Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Шнаим микра ве-эхад таргум ( иврит : שנים מקרא ואחד תרגום , букв.  «Дважды Писание и один перевод») - это еврейская практика чтения еженедельного отрывка Торы в установленном порядке. Помимо прослушивания отрывка Торы, читаемого в синагоге, человек должен прочитать его дважды в течение этой недели вместе с переводом, как правило, Таргумом Онкелосом и / или комментарием Раши . [1] [2] Кроме того, хотя это и не требуется по закону, существует обычай ашкеназитакже читать отрывок из Пророков вместе с таргумом . [3]

Источники [ править ]

По словам гемары :

"... אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי אמי" לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא ואחד תרגום
Рав Хуна бар Иегуда говорит от имени рабби Амми : « Каждый должен всегда завершать чтение еженедельной главы Торы вместе с собранием, дважды по микре (то есть Торы ) и один раз по Таргуму ». [4]

Это заявление было интерпретировано как ритуал Шнаим микра ве-эчад таргум и кодифицировано в Шулхан Арух : [5]

«Несмотря на то, что каждый человек каждую неделю слушает публичное чтение Торы, мы обязаны прочитать каждую парашу дважды на иврите и один раз на арамейском таргуме ... Комментарий Раши разделяет статус Таргума, и те, кто боится Небес, будут прочтите парашах с комментарием Раши и таргумом ».

Законы [ править ]

Как указано выше, основная обязанность Shnayim mikra ve-echad targum состоит в том, чтобы дважды прочитать текст еженедельной части на иврите, а затем один раз прочитать Targum Onkelos .

  • Следует дважды прочитать отрывок из Торы, затем сделать перевод этого отрывка Таргумом, а затем перейти к следующему отрывку Торы по порядку. Однако, если кто-то читает стихи не по порядку или читает перевод отрывка между двумя прочтениями самого отрывка, его обязательство выполнено, и нет необходимости повторять чтение. [2]
  • Существует несколько обычаев разделения текста Торы для целей шнаим микра (что влияет на последовательность чтения текста и перевода). Некоторые делят текст на отдельные стихи, читая один стих дважды, затем переводя его и переходя к следующему стиху. Другие [6] делят Тору на закрытые и открытые абзацы, как указано в свитке Торы и в большинстве печатных копий, читая каждый абзац целиком, сначала дважды на иврите, а затем один раз в Таргуме. [2] Другие делятся на алиот, читая один или два в день (см. Ниже) или в соответствии с другими делениями.
  • Слушая Тору в синагоге, можно вместе с читателем прочитать текст и засчитать его как одно чтение микры . [7]
  • Под «Таргумом» Талмуд понимается Таргум Онкелос . Многочисленные авторитеты [8] говорят, что комментарий Раши также приемлем. Некоторые [9] утверждают, что было бы целесообразно изучить и Раши, и Таргум. Однако, если у кого-то нет времени на то и другое, большинство поским соглашаются, что Таргум имеет приоритет над Раши. Мишна Berurah [10] приходит к выводу , что если человек не может понять , комментарий Раши, он может использовать перевод , который соответствует традиционной интерпретации текста; [11] в качестве примера предлагается книга « Цено урено» на идиш . [12]
  • Существует несколько обычаев, когда предпочтительно читать шнаим микру . Некоторые читают без перерыва в пятницу утром. Другие читают одну алию из shnayim Микра на каждый день недели. Лучше всего заканчивать чтение утренним чтением Торы в Шаббат. [2]
  • Текст на иврите следует читать с кантилляцией и с правильным произношением. Однако таргум не следует читать с песнями. [13]
  • По мнению некоторых, после завершения шнаим микра последний стих следует снова прочитать на иврите, чтобы не завершить отрывок в переводе Таргума. По словам Хаима Йосефа Давида Азулая , последний стих следует прочитать дважды.
  • Когда выходной приходится на пятницу, недельную часть следует читать в субботу перед обедом. Некоторые считают, что « Шнаим микра ве-эчад таргум» можно читать на Йом Тов.
  • В день Хошана Раба (в любое время дня) следует читать Шнаим микра ве-эчад таргум для отрывка В'Зот а-Берача .
  • Моисей Иссерлес в 285: 7 утверждает, что подобное чтение Хафтары является обычным, хотя и не обязательным (см. Минхаг ). Другие источники, например Kitzur Shulchan Aruch ad. loc. , также упомяните об этом обычае. Когда (и если) читается хафтара для жениха , тем не менее здесь читают обычную хафтару.

