Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Текущее распространение латинского алфавита.
  Страны, в которых латиница является единственным основным письмом
  Страны, в которых латынь сосуществует с другими письменностями
Алфавиты латинского алфавита иногда широко используются в областях, окрашенных в серый цвет из-за использования неофициальных вторых языков, таких как французский в Алжире и английский в Египте, и латинской транслитерации официального письма, например пиньинь в Китае.

В этой статье обсуждается географическое распространение латинского письма на протяжении всей истории, от его архаичного истока в Лацио до доминирующей системы письма на Земле в наше время .

Предки латинских букв встречаются в этрусском , греческом и, наконец, финикийском алфавите . По мере расширения Римской империи в поздней античности латинская письменность и язык распространились вместе с ее завоеваниями и остались использоваться в Италии , Иберии и Западной Европе после исчезновения Западной Римской империи . В период раннего и высокого средневековья письменность была распространена христианскими миссионерами и правителями, заменив более ранние системы письма на Британских островах , в Центральной и Северной Европе..

В эпоху Великих географических открытий , то первая волна европейской колонизации видел принятие латиницы в основном в Северной и Южной Америке и Австралии , в то время как к югу от Сахары в Африке , Юго - Восточной Азии и Тихого океана были латинскими в период нового империализма . Понимая, что латынь в настоящее время является наиболее широко используемым письмом на Земле, большевики предприняли усилия по разработке и установлению латинского алфавита для всех языков на территориях, которые они контролировали в Восточной Европе , Северной и Центральной Азии . Однако после Советского СоюзаПервые три десятилетия от них постепенно отказались в 1930-х годах в пользу кириллицы . Некоторые постсоветские государства с тюркским большинством решили вновь ввести латинскую графику в 1990-х годах после примера Турции 1928 года . В начале 21 века нелатинские системы письма все еще преобладали только в большей части Ближнего Востока и Северной Африки и бывших советских регионов, в большинстве стран Индокитая , Южной и Восточной Азии, Эфиопии и некоторых балканских странах в Европе.

Протоистория [ править ]

Marsiliana таблетки (ок. 700 г. до н.э.), содержащий самый ранний известный этрусскую абецедарий .

Латинская графика возникла в архаической древности в регионе Лацио в центральной Италии . Принято считать, что латиняне , одно из многих древних италийских племен , переняли западный вариант греческого алфавита в VII веке до нашей эры [1] из Кум , греческой колонии на юге Италии,  что сделало ранний латинский алфавит одним из нескольких древних. В то время появились курсивные алфавиты . Раннее латинское письмо находилось под сильным влиянием господствовавшей тогда в регионе этрусской цивилизации ; [2]латиняне в конечном итоге переняли 22 из 26 оригинальных этрусских букв [1], которые также произошли от западно-греческого языка. [2]

Античность [ править ]

Наряду с латинским языком латинская система письма впервые распространилась на Итальянском полуострове с подъемом Римской республики , особенно после 350 г. до н. Э. Например, регион Умбрия, похоже, перешел со своего собственного письма во II веке до н.э. на латынь в I веке. [3] Затем были земли, окружающие Западное Средиземное море : Сицилия, Сардиния и Корсика, Проконсульская Африка , Нумидия , Испания и Трансальпийская Галлия . Это продолжалось в течение раннего периода расширения Римской империи (ок. 27 г. до н. Э. - 117 г. н. Э.) В таких регионах, как Иллирия., Ретия , Норикум , Дакия , Галлия , Бельгика , Западная Германия и Британия . Восточная половина Империи, включая Грецию , Македонию , Малую Азию , Левант и Египет , продолжала использовать греческий язык как lingua franca , но латынь широко использовалась в западной половине, а западные романские языки произошли от латыни. , они продолжали использовать и адаптировать латинский алфавит. [1]Несмотря на потерю латиноязычных западных провинций, Византийская империя сохранила латынь в качестве своего юридического языка при императоре 6-м веке Юстиниане I, выпустившем обширный Corpus Juris Civilis , который окажет большое влияние на западноевропейскую юридическую историю с ок. С 1100 по 1900 год. [4] Германские народы, которые вторглись и постепенно заселили Западную Римскую империю в период между V и VIII веками, в первую очередь франки (сначала как сценарий Меровингов , а затем как минускул Каролингов ), переняли латинское письмо и распространили его. дальше.

Средние века [ править ]

Латинская христианизация Западной, Центральной и Северной Европы [ править ]

Пример каролингского минускула из рукописи X века.

С распространением западного христианства в средние века , латинский алфавит постепенно был принят народами Северной Европы, которые говорили на кельтских языках (вытесняя огамский алфавит с V века) [1] или германских языках (вытесняя ранние рунические алфавиты со времен 8 век) [1] или балтийских языках , а также носителями нескольких уральских языков , в первую очередь венгерского , финского и эстонского.. Латинская графика была представлена ​​в Скандинавии в IX веке, сначала в Дании. [1] Он достиг Норвегии во время христианизации 11-го века , но в двух разных формах: англосаксонское островное письмо в Западной Норвегии и каролингский минускул в Восточной Норвегии. [5]

Славянские языки [ править ]

Латинский шрифт также стал использоваться для написания западнославянских языков и некоторых южнославянских языков, таких как словенский и хорватский , [6], поскольку люди, которые говорили на них, приняли католицизм . Носители восточнославянских языков, как правило, приняли кириллицу вместе с православным христианством . В сербском языке используются оба алфавита, в то время как в юго-восточных славянских болгарском и македонском языках используется только кириллица.

