Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменный жаргон китайского ( упрощенный китайский :白话文; традиционный китайский :白話文; пиньинь : báihuàwén ), также известный как Baihua , это форма письменных китайцев на основе сортов китайских языков на всей территории Китая, в отличии от классических китайцев , то написал стандартный б во время имперского Китая до начала двадцатого века. [1] Письменный язык, основанный на китайском языке, использовался в романах Мин и Цин.династий, а затем усовершенствованных интеллектуалами, связанными с Движением Четвертого мая . С начала 1920-х годов эта современная языковая форма была стандартным стилем письма для носителей всех разновидностей китайского языка на всей территории материкового Китая , Тайваня , Малайзии и Сингапура как письменная форма современного стандартного китайского языка . Это обычно называется стандартным письменным китайским или современным письменным китайским, чтобы избежать двусмысленности с разговорным языком , с письменным языком более ранних эпох и с другими письменными языками, такими как письменный кантонский илинаписал Хоккиен .

История [ править ]

Во времена династии Чжоу (1046–256 до н.э.) древнекитайский язык был устной и письменной формой китайского языка и использовался для написания классических китайских текстов. Однако, начиная с Цинь (221 г. до н.э.), разговорный китайский начал развиваться быстрее, чем письменный. С течением времени разница увеличивалась. Ко времени династий Тан и Сун (618–1279) люди начали писать на своих диалектах в форме бианвэн и юлу ( китайский :語錄; пиньинь : юлу ; букв. «Языковая запись»), [ цитата необходима ]а разговорный язык полностью отличался от все еще сохраняющегося письменного стандарта классического китайского ( wenyanwen ). Большинство населения, не имеющее образования на классическом китайском языке, очень мало понимало письменные или печатные тексты. Во времена Мин и Цин (1368–1912 гг.) В романах начал использоваться родной язык, но в официальной письменной форме по-прежнему использовался классический китайский.

Нижний Янцзы Мандарин сформировал стандарт для письменного местного китайского языка, пока он не был вытеснен пекинским диалектом в конце Цин. Этот байхуа использовали писатели по всему Китаю, независимо от того, на каком диалекте они говорили. Китайские писатели, говорящие на других диалектах, должны были использовать грамматику и лексику нижнего янцзы и пекинского мандарина, чтобы сделать свое письмо понятным для большинства китайцев. [2] После Движения Четвертого мая байхуавэнь стал обычной письменной формой китайского языка. [3] Хотя фонология современного стандартного китайского языкаоснован на грамматике Пекина, его грамматика официально основана на образцовых произведениях народной литературы, что исключает определенные разговорные или «крайние» формы, но включает некоторые конструкции из классического китайского языка (см. ниже). [4] Точно так же словарь письменного народного китайского отбрасывает большинство сленговых терминов из пекинского диалекта, в то же время поглощая некоторые литературные и / или архаические слова из классического китайского языка, а также иностранные заимствования и небольшое количество регионализмов из других основных диалектных групп. .

Литература на местном языке мандарин и современная письменность [ править ]

Цзинь Шэнтань , который в XVII веке отредактировал несколько романов на китайском языке, широко известен как пионер литературы на местном языке. Однако только после Движения Четвертого мая в 1919 году и продвижения учеными и интеллектуалами, такими как прагматик-реформатор Ху Ши , писатель-первопроходец Чэнь Хэнчжэ , левый Лу Сюнь , Чэнь Дусю и левый Цянь Сюаньтун, этот народный китайский, или бай хуа , приобрела широкое значение. В частности, «Правдивая история Ах Кью » Лу Синя общепринято считать первым современным произведением, полностью использующим местный язык.[5]

Классический китайский язык все чаще рассматривался прогрессивными силами как препятствие образованию и грамотности, а также, как многие предполагали, социальному и национальному прогрессу. Работы Лу Синя и других писателей художественной и научной литературы во многом продвинули эту точку зрения. Народный китайский вскоре стал рассматриваться большинством людей как мейнстрим. Наряду с растущей популярностью народного письма в книгах в этот период было принятие пунктуации , смоделированной по образцу того, что используется в западных языках (традиционная китайская литература почти полностью не имела пунктуации), и использование арабских цифр . После революции 1911 годасменявшие друг друга правительства постоянно внедряли прогрессивную национальную систему образования, включающую начальное и среднее образование. Все учебные программы были на китайском языке. Известные писатели, такие как Лу Синь и Бин Синь, публиковали очень популярные произведения, часто в важных литературных журналах того времени, журналы публиковали очерки и обзоры, дающие теоретическую основу для народных произведений. Например, дневник Лу Синя « Дневник сумасшедшего» вызвал оживленные дискуссии в журналах того времени. Систематическое образование, талантливые авторы и активное учебное сообщество, тесно связанное с системой образования, за короткое время способствовали становлению современного местного письменного языка.