Специализированные книги [ править ]

Хотя « Шнаим микра ве-эчад таргум» можно прочесть из любого текста, были изданы специальные книги, в которых дважды подряд печатается еврейский текст, за которым следует арамейский таргум, чтобы читатель прочитал необходимые повторы каждого стиха. Примеры включают Чумаш Хааварат Хасидра [14] и Чумаш Шнаим Микра Ве'Эчад Таргум . [15] Также доступны электронные версии для использования в смартфонах , планшетных компьютерах и устройствах для чтения электронных книг . [16]

Другие произведения, предназначенные для ежедневного изучения Торы (например, Chok l'Yisrael , который включает Тору с другими учебными текстами, разделенными на недели в году), печатают текст на иврите один раз, и, как и в случае со стандартным чумашем, читатель должен помнить повторить текст на иврите перед тем, как перейти к Таргуму. Некоторые из этих работ делят недельную часть по дням и, как правило, соответственно, по алии (воскресенье: первая алия, понедельник: вторая алия ...). Другие делят недельную часть по-другому: например, Chok L'Yisrael предписывает определенное количество стихов для каждого дня недели, а оставшуюся часть следует читать в пятницу.

См. Также [ править ]

О других циклах обучения см. Изучение Торы # Циклы изучения.

Ссылки [ править ]

Примечания [ править ]

  1. Шулхан Арух Орах Хаим 285: 1-6
  2. ^ a b c d Peninei Halacha , Различные обычаи, относящиеся к Шнаим Микра Ве-эшад Таргум
  3. Шулхан Арух Орах Хаим 285: 7
  4. ^ Берахот 8а
  5. ^ Оры Хаим 285: 1
  6. ^ например, Китцур Шулхан Арух 72:11
  7. ^ Мишна Berurah 285: 2; Aruch Hashulchan 285: 3,13 Архивировано 15 апреля 2013 г. в Archive.today
  8. ^ включая Рош (Брахот 1: 8) и Тур ( OC 285)
  9. ^ включая Шулхан Арух ( Орах Хаим 285: 2)
  10. ^ 285: 5
  11. ^ Тосафот (Брахот 8а, «Shnayim») подтверждает мнениечто любой перевод Торы на родном языке является приемлемым, но они не заключают соглашаясь с этим мнением, такТаргум Onkelos представляет собой уникальное сочетание перевода и комментариев.
  12. ^ «... по крайней мере, один посек постановил, что, читая перевод Торы Мендельсоном (для тех, кто не умеет читать комментарий Раши к Торе), человек выполнил раввинское обязательство שנים מקרא ואחד תרגום, немаловажно».
  13. ^ Хайим бен Джозеф Витал , Пери Эц Хаим , Шаар Ханхагат Лимуд . Возможно, так было не всегда. Некоторые фрагментарные рукописи из Израиля содержат отрывки из Таргума со знаками кантиля: Пауль Кале , Масоретен де Вестенс . Это могло быть для публичного чтения в синагоге, а не для частного изучения.
  14. ^ [1]
  15. ^ [2]
  16. ^ Лучшие приложения для Android для: Shnayim mikra

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Трактат Берахот 8а; Перевод ArtScroll и заметки
  • Книга шнаим микра ве-эхад таргум (иврит)
  • Шнаим Микра Вехад Таргум , раввин Ховард Яхтер, koltorah.org
  • Weekly-Halacha: глава Шемос , раввин Дониэль Нойштадт, torah.org
  • Что такое Шнаим Микра в'Эхад Таргум? , ouradio.org
  • Дважды Священное Писание, Один раз Таргум , рабби Мордехай Элиягу , резюмирующий различные мнения
  • Понимание Шнаима Микры В'Эхада Таргума , раввина Иегуда Шпица, ohr.edu

Внешние ссылки [ править ]

  • Арамейский текст с параллельным ивритом , mechon-mamre.org
  • Английский перевод , по Джону Уэсли Etheridge , впервые опубликованному 1862