Ранний современный период [ править ]

Еще в 1500 году латинский шрифт был ограничен в основном языками, на которых говорили в Западной , Северной и Центральной Европе , Иберии и Италии. Православная Славяне Восточной и Юго - Восточной Европы , в основном используется кириллица и греческий алфавит был в употреблении по греко-динамиков по всему восточному Средиземноморью. Арабский сценарий был широко распространен в Islamdom, как среди арабов и не-арабских стран , таких как иранцы , индонезийцы , малайцы и тюркских народов , а также среди арабских христиан. Большая часть остальной части Азии использовала различные брахмические алфавиты или китайское письмо .

Начиная с 15-го и особенно 16-го веков, латинский шрифт распространился по всему миру, в Америку , Океанию и некоторые части Азии и Африки (примерно до 1880 года в основном ограничивался прибрежными районами), а также Тихий океан с европейской колонизацией, а также испанский , португальский , английский , французский и голландский языки.

Америка [ править ]

В стремлении к Christianise и «цивилизовать» в Mayans , римско - католический епископ Диего де Ланда из Юкатана заказала горение большинства кодексов майя в июле 1562 года , и с ним рядом разрушения майя иероглифического письма . Затем он переписал историю майя на испанском языке, и язык майя был латинизирован, что привело к огромной потере культуры. [7]

Латинские буквы послужили источником вдохновения для форм слогового письма чероки, разработанного Секвойей в конце 1810-х - начале 1820-х годов; тем не менее, влияние латинского языка в основном очень глубокое: Секвойя свободно создавал новые силлабограммы. [ необходима цитата ]

Юго-Восточная Азия и Тихий океан [ править ]

Латинский алфавит был введен для многих австронезийских языков , включая языки Филиппин, а также малазийский и индонезийский языки , заменив более ранние арабский и коренные брахмические алфавиты.

Во время голландского владычества на Формозе (1624–1662 гг.), Острове, ныне известном как Тайвань , голландцы дали языку сирайя латинский синканский алфавит , который просуществовал до XIX века.

19 век [ править ]

Африка [ править ]

Scramble для Африки (1881-1914), а это означает быстрое занятие, колонизацию и аннексию внутренних Африки со стороны европейских держав, шли рука об руку с распространением грамотности среди коренных африканцев, как латинский алфавит был введен , где были и другие системы письма или нет. До начала 19 века у берберов в Северной Африке было две системы: первоначально тифинагская , а после распространения ислама - арабская письменность . [8] Французские колонисты, особенно миссионеры и армейские лингвисты, разработали берберский латинский алфавит, чтобы облегчить общение, особенно для кабильского народа во Французском Алжире.. Поскольку не существовало большого объема берберской литературы, а колонизаторы очень помогли повысить уровень грамотности, романизация получила большую поддержку, особенно после обретения Алжиром независимости (1962 г.), когда кабильская интеллигенция с французским образованием начала стимулировать переходный период, и особенно с момента создания стандартная транскрипция для Kabylie в 1970. Подобные попытки французского латинизировать арабский язык встретили гораздо большее сопротивление, были безуспешными и в конечном итоге были оставлены. [9]

Румыния [ править ]

Как романский язык , румынский продолжал быть написаны на латинице до Флорентийского Собора в 1439 году [10] Все чаще под влиянием России , как греческая Византия сокращалось и постепенно завоевана Османской империи в 15 - м веке, в Восточной православной Церковь начала продвигать славянскую кириллицу . В 19 веке румыны вернулись к латинскому алфавиту под влиянием национализма . Лингвист Ион Гелиаде Радлескувпервые предложил упрощенную версию кириллицы в 1829 году, но в 1838 году он ввел смешанный алфавит, содержащий 19 кириллических и 10 латинских букв, а также [i] и [o], которые могли быть и тем, и другим. Эта «переходная орфография» широко использовалась до официального принятия полностью латинского румынского алфавита в Валахии (1860 г.) и Молдавии (1863 г.), которые с 1859 г. постепенно объединились в Королевство Румыния в 1881 г. Румынские интеллектуалы в Трансильвании , затем все еще часть Австро-Венгрии , и ученые Валахии-Молдавии согласились очистить язык от всех нелатинских элементов (греческий, мадьярский, славянский и османский) и подражать французскому везде, где это необходимо. [11]

Российская Империя [ править ]

Литовская пресса запрет в действии: два выпуск одной и тот же популярного молитвенника. Левая латинская буква была незаконной, правая кириллица была законной и оплачивалась государством.