С конца 1920-х годов почти все китайские газеты, книги, официальные и юридические документы были написаны на китайском языке с использованием национального стандарта . Однако тон или регистри выбор словаря мог быть формальным или неформальным, в зависимости от контекста. Как правило, более формальный регистр местного китайского языка; чем больше сходство с классическим китайским, тем более современная письменность находится на континууме между ними. Однако с переходного периода тексты, написанные преимущественно на классическом китайском языке, стали крайне редкими. До 1970-х годов правовой кодекс Китайской Республики был написан на классическом китайском языке, хотя и в форме, изобилующей современными выражениями и конструкциями, которые были бы чужды древним писателям. Точно так же до конца 20 века литераторы, особенно в Китайской Республике (Тайвань), обменивались личными письмами (известными как 尺牘), используя классические китайские стандартные фразы для вступлений, приветствий и закрытий.и использование местного китайского (хотя и под сильным влиянием классического языка) для тела. Тем не менее, только хорошо образованные люди в наше время полностью понимают классические тексты при чтении, и очень немногие могут грамотно писать на классическом китайском языке. В настоящее время умение читать на классическом китайском языке преподается на всей территории материкового Китая (в упрощенной орфографии), а также на Тайване, Гонконге и Макао (в традиционной орфографии) в рамках обязательного начального и среднего образования, при этом чтение стихов Тан преподается с начальной школы. школьная и классическая проза преподается в младших и старших классах средней школы.и очень немногие могут грамотно писать на классическом китайском языке. В настоящее время умение читать на классическом китайском языке преподается на всей территории материкового Китая (в упрощенной орфографии), а также на Тайване, Гонконге и Макао (в традиционной орфографии) в рамках обязательного начального и среднего образования, при этом чтение стихов Тан преподается с начальной школы. школьная и классическая проза преподается в младших и старших классах средней школы.и очень немногие могут грамотно писать на классическом китайском языке. В настоящее время умение читать на классическом китайском языке преподается на всей территории материкового Китая (в упрощенной орфографии), а также на Тайване, Гонконге и Макао (в традиционной орфографии) в рамках обязательного начального и среднего образования, при этом чтение стихов Тан преподается с начальной школы. школьная и классическая проза преподается в младших и старших классах средней школы.

Хотя в наше время редко можно встретить полностью классические тексты, так же редко можно увидеть текст значительной длины, использующий только разговорные китайские ресурсы и исключающий все классические конструкции и лексические элементы. Несмотря на первоначальные намерения со стороны реформаторов создать письменный язык, который точно отражает разговорные диалекты мандаринского языка, и исключить классические влияния из языка ради модернизации, пользователям нового письменного стандарта стало ясно, что добавление определенного доля классических ( wenyanwen ) грамматических конструкций и лексики в байхуавенбыло неизбежно и служило важным средством передачи тона и регистрации. Таким образом, для разговорного языка, используемого в официальных учреждениях, таких как академические и литературные произведения или правительственные коммуникации (например, академические статьи, официальные эссе, учебники, политические выступления, правовые кодексы, новости государственных СМИ и т. Д.), Небольшое количество стандартных классических материалов конструкции (около 300 паттернов) и словарные элементы (около 250 выражений) продолжают использоваться и подпадают под дополнительные связанные требования, относящиеся к классической просодии и параллелизму. Использование этих структур характерно для формальных регистров байхуавен (называемых 書面 漢語, «Официальный письменный китайский», букв. «Китайский поверхностный китайский») и отличает формальный современный язык от разговорного байхуавен.с одной стороны, и полностью классический вэньянвэнь с другой. Хотя это явно зависит от контекста и личных предпочтений автора, анализ типичных эссе и выступлений 20-го века дал соотношение формальных и неформальных выражений около 2: 3 (т.е. ~ 40% текстов состоят из формальных выражений). . [6] Даже в неформальном личном общении, в остальном полностью построенном на просторечии, классические слова и обычаи все еще могут появляться время от времени. В частности, чэнъюй (成語), четырехзначные классические идиомы, используются писателями и носителями любого уровня образования в различных контекстах.

Литература в других китайских вариантах [ править ]

Существует также небольшой объем литературы по кантонскому , шанхайскому и тайваньскому хоккиену , в которых есть дополнительные символы для записи разговорного языка. Усилия по стандартизации письменных форм этих языков включают тайваньские списки южно-минских рекомендуемых иероглифов в случае тайваньского языка. Чаще всего они используются в коммерческой рекламе , текстах песен, исполняемых на местном языке , а также в протоколах судебных диалогов и разговорных выражений. Их часто в той или иной степени смешивают с классическим китайским и современным стандартным китайским языком.

См. Также [ править ]

  • Китайская литература
  • Китайская поэзия

Ссылки [ править ]

  1. ^ «Многовековая трехсторонняя оппозиция между классическим письменным китайским, народным письменным китайским и разговорным китайским языком представляет собой пример диглоссии». (Джейкоб Мей, Краткая энциклопедия прагматики , Elsevier, 1998: 221. ISBN  978-0-08-042992-2 .)
  2. Перейти ↑ Chen, Ping (1999). Современный китайский: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. п. 82. ISBN 978-0-521-64572-0.
  3. ^ Норман, Джерри (1988). Китайский . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 134, 136. ISBN 978-0-521-29653-3.
  4. ^ Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 14. ISBN 978-0-691-01468-5.
  5. ^ Ло, Цзин. [2004] (2004). За чашкой чая: введение в китайскую жизнь и культуру. Университетское издательство Америки. ISBN 0-7618-2937-7 
  6. ^ Фэн, Шэнли; 馮勝利 (2009). "НА ​​СОВРЕМЕННОМ НАПИСАННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ / 論 现代 漢語 書面語". Журнал китайской лингвистики . 37 (1): 145–162. ISSN 0091-3723 . JSTOR 23753618 .