Песнь песней 4 | |
---|---|
← глава 3 глава 5 → | |
Страница из Раши интерпретации «S от Megillot (левая страница о Ширим) | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 4 (сокращенно Song 4 ) является четвертой главе Песни Песней в Библии на иврите или Ветхого Завета в христианской Библии . [1] [2] Эта книга является одной из Пяти мегиллот , сборника коротких книг, вместе с Книгой Руфь , Плачем , Экклезиастом и Эстер , в кетувим , третьей и последней части еврейской Библии. [3] Еврейская традиция рассматривает Соломонакак автор этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста, хотя в настоящее время это в значительной степени оспаривается. [3] Эта глава содержит стихотворение, описывающее тело женщины, и приглашение быть вместе, которое женщина принимает. [4]
Текст [ править ]
Исходный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели [ править ]
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , который включает Codex Leningradensis (1008). [5] [a] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря : 4Q106 (4QCant a ) ; 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1–7) и 4Q107 (4QCant b ) ; 30 г. до н.э.-30 г. н.э .; сохранившиеся стихи 1–3, 8-11, 14–16). [7] [8] [9]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Ватиканский кодекс ( B ; B ; 4 век), Синайский кодекс ( S ; BHK : S ; 4 век) и Александринский кодекс ( A ; A ; 5 век). [10]
Структура [ править ]
В современной английской версии (MEV) эта глава разделена на:
- Песня 4: 1-15 = Мужчина
- Песня 4:16 = Женщина
Мужчина: Первое описательное стихотворение и грядущий призыв (4: 1-8) [ править ]
Начало (стих 1а) и конец (стих 8а) этой части содержат повторяющиеся строки, «обрамляющие адрес нежности»: «моя дорогая / [моя] невеста». [11] Стихи 1-7 содержат стихотворение мужчины, описывающее его возлюбленную от головы до груди, с использованием изображений флоры и фауны, с некоторыми «укреплениями и военным оружием». [4]Стихи 2 и 5 начинают и заканчивают этот образ сравнениями с животными, такими как овцы и олени, тогда как стихи 6-8 сосредотачиваются на желании говорящего-мужчины посетить «гору мирровую» и присоединиться к ней со своим партнером, выражая свое желание в терминах чувственного поиска с телом своего возлюбленного как с горой, на которой он находит ароматы. Стих 7 завершается кратким изложением совершенства женщины и приглашением его невесте «спуститься с неприступных высот и присоединиться к нему». [11] Этот и последующие вафли ( 5: 10-16 ; 6: 4-10 ; 7: 1-9)) теологически демонстрируют сердце Песни, которое ценит тело не как зло, а как добро, даже достойное похвалы, и уважает тело с благодарным вниманием (а не мрачным). [12] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как добра и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале ( Бытие 1: 26–28 ) или искупленное в воскресении ( 1 Коринфянам 15 : 42 , 44 ) '. [12] В то время как стих 7a параллелен стиху 1a, образуя инклюзию, а также ощущение завершения этой части стихотворения, стих 7b следует за положительным утверждением красоты женщины с более отрицательным утверждением, что «у нее нет порока. или дефект "(мûм ; ссылаясь на физическое несовершенство; ср. использование в ритуале жертвоприношения, Левит 22: 20–21 , 25 : Второзаконие 17: 1 ), что аналогично упоминанию Авессалома ( 2 Царств 14:25 ) или Даниила и трех его друзей при дворе Навуходоносора ( Даниил 1: 4 ). [13]
Стих 4 [ править ]
- Твоя шея подобна башне Давида, построенной для оружейного склада, на которой висит тысяча щитов, все щиты сильных мира сего. [14]
- «Башня Давида»: фактическая башня неизвестна. [15]
- «Баклеры»: маленькие щиты. [16] Изображение щитов и баклеров описывает ожерелье на шее женщины. [15]
Стих 8 [ править ]
- Пойдем со мной из Ливана, моя супруга, со мной из Ливана: взгляни с вершины Аманы, с вершины Шенира и Хермона, со львиных логовищ, с гор леопардов. [17]