Царь Российской империи Николай I (годы правления 1826–1855) ввел политику русификации , включая кириллизацию. Начиная с 1840-х годов Россия рассматривала возможность введения кириллицы для написания польского языка , и первые школьные учебники были напечатаны в 1860-х годах. [12] Попытки имперского правительства, однако, не увенчались успехом: польское население оказало жесткое сопротивление, так как оно рассматривало свой язык, выраженный в латинском алфавите, как источник национальной гордости, и пригрозило восстать, если оно будет отменено. [13]

Первоначально успешно введенный запрет на печать в Литве (1865–1904 гг.) Объявил вне закона использование латинского алфавита, но при этом поощрял написание литовских текстов на кириллице. Со временем сопротивление росло: литовские книги ввозились контрабандой в страну, в основном из Малой Литвы в Восточной Пруссии . Хотя российские власти пытались их захватить, они не могли остановить стремительное увеличение количества запрещенных титулов на пересечение границы. Литовский запрет, отмененный в 1904 году, по общему мнению, стимулировал литовское национальное движение и принял латинскую графику, а не препятствовал ей. [14]

Вьетнам [ править ]

Латинизации из вьетнамцев было кодифицировано в 17 веке французским иезуитского миссионера Александр де Родес (1591-1660), основанный на работах в начале 16-го века португальские миссионеры Гаспар Амарал и Антониу Барбоза. [7] Этот вьетнамский алфавит ( chữ quốc ng или «национальный шрифт») постепенно расширялся от своей первоначальной области в христианской письменности, чтобы стать более популярным среди широкой публики, которая ранее использовала символы китайского происхождения .

Во время французского протектората (1883–1945) колониальные правители прилагали усилия для обучения всех вьетнамцев, и более простая система письма оказалась более подходящей для обучения и общения с населением в целом. Лишь в начале 20 века латинизированный шрифт стал преобладать в письменном общении. [7] Для дальнейшего продвижения вьетнамского алфавита в 1910 году указом французского резидента протектората Тонкин на севере Вьетнама было объявлено , что вьетнамский алфавит является обязательным для всех государственных документов .

20 век [ править ]

Албанский [ править ]

Албанский язык использовал множество систем письма с момента его первой аттестации в XII веке, особенно латинскую (на севере), греческую (на юге), османскую и арабскую (которую предпочитают многие мусульмане). Попытки стандартизации предпринимались на протяжении всего XIX века, с 1879 года под руководством Общества публикации албанских писаний , кульминацией которых стал Конгресс Манастира 1908 года, когда для всего языка был выбран единый латинский алфавит - башкими. Хотя недавно принятый албанский латинский алфавит символизировал разрыв с османским владычеством, некоторые исламистские косовские албанцы категорически возражали против него, предпочитая сохранить арабский алфавит, найденный в Коране., который они считали священным. Однако националисты утверждали, что латинский алфавит «выше религии» и, следовательно, также приемлем для неисламских и светских албанцев; они выиграют спор. [15]

Уйгурский [ править ]

Язык Уйгурский в Китае использовали латинский алфавит производный , созданный по конвенциям пиньинь правописание, но она была отменена в 1982 году , и арабский сценарий был восстановлен.

Сербохорватский [ править ]

Карта, показывающая расширение использования латинского алфавита в областях бывшей Югославии , в первую очередь среди хорватов и словенцев ( католики ), боснийцев (боснийских мусульман ) и косоваров (албанских мусульман). Кириллица преобладает в районах, населенных преимущественно сербами, черногорцами и македонцами ( православными христианами). Эта культурная граница существовала со времен дихотомии греческого Востока и латинского Запада .

Хорватский лингвист Людевит Гай разработал единый латинский алфавит для хорватского языка в 1835 году, а в 1818 году сербский лингвист Вук Караджич разработал сербский кириллический алфавит . В первой половине XIX века иллирийское движение за объединение всех южных славян (югославов) в культурном и, возможно, политическом отношении было довольно сильным, и были предприняты усилия по созданию единого литературного языка, который установил бы стандарт для всех югославских диалектов. . Литературные Венское соглашение (март 1850 г. ) между писателями из Хорватии, Сербии и один из Словении была самой значительной попыткой, где некоторые основные правила были согласованы. В 1860-х годах орфография Вука получила признание в Сербии, в то время какЮгославская академия наук и искусств была основана в 1866 году в Загребе, а первая «сербохорватская» грамматика Перо Будмани была опубликована в Хорватии в 1867 году. В 1913 году Йован Скерлич предложил компромисс для единой системы письма и диалекта, чтобы создать истинный языковое единство. [16] После Первой мировой войны в Королевстве Югославия было реализовано политическое единство , но соглашение о библейском единстве для его населения так и не было достигнуто. Послевоенная титоистская Федеративная Народная Республика Югославия сделала еще одну попытку достижения языкового единства, но Нови-Садское соглашение 1954 г.только удалось добиться равенства латиницы и кириллицы и обязать всех граждан изучать оба алфавита. С возвращением этнического национализма в 1980-х годах эти двое снова стали прочно ассоциироваться с определенными вариантами сербо-хорватского языка и, следовательно, с национальной идентичностью. Обостренные югославскими войнами, которые привели к распаду Югославии в 1990-х годах, националисты со всех сторон вновь стали настаивать на том, что хорватский, боснийский, сербский и черногорский являются самостоятельными языками, подрывая проект сербо-хорватского языкового единства.

Боснийский язык изначально был в первую очередь выражается в кириллице типа Bosančica начиная с 11 - го века (первоначально наряду с более старой Glagoljica ), но постепенно вымерли инициативе в 18 веке после введения Оттоманской в персидско-арабской вязью -типа Arebica (15 -20 век). [17] В конце концов, большинство боснийцев приняло хорватский Latinica или латинский сценарий, первоначально введенный католическими францисканцами [17] - в течение 20-го века, стандартизированный в 1990-х годах.

Ближний Восток и Северная Африка [ править ]

Мустафа Кемаль Ататюрк ввел латинскую графику в Турции в 1928 году.

