысли» переводится как китайский чжэньян 真言«истинные слова» и японский буддизм Сингон . Татхата «таковость, таковость, необусловленная, неизменная реальность» — это китайское чжэнру 真如«истинное подобие» и японское шиннё (см. Шиннё Эн ).
Китайские авторы использовали чжэньжэнь «настоящий человек» для обозначения мудрецов-правителей, честных людей, звезды, эволюционного термина и имен собственных.
Чжэньрен может означать «посланный небесами правитель». Примерно в конце I века до н. э., по словам Миуры, «распространилась идея о том, что чжэньжэнь , получивший Небесный мандат ( тяньмин 天 命 ) , появится, чтобы обновить мир». [24] Ханьского императора Гуанву звали Байшуй Чжэньжэнь白水真人«Истинный Человек Белой Воды», а Цао Цао из Королевства Вэй также называли чжэньжэнем . Записи великого историка (ок. 100 г. до н.э.) могут иметь классический прецедент для этого значения. В нем записано, что «Первый император» Цинь Ши Хуан (г.221-210 до н.э.) был очарован сяньбессмертия и решил называть себя чжэньжэнь , а не гомофонным китайским почтительным чжэнь 朕«(императорский) я, мы». Император вызвал даосского практикующего Лу Шэна盧生, который сказал: « Чжэньжэнь входит в воду, но не промокает, входит в огонь, но не обжигается, летает среди облаков и имеет продолжительность жизни, равную небу и земле». . [25] Тайпинцзин 太平經« Писание великого мира» (6 век н.э.) противопоставляет чжэньжэня , правящего на земле, шэньрену 神人«божественного человека», правящего на небесах.
Zhenren может означать «честный человек; человек с хорошим поведением», почти синоним zhenren 貞人«человек с высокими моральными качествами и честностью» и zhengren 正人«честный / верный человек; джентльмен». Самый ранний зарегистрированный пример - биография Ян Юня楊 惲в Книге Хань (5 век н.э.) (1 век до н.э.). Это значение выражено в идиоме zhengren mian qian bu shuo jia真人面前不說假«не лги перед правдивым/честным человеком».
Среди традиционных китайских названий звезд Чжэньжэнь真人 является литературной ссылкой на Гамму Большой Медведицы , расположенную рядом с Большой Медведицей .
В современных китайских терминах эволюции человека чжэньжэнь означает «настоящий человек», в отличие от других приматов.
Чжэньжэнь — это имя собственное персонажей китайского фольклора (например, Тайи Чжэньжэнь ), китайской мифологии ( Цыхан Чжэньжэнь ) и китайской литературы ( Луо Чжэньжэнь ). Обратите внимание, что японское真人может произноситься как шинджин в даосском смысле, а Масато (например, Масато Симон ) или Махито ( Махито Цудзимура ) как имя .
Поколения западных исследователей изо всех сил пытались перевести и объяснить даосское техническое выражение чжэньжэнь .
Переводчики и ученые чжуанцзы по-разному передавали чжэньжэнь真人.
Обратите внимание на диахронические улучшения этих переводов чжэньжэнь . На китайском языке ren 人означает «человек; люди; человек», а не «мужчина», что означает nan 男«мужчина; мужчина».
Эймс объясняет свое обоснование перевода zhenren как «Подлинный человек».
Распространенные переводы zhenren — «Настоящий мужчина» или «Настоящий мужчина» — противоречат тому факту, что этимологически zhen подразумевает как «подлинность», так и «преобразование». То есть, каким бы ни был образец человека, он или она способен выразить личную целостность и уникальность в контексте трансформирующегося мира. Выбор «аутентичного» для перевода « жэнь » просчитан. Имея тот же корень, что и «автор», оно отражает первенство, отдаваемое творческому вкладу конкретного человека. Он также регистрирует этот вклад как наиболее фундаментально «реальный» и «истинный». Это происходит из-за примата «авторства» «подлинного человека».в создании человеческого порядка, что «должна быть Подлинная Личность, прежде чем может быть подлинное знание».[36]
Койл предпочитает «подлинный» «подлинному».
«Подлинный человек» хорошо работает, передавая идею «авторства», но он подразумевает идею «человеческой деятельности», которой Чжуанцзы пытается избежать. «Подлинный человек», кажется, работает лучше всего, поскольку несет наименьшее количество «философского» багажа. Этимологически «подлинный» происходит от латинского genuinus , «естественный», что сродни gignere , порождать (возможно, изменение ingenuus , родной или свободнорожденный), и, таким образом, означает процессуальность, необходимую для любой чжуанцзянской интерпретации. [37]
У английских переводов zhenren как «Человек», который является «Совершенным», «Реализованным» или «Подлинным», есть семантические преимущества. Другая возможность — «актуализированная личность» в психологическом смысле самоактуализации .
Морган дает раннее описание zhenren .
[T] он Совершенный Человек даосской системы всегда действует в духе у вэй , очевидно ничего не делая. Он удаляется от активной арены дел и удаляется в уединение и не вмешивается в общественные волнения и суматоху; но, как мы уже видели, их влияние очень действенно. Молчание, которое они соблюдают, воплощает в себе Дао у вэй , которое имеет бесценную ценность. Но просто образованные люди не ценят этот метод и не понимают ценности метода у вэй : они занимаются бесцельными дискуссиями и пустословием. [38]
В последние годы ученые даосизма переоценивают идеал чжэньжэнь .
Йерли характеризует чжэньжэнь с точки зрения скептицизма в рамках «радикальной чжуанцзы», внутримирового мистицизма, сосредоточенной отзывчивости, образа «ум как зеркало», тонкой отстраненности и взгляда на жизнь как на «эстетическую панораму». [31]
Изуцу [39] говорит: «Совершенный Человек во всех отношениях является Совершенным образом Неба и Земли, т. е. Пути, проявляющегося как мир Бытия». Он анализирует чжэньжэнь с точки зрения «невозмутимости», гибкости и у вэй .
Таково его основное духовное состояние, Совершенный Человек не воспринимает во всем мире ничего, что могло бы нарушить его космическое равновесие ума, хотя он точно замечает все, что происходит с ним и с другими. Он участвует в мирских делах вместе со всеми другими людьми, но в то же время в глубине своего сердца он остается отстраненным от шума и суеты мира. Спокойствие и безмятежность — наиболее характерные черты, характеризующие как внутреннюю, так и внешнюю сторону Совершенного Человека. [40]
Фокс считает , что чжэньжэнь вдохновляет нас погрузиться в мир, а не отрываться от трансцендентного Дао.
Следовательно, можно сказать, что Чжуан -цзы описывает поведение и отношение того, кого мы могли бы назвать «совершенно уравновешенным человеком», того, кто чувствует себя совершенно комфортно в любых ситуациях. Однако неясно, думает ли Чжуан-цзы, что все должны быть такими, или что все могут быть такими, или что каждый может быть таким. Подобное обобщение само по себе было бы несовместимо с неформульной индивидуальностью текста. Вместо этого текст просто представляет нам странные и тревожные, хотя в конечном счете увлекательные и убедительные истории, которые нарушают наш баланс и заставляют нас приспосабливаться. Таким образом, чтение текста само по себе становится преобразующим проектом. [41]
Сноски
Найдите真人в Викисловаре, бесплатном словаре. |