Этот стих описывает опасность и недоступность женщины (ср. Песнь 2:14 ). [15] Мужчина просит свою невесту не ехать с ним в Ливан, а поехать с ним из Ливана, что является «образным намеком на общую неприступность» женщины. [18] Стих 8b содержит два параллельных выражения, обрамляющих центральное выражение «от Гермона»:
- Путешествовать
- с пика Амана,
- с пика Сенир,
- из Хермона,
- из логова львов
- из горных логовищ леопардов. [19]
Подобная структура в стихе 7 вместе формирует двойные центры «моя дорогая» и «с горы Хермон», что прекрасно резюмирует заботу мужчины о доступе к своей невесте. [19]
- «Ливан»: расположен к северу от Израиля в современном Ливане и Сирии; Амана , Шенир (или Сенир ) и Хермон - это названия отдельных вершин антиливанских горных хребтов. [15]
- «Супруг» или «невеста» вместе с «сестрой» ( песня 4: 9–10 , 12 ; 5: 1 ) - это слова привязанности. [15]
Мужчина: Прогулка по саду (4: 9-15) [ править ]
Этот раздел является частью диалога о «соблазнении и завершении» (до 5: 1 ), где мужчина соблазняет женщину экстравагантными образами еды и цветов / трав. [4]
Стих 14 [ править ]
- Спикенард и шафран; аир и корица, со всеми деревьями ладана; мирра и алоэ со всеми главными пряностями: [20]
- «Шафран, аир, корица» и «алоэ» - индийские специи. [21]
Женщина: Приглашение в свой сад (4:16) [ править ]
Женщина соглашается на призыв мужчины ( стихи 9-15 ), что приводит к завершению в 5: 1 . [4]
Стих 16b [ править ]
Вульгаты версия четвертого концов главы на «... и др fluant aromata Иллиус. „ [22] ( Пер. “... что ее специи могут вытекать.» ) [23] Следующая фраза, " Veniat dilectus Meus . .. " [24] ( перевод: пусть мои возлюбленные придут ... ) [25] открывает пятую главу в версии Вульгаты, в то время как большинство других версий и переводов открывают эту главу с ответа человека (" Я пришел в свой сад ") [26]
См. Также [ править ]
- Антиливанские горы
- Ливан
- Гора Амана
- Гора Галаад
- Гора Хермон
- Связанные части Библии : Песнь песней 2
Заметки [ править ]
- ^ С 1947 года в нынешнем тексте Кодекса Алеппо отсутствует Песня Песней 3:11 после слова ציון («Сион») до конца. [6]
Ссылки [ править ]
- Перейти ↑ Halley 1965 , p. 278.
- ^ Холман Библии Справочник Illustrated. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ a b Бреннер 2007 , стр. 429.
- ^ а б в г Бреннер 2007 , стр. 431.
- ^ Würthwein 1995 , стр. 36-37.
- ^ PW Skehan (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. С. 741–744. ISBN 9789004181830. Проверено 15 мая 2017 года .
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 42. ISBN 9780802862419. Проверено 15 февраля 2019 года .
- ^ Würthwein 1995 , стр. 73-74.
- ^ a b Hess 2005 , стр. 125.
- ^ a b Hess 2005 , стр. 127.
- Перейти ↑ Longman 2001 , p. 148.
- ^ Песня 4: 4 KJV
- ^ а б в г д Куган 2007 , стр. 963 Еврейская Библия.
- ↑ Примечание [а] к песне 4: 4 в NKJV
- ^ Песня 4: 8 KJV
- ^ Бергант 2001 , стр. 51.
- ^ a b Hess 2005 , стр. 126.
- ^ Песня 4:14 KJV
- Перейти ↑ Coogan 2007 , p. 964 Еврейская Библия.
- ^ CANTICUM CANTICORUM 4 навеб-сайте Ватикана .
- ^ Песня Соломона 4: 16a Мировой английский
- ^ CANTICUM CANTICORUM 5 насайте Ватикана .
- ^ Песня Соломона 4: 16b Мировой английский
- ^ Песня Соломона 5: 1 Мировой английский
Источники [ править ]
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песенных . Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Проверено 6 февраля 2019 года .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песенных: Комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (пересмотренное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Проверено 26 января 2019 года .
Внешние ссылки [ править ]
- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Перевод главы 4 (Judaica Press) [с комментарием Раши ] на Chabad.org
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 4 Версия короля Иакова
- Аудиокнига Песня Соломона в свободном доступе в LibriVox Различные версии