В 1928 году, как часть реформ Мустафы Кемаля Ататюрка , новая Турецкая Республика приняла турецкий латинский алфавит для турецкого языка , заменив модифицированный арабский алфавит. [18]

В 1930-х и 1940-х годах большинство курдов заменили арабское письмо двумя латинскими алфавитами. Хотя единственное официальное курдское правительство, региональное правительство Курдистана в северном Ираке , использует арабский алфавит для государственных документов, латинский курдский алфавит по-прежнему широко используется во всем регионе большинством курдскоговорящих , особенно в Турции и Сирии.

В конце 20 - го века деколонизации , панарабизм и арабского национализма выразил себя в антизападных тенденций, в том числе и враждебности по отношению к латинице. Это было запрещено в некоторых местах , таких как Ливия после Муаммара Каддафи «с 1969 года переворот , в пользу эксклюзивного арабского сценария.

Советский Союз [ править ]

По крайней мере с 1700 года русские интеллектуалы стремились латинизировать русский язык в своем стремлении к тесным отношениям с Западом. [13] У большевиков было четыре цели: порвать с царизмом , распространить социализм во всем мире, изолировать мусульманских жителей Советского Союза от арабско-исламского мира и религии и искоренить неграмотность путем упрощения. [13] Они пришли к выводу, что латинский алфавит был правильным инструментом для этого, и после захвата власти во время русской революции 1917 года они строили планы по реализации этих идеалов. [13]

Хотя поначалу прогресс был медленным, в 1926 году республики Советского Союза с тюркским большинством перешли на латинскую графику, что дало большой толчок реформаторам в соседней Турции. [19] Когда Мустафа Кемаль Ататюрк принял новый турецкий латинский алфавит в 1928 году, это, в свою очередь, побудило советских лидеров продолжить. [13] Комиссия по латинизации русского алфавита завершила свою работу в середине января 1930 года. Но 25 января 1930 года Генеральный секретарь Иосиф Сталин приказал прекратить латинизацию русского алфавита. [13] Однако латинизация неславянских языков в СССР продолжалась до конца 1930-х годов. Большинство тюркских- говорящие народы Советского Союза, в том числе татары , башкиры , азербайджанцы или азербайджанцы , казахи (1929–40 [20] ), киргизы и другие, использовали в 1930-х годах Единый тюркский алфавит на основе латыни ; но в 1940-х годах все они были заменены на кириллицу.

Постсоветские государства [ править ]

Завоевание Закавказья Россией в XIX веке раскололо азербайджанское языковое сообщество на два государства, второе - Иран . Советский Союз способствовал развитию языка, но значительно замедлил его, изменив два последовательных письма [21] - с персидского на латынь и затем на кириллицу, - в то время как иранские азербайджанцы продолжали использовать персидский язык, как и всегда. Несмотря на широкое использование азербайджанского в Азербайджанской Советской Социалистической Республике , он не стал официальным языком Азербайджана до 1956 года [22]. После обретения независимости от Советского Союза в 1991 году новая Азербайджанская Республика решила вернуться к латинице.

Две другие новые независимые тюркоязычные республики, Узбекистан и Туркменистан , а также румыноязычная Молдова 31 августа 1989 года [23] [24] [25] официально приняли латинский алфавит для своих языков. В 1995 году Узбекистан приказал изменить узбекский алфавит с русской кириллицы на модифицированную латиницу, а в 1997 году узбекский стал единственным языком государственного управления. [26] Однако осуществление правительством перехода на латынь было довольно медленным, имело место несколько неудач и по состоянию на 2017 год еще не завершено. [27] Казахстан ,Кыргызстан , иранский -speaking Таджикистана и сепаратистский регион Приднестровья хранится кириллица, главным образом из - за их тесные связи с Россией.

21 век [ править ]

Казахстан [ править ]

В отличие от своих тюркских соседей, Казахстан не продвинулся к латинизации после обретения государственности в 1991 году. С 2017 года латиница является официальным письмом Казахстана, заменив кириллицу. Это было продиктовано прагматическими соображениями: правительство опасалось отчуждать многочисленное русскоязычное меньшинство страны, и из-за экономического кризиса в начале 1990-х годов переходный период считался в то время неосуществимым с финансовой точки зрения. [28]

В 2006 году президент Нурсултан Назарбаев обратился в Министерство образования и науки с просьбой изучить опыт Турции, Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, которые все перешли на латиницу в 20 веке. Летом 2007 года министерство сообщило, что план из шести шагов, основанный в первую очередь на узбекской модели, должен быть реализован в течение 12-15 лет с затратами около 300 миллионов долларов. Официальные лица утверждали, что помимо интеграции Казахстана в мировую экономику, это поможет развитию казахстанской национальной идентичности отдельно от России. [28]В 2007 году Назарбаев заявил, что перевод казахского алфавита с кириллицы на латиницу не следует торопить, поскольку он отметил: «В течение 70 лет казахстанцы читали и писали кириллицей. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужна стабильность. и мир. Не стоит торопиться с преобразованием алфавита ». [29]

В 2015 году правительство Казахстана объявило, что к 2025 году латиницей заменит кириллицу в качестве письменной системы казахского языка. [30] В 2017 году Назарбаев сказал, что «к концу 2017 года после консультации с учеными и представителями общественности. , следует разработать единый стандарт для нового казахского алфавита и письменности ». Начиная с 2018 года, специалисты в области образования будут обучены обучению новому алфавиту и предоставлению учебников. Политика латинизации направлена ​​на модернизацию Казахстана и расширение международного сотрудничества. [20]19 февраля 2018 года Президент Назарбаев подписал поправку к Указу от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе казахского алфавита с кириллицы на латиницу». [31] В измененном алфавите используются «Ш» и «Ч» для казахских звуков «Ш» и «Ч», и исключается использование апострофов. [32]

Туркменистан [ править ]

Туркменская Советская Социалистическая Республика использовали латинский алфавит , с 1928 по 1940 год , когда было объявлено , что все языки в Советском Союзе быть написаны на кириллице. После обретения независимости в 1991 году Туркменистан был в числе нескольких бывших советских республик, стремившихся восстановить латинскую графику. Хотя тоталитарный диктатор Сапармурат Ниязов , правивший Туркменистаном с 1985 года до своей смерти в 2006 году, 12 апреля 1993 года объявил декрет, официально закрепивший новый туркменский латинский алфавит, де-фактореализация была медленной и неполной. Первоначальный алфавит 1993 года состоял из 30 букв, но пропускал несколько звуков и не соответствовал туркменскому языку, поэтому в 1996 году было внесено несколько поправок. Первая книга на латинице была напечатана в 1995 году, но учебники по туркменскому языку и литературе не были доступны до 1999 года. ; Руководства с кириллицей были запрещены до того, как стали доступны латинские. Хотя к 2011 году молодое поколение хорошо знало туркменский латинский алфавит в рамках системы образования, взрослые, включая учителей, не получали официальной программы обучения и должны были выучить ее самостоятельно без государственной поддержки. [33]

Канада [ править ]

В октябре 2019 года организация Национальная представительская организация инуитов в Канаде (ITK) объявила, что они введут в стране единую систему письма для языков инуитов . Система письма основана на латинском алфавите и создана по образцу системы письма, используемой в гренландском языке . [34]

Дебаты и предложения [ править ]

Болгария [ править ]

В 2001 году австрийский профессор славистики Отто Кронштайнер рекомендовал Болгарии принять латинскую графику, чтобы облегчить вступление страны в Европейский Союз . Это вызвало такой скандал, что Университет Велико Тырново отозвал почетную степень, которую он ранее присуждал ему (за поддержку болгарской точки зрения на македонский язык ). [35] Для многих болгар кириллица стала важным компонентом их национальной идентичности, и они очень гордятся введением кириллицы в ЕС в 2007 году. [35] [36]

Однако в цифровой коммуникации с использованием компьютеров и написании электронных писем и SMS вместо кириллицы было предложено использовать латиницу. Болгарский латинский алфавит, так называемая шлюкавица , уже часто используется для удобства электронных писем и SMS-сообщений. Шифры используются для обозначения болгарских звуков, которые не могут быть представлены одним латинским символом (например, « 4 » представляет « ч », потому что они похожи, а болгарское слово для кардинального числа четыре, чѐтири čѐtiri , начинается с « ч "). [35]

Косово [ править ]

Несмотря на первоначальное сопротивление исламистских косовских албанцев (которые выступали за арабскую письменность) против резолюции Конгресса Манастира 1908 года о принятии латинского алфавита для написания албанского языка, косовские албанцы пришли к принятию албанского латинского алфавита в течение раннего периода. 20 век. [15] Грамотность среди косовских албанцев , увеличилась с 26% в 1948 году до 96,6% (мужчины) и 87,5% (женщины) в 2007 году [37] В Косово сербы следовали практике кириллицы / Latin digraphia в Республике Сербии и по- прежнему использовать оба алфавита после войны в Косово (1998–1999) и провозглашения независимости Косово в 2008 году . [38]Статья 2 Закона об использовании языков 2006 г. гласит, что «албанский и сербский и их алфавиты являются официальными языками Косово и имеют равный статус в косовских институтах», но не указывает, какие это алфавиты, поскольку ни латынь, ни кириллица не упоминаются. . [38] Это часто приводило к тому, что косовские власти (с преобладанием этнических албанцев) использовали исключительно сербский (хорватский) латинский алфавит в своем общении с сербским меньшинством, как и с другими пятью официально признанными меньшинствами страны, особенно с Боснийцы , язык которых очень похож на сербский, но всегда пишут на латыни. [38]Хотя косовские сербы могут использовать один или оба алфавита в повседневной жизни, некоторые утверждают, что у них есть право требовать от властей общаться с ними на предпочитаемом ими алфавите и обвинять правительство в нарушении закона. [38] Нынешнее отношение косовских властей вызывает озабоченность по поводу латинизации косовских сербов против их воли, в то время как правительство утверждает, что уважает законные права меньшинств. [38]

Кыргызстан [ править ]

Принятие латинской графики для кыргызского языка было предметом дискуссий в Кыргызстане с момента обретения независимости в 1990-х годах. Однако, в отличие от других бывших советских республик Центральной Азии, где доминируют тюрки, этот вопрос не стал заметным, пока его великий сосед Казахстан в сентябре 2015 года и апреле 2017 года не подтвердил свои предыдущие заявления о латинизации тесно связанного казахского языка.. До этого в основном русскоязычная элита страны не видела причин для этого и не стремилась поставить под угрозу свои хорошие политические и экономические отношения с Российской Федерацией. Среди прочего, депутат Каныбек Иманалиев выступал за переход на латынь для «развития современных технологий, коммуникации, образования и науки». С другой стороны, из-за финансовых ограничений он предложил отложить переход на 2030-е или даже 2040-е годы. Поскольку Россия по-прежнему является очень важным финансовым спонсором Кыргызстана, другие эксперты согласились с тем, что со стороны Бишкека было бы неразумно предпринимать шаги, которые культурно оттолкнули бы Москву. Президент Алмазбек Атамбаев заявил в октябре 2017 года, что в ближайшее время латинизация страны не будет. [39]

ULY [ править ]

К востоку от кыргызского языка находится язык западного Китая , исторически связанный с языком Кыргызстана: уйгурский язык. [40] Здесь недавно было создано уйгурское латинское письмо или ULY. Этот «уйгурский латинский езики» (ULY) является вспомогательным алфавитом для уйгурского языка, основанным на латинице. [41]

Северная Македония [ править ]

Македонский язык в его кириллице является официальным языком Республики Македонии на всей территории страны и в международных отношениях с 1991 года Тем не менее, так как 2001 албанского мятеж был закончен по Охридскому соглашению , в Конституции Македониибыла внесена поправка (Поправка V), которая предписывает совместное официальное использование шести языков меньшинств и их соответствующих алфавитов в муниципалитетах, в которых проживает более 20% этнических меньшинств. Шесть языков меньшинств - албанский, турецкий, цыганский, сербский, боснийский и арумынский - всегда (за исключением сербского) официально написаны латиницей в муниципалитетах, где их носители составляют значительное меньшинство или даже большинство. [42] Кроме того, македонский язык иногда пишется на латыни, особенно в рекламе. [43]

Монголия [ править ]

Монгольский язык был написан в сценарии кириллицы с 1940 года Там были переговоры по переходу алфавита языка либо латинскому алфавиту или традиционному монгольскому сценарию , используемого в Китае «s Внутренняя Монголия регионе. [44]

Черногория [ править ]

Существует постоянное обсуждение в Черногории о том , как маркировать язык «Черногорское» , который является взаимно понятными с другими стандартизованными версиями из сербскохорватском : сербский , хорватский и боснийский . Эти дебаты сосредоточены на предполагаемых языковых различиях между черногорским и родственными вариантами, а также на национальной и политической идентификации. Черногория практикует диграфию : есть два официальных черногорских алфавита , один латинский и один кириллица. В избирательных кампаниях после 2000 г., особенно референдума о независимости 2006 г.Латынь стала символом близости к западным странам, включая исторические связи Черногории с Венецией и независимость от Сербии; с другой стороны, кириллица означает единство с Сербией и близость к Востоку. [45]

В целом, сторонники названия языка «черногорский» - включая правительство - склонны отдавать предпочтение латинице, тогда как сторонники «сербского» предпочитают кириллицу. [46] В июне 2016 года инцидент, когда лучшие учащиеся начальных и средних школ впервые после Второй мировой войны получили дипломы «Лука», названные в честь стихотворения Негоша, напечатанные на латинице, вызвал политическую полемику. Оппозиционная Социалистическая народная партия (СНП) обвинила министра образования Предрага Бошковича в «преследовании кириллицы» и дискриминации учеников, использующих этот шрифт. ШНП не удалось заставить министра уйти в отставку. [47]Ежегодное июньское получение в школах дипломов учеников, напечатанных на латыни, продолжало побуждать просербские организации, включая новую небольшую оппозиционную партию True Montenegro, заявлять, что пользователи кириллицы «подвергаются дискриминации», в то время как министр образования Дамир Шехович заявил, что школы обязаны выпускать кириллицу. дипломы, но только по желанию родителей учеников. [48]

Сербия [ править ]

Согласно Конституции Сербии 2006 года, кириллица является единственной официально используемой. [49] Тем не менее, латинский шрифт широко используется. В мае 2017 года министр культуры и информации Владан Вукосавлевич предложил несколько мер по улучшению поддержки кириллицы, которая « могла выйти из употребления». Он сказал, что никакого заговора против кириллицы не существует, а скорее, что дух времени, исторические обстоятельства и многолетний процесс глобализации постепенно сделали латынь доминирующим письмом в мире. «Особенно молодые люди в Сербии сейчас в основном обращаются к латинским буквам из-за средств массовой информации, Интернета и логотипов мировых брендов ». [50]В августе 2018 года Министерство культуры предложило закон на этот счет, обязывающий государственные учреждения использовать кириллицу под угрозой штрафа , и учредил Совет по сербскому языку для реализации предложенной языковой политики. Министерство заявило, что безразличие к тому, какой шрифт использовать, не является «культурно ответственной позицией», и пожаловалось, что некоторые люди стали «использовать латинский шрифт как символ [своей] открытости и европейской принадлежности », утверждая, что кириллица также является одна из официальных систем письма Европейского Союза [36] и что «ЕС - это сообщество народов со своими особенностями ». [51]

Татарстан (Россия) [ править ]

В 1999 году Российская Республика Татарстан предложила перевести тюркско- татарский язык на латиницу, чтобы ввести его в современный мир Интернета . Противодействие существовало как внутри, так и за пределами Татарстана, татары утверждали, что это угрожает их национальной идентичности и разорвет их связи с прошлым. России Госдума отклонила это предложение. Президент Владимир Путин заявил, что переход татарского языка с кириллицы на латиницу «поставит под угрозу единство Российской Федерации ». Поэтому в 2002 году Путин принял закон, согласно которому использование кириллицы стало обязательным для всех языков во всех автономных республиках России. [13]

Украина [ править ]

В марте 2018 года министр иностранных дел Украины Павел Климкин призвал обсудить вопрос о введении в Украине латиницы параллельно с традиционной кириллицей. Он сделал это в ответ на предложение польского историка Зимовита Щерека. Комитет Верховной Рады Украины по вопросам науки и образования ответил первым заместителем председателя Александром Спиваковским, который заявил, что сегодня в Украине есть другие, более важные вопросы, над которыми нужно работать, чем переход на латиницу. Точно так же профессор филологии Александр Пономарив скептически оценил, пойдет ли полный переход на латынь на пользу Украине, но не исключил параллельного использования двух алфавитов. Он указал на тот факт, что сербский язык также выражен как кириллицей, так и латинским алфавитом.[52]

См. Также [ править ]

  • Латинизация имен
  • Метрика
  • Романизация , преобразование текста латинскими (или римскими) буквами

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Собачьи мельницы: Springer. С. 418–419. ISBN 9780230583474. Проверено 6 июня +2017 .
  2. ^ a b Encarta-энциклопедия Винклера Принса (1993–2002) sv "Etrusken. §2. Taal en schrift". Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
  3. ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) sv "Umbrië. §1. Geschiedenis". Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
  4. Перейти ↑ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) sv "Corpus Iuris Civilis".
  5. ^ Флом, Джордж Т. (1915). «К древнейшей истории латинского письма в Восточной Норвегии». Публикации Общества развития скандинавских исследований . Общество развития скандинавских исследований . 2 (2): 92–106. JSTOR 40914943 . 
  6. ^ Энкарта-Encyclopédie Winkler Prins (1993-2002) св "Kroatië. § 5. Geschiedenis". Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
  7. ^ a b c Андресен, Джули Тетель; Картер, Филип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык . Джон Вили и сыновья. п. 106. ISBN 9781118531280. Проверено 6 июня +2017 .
  8. ^ Ларби, Хсен (2003). "Какой сценарий для Tamazight, чей это выбор?" . Голос амазигов (Taghect Tamazight) . Нью-Джерси: Культурная ассоциация амазигов в Америке (ACAA). 12 (2) . Проверено 17 декабря 2009 года .
  9. ^ Souag, Lameen (2004). «Написание берберских языков: краткое изложение» . Л. Суаг. Архивировано из оригинала 30 июля 2005 года . Дата обращения 7 июня 2017 .
  10. ^ "Descriptio_Moldaviae" . La.wikisource.org. 1714 . Проверено 14 сентября 2014 года .
  11. ^ Kamusella, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Собачьи мельницы: Springer. п. 209. ISBN 9780230583474. Проверено 6 июня +2017 .
  12. ^ "Cyrylica nad Wisłą" . Rzeczpospolita (на польском языке). 2012 г.
  13. ^ a b c d e f g Андресен, Джули Тетель; Картер, Филип М. (2016). Языки в мире: как история, культура и политика формируют язык . Джон Вили и сыновья. п. 110. ISBN 9781118531280. Дата обращения 7 июня 2017 .
  14. ^ «Литва - История - Русское правление» . Encyclopdia Britannica . Проверено 6 июня +2017 .
  15. ^ a b Костовикова, Дениса (2005). Косово: Политика идентичности и пространства . Психология Press. п. 32. ISBN 9780415348065. Проверено 6 декабря 2018 .
  16. ^ Гринберг, Роберт Д. (2004). Язык и идентичность на Балканах: сербохорватский и его распад . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 55. ISBN 9780191514555. Дата обращения 7 июня 2017 .
  17. ^ a b Чувало, Анте (2010). От А до Я Боснии и Герцеговины . Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. п. 26. ISBN 9780810876477. Проверено 6 июня +2017 .
  18. ^ Encarta-encyclopedie Winkler Prins (1993–2002) sv "Turkse talen. Корпорация Microsoft / Het Spectrum.
  19. Zürcher, Эрик Ян . Турция: современная история , с. 188. IBTauris, 2004. ISBN 978-1-85043-399-6 
  20. ^ a b «Казахстан излагает планы по замене алфавита» . Deutsche Welle . 4 января 2017 . Проверено 6 июня +2017 .
  21. ^ «Изменения алфавита в Азербайджане в 20 веке» . Азербайджан Интернешнл . Весна 2000 . Проверено 21 июля 2013 года .
  22. ^ Предложено создать языковую комиссию в Национальном собрании . Day.az . 25 января 2011 г.
  23. ^ (на румынском языке) Хория К. Матей, "State lumii. Enciclopedie de istorie". Meronia, București, 2006, стр. 292–294.
  24. ^ Panici, Андрей (2002). «Румынский национализм в Республике Молдова» (PDF) . Американский университет в Болгарии. С. 40 и 41. Архивировано из оригинального (PDF) 19 июля 2011 года . Проверено 9 октября 2013 года .
  25. ^ "Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9 / 217, 1989" [Закон об использовании языков, на которых говорят в Молдавской ССР № 3465-XI от 09 / 01/89]. Новости Молдавской ССР, Закон об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова (на румынском). Архивировано из оригинала (DOC) 19 февраля 2006 года . Проверено 11 февраля 2006 года . [Перевод] Молдавская ССР поддерживает желание молдаван, проживающих за пределами республики, и, учитывая существующую языковую молдо-румынскую идентичность, румын, проживающих на территории СССР, учиться и удовлетворять свои культурные потребности в их родной язык.
  26. ^ Доллеруп, Кэй. «Язык и культура в переходный период в Узбекистане». В Атабаки, Турадж; О'Кейн, Джон (ред.). Постсоветская Центральная Азия . Таврические академические исследования. С. 144–147.
  27. ^ «Латинский алфавит в Узбекистане: до Б или не до Б» . EurasiaNet . 29 марта 2017 . Проверено 6 декабря 2018 .
  28. ^ a b Бартлетт, Пол (3 сентября 2007 г.). «Казахстан: движение вперед с планом замены кириллицы латинским алфавитом» . EurasiaNet . Фонды открытого общества . Дата обращения 7 июня 2017 .
  29. ^ Казахстану не следует торопиться с преобразованием казахского алфавита в латиницу: Назарбаев, Казинформ, 13 декабря 2007 г. Архивировано 16 сентября 2016 г., в Wayback Machine
  30. ^ Казахский язык переводится на латинский алфавит - МКС РК . Inform.kz (30 января 2015 г.). Проверено 28 сентября 2015.
  31. ^ "Эта страна меняет свой навязанный Сталиным алфавит через 80 лет" . Newsweek.
  32. ^ "О внесении изменений в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569" О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику "- Официальный сайт Президента Республики Казахстан" . Akorda.kz . Проверено 16 января 2020 года .
  33. ^ Пейруз, Себастьен (2011). Туркменистан: стратегии силы, дилеммы развития . Нью-Йорк / Лондон: М.Э. Шарп. п. 90. ISBN 9780765632050. Проверено 27 мая 2019 .
  34. ^ «Канадские инуиты получают общий письменный язык» . High North News (8 октября 2019 г.) .
  35. ^ a b c Детрез, Раймонд (2014). Исторический словарь Болгарии . Лэнхэм, Мэриленд: Роуман и Литтлфилд. С. 147–148. ISBN 9781442241800. Проверено 28 ноября 2018 .
  36. ^ a b С присоединением Болгарии к Европейскому Союзу 1 января 2007 года кириллица стала третьим официальным шрифтом Европейского Союза после латинского и греческого алфавита. Леонард Орбан (24 мая 2007 г.). «Кириллица, третий официальный алфавит ЕС, была создана по-настоящему многоязычным европейцем» (PDF) . Europe.eu (пресс-релиз) . Проверено 28 ноября 2018 .
  37. ^ Роберт, Элси (2010). Исторический словарь Косово . Плимут: Scarecrow Press. С. 90–92. ISBN 9780810874831. Проверено 6 декабря 2018 .
  38. ^ a b c d e Хайдари, Уна (28 июля 2015 г.). «Парламент Косово отвергает кириллицу сербского министра» . Balkan Insight . Проверено 6 декабря 2018 .
  39. ^ Гобл, Пол (12 октября 2017). «Москва подкупила Бишкек, чтобы не дать Кыргызстану перейти на латинский алфавит» . Евразия Daily Monitor . 14 (128) . Проверено 29 ноября 2018 .
  40. ^ Карта с изображением турецких языков (и уйгурской территории в Китае)
  41. ^ Введение в уйгурский латинский алфавит
  42. ^ Конституция Республики Македония См. Поправку V
  43. ^ Эванс, Thammy (2012). Македония . Путеводители Брэдта. С.  49 –50. ISBN 9781841623955. Проверено 5 декабря 2018 .
  44. ^ «Русское влияние в Монголии снижается» . Обзор глобальной безопасности . 2 марта 2019.
  45. ^ Kolstø, Pål (2016). Стратегии строительства символической нации в Юго-Восточной Европе . Рутледж. п. 169. ISBN. 9781317049357. Дата обращения 7 июня 2017 .
  46. ^ Лоуэн, Марк (19 февраля 2010). «Черногория втянута в языковой спор» . BBC News . Проверено 29 ноября 2018 .
  47. ^ Tomovic, Душица (14 июня 2016). «Министр Черногории обвиняется в подрыве кириллицы» . Balkan Insight . Проверено 28 ноября 2018 .
  48. ^ "Оппозиция Черногории протестует против дискриминации" против кириллицы " . Balkan Insight . 13 июня 2018 . Проверено 27 мая 2019 .
  49. Статья 10 Конституции Республики Сербия ( английская версия, архивная копия от 14 марта 2011 г. в Wayback Machine )
  50. ^ "VUKOSAVLJEVIĆ: irilica je ugrožena, moramo je spasiti!" [VUKOSAVLJEVIĆ: Кириллица в опасности, мы должны ее спасти!]. Информер (на сербском). 5 июня 2017 . Проверено 27 ноября 2018 года .
  51. ^ Zivanovic, Maja (2 августа 2018). «Сербия предлагает изменения в законе, чтобы остановить упадок кириллицы» . Balkan Insight . Проверено 28 ноября 2018 .
  52. ^ «Климкин приветствует обсуждение перехода на латиницу в Украине» . УНИАН . 27 марта 2018 . Проверено 27 ноября 2018 года .