Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь… (1926) или Китайско-английский карманный словарь Фенн (1942), составленный американским миссионером Кортни Х. Фенн , представляет собой широко переизданный словарь учащихся, вкотором отбираются китайские иероглифы на основа обычного употребления. Это был первый китайско-английский словарь, в котором использовался нейтральный тон, связанный со слабыми слогами .

История [ править ]

Куртенэ Хьюз Фенн, более известная как Куртенэ Х. Фенн или CH Фенн, (1886–1953) была миссионером пресвитерианского Совета иностранных миссий в Китае с 1893 по 1925 год (Shavit 1990: 162).

Словарь Фенн изначально задумывался как указатель карточек на 5000 символов, используемых в Северо-Китайской союзной языковой школе Калифорнийского колледжа в Китае (позже включенной в состав колледжей Клермонт ) в Пекине. После сбора информации для индексации Фенн решил создать карманный словарь для студентов, изучающих китайский язык как иностранный , и ему помогал Цинь Сянь-Цзэн. В предисловии Куртенэ Х. Фенна выражается его удовлетворение предоставлением публике словаря, «отсутствие которого он лично остро ощущал в течение более чем тридцати лет своего пребывания в« Земле Синим »» (1942: iv), используя библейский имя Синим(На иврите «жители земли греха»), что некоторые ученые связывают с греческим Синае «Китай».

Ограничение словаря китайских изучающих до 5000 символов лингвистически разумно. Статистические исследования использования китайских иероглифов показали, что средний китаец с высшим образованием, который не является специалистом по классической литературе или истории, имеет активный словарный запас от 3 000 до 4 000 иероглифов (Norman 1988: 73). Словарь Фенн предшествовал Уильям Эдвард Soothill «s студента четыре тысячи цзы и генерал Карманный словарь (1900), и коллеги Фенн Сянь-Цзэн Chin позже скомпилированы три тысячи словаря китайского сценария (1941).

Название словаря Фенн изменилось в результате переиздания (Dunn 1977: 79).

  • Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийского колледжа в Китае (1926)
  • Китайско-английский карманный словарь Фенн (1942)
  • Китайско-английский карманный словарь (1944)
  • Словарь пяти тысяч: китайско-английский (1973)

Первое издание «Словаря пяти тысяч: китайско-английского словаря и указателя карточек персонажей Колледжа китайских исследований Калифорнийского колледжа в Китае» было напечатано в 1926 году компанией Mission Book в Шанхае. Спрос на этот словарь был постоянным, и было напечатано четыре последующих издания. Второе (1928 г.), третье (1932 г., введение В. Б. Петтуса) и четвертое издания (1936 г., Дж. Д. Хейз) были без изменений. Пятое издание (1940 г.) было переработкой Чин Сянь-Цзэна, который помогал Фенн с первоначальным изданием, и Джорджа Д. Уайлдера из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям.. Их предисловие объясняет добавление 150 новых фраз, удаление нескольких устаревших, исправление некоторых ошибок и включение двух таблиц: «Китайские ординалы» и «Стандартные методы отображения произношений, включая тоны» (Fenn 1942: vii). Первое издание словаря Фенн насчитывает 578 страниц, а пятое - 697 (Ян 1985: 288).

Пересмотренное американское издание Китайско-английского карманного словаря Фенна было опубликовано издательством Гарвардского университета в 1942 году. В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских словарей стала острой проблемой для англоязычных союзников . Институт Гарварда – Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла от хронической до острой», и выбрал «Словарь пяти тысяч» Фенн (пятое издание, 1940 г.) и Китайско-английский словарь: составлен для внутренней миссии Китая RH Мэтьюз(1931) в качестве двух «практических словарей» для редактирования и перепечатки - без разрешения авторов - для «немедленных требований американских студентов» (Mathews 1943: v). Обе фотолитографические репродукции были переименованы: Словарь пяти тысяч стал Китайско-английским карманным словарем Фенн (1942), а Китайско-английский словарь: составленный для внутренней миссии Китая Р. Х. Мэтьюзом стал Китайско-английским словарем Мэтьюса (1943).

В ответ на «острую необходимость» в публикации пересмотренного гарвардского издания словарь Фенн был в основном оставлен без изменений (Fenn 1942: i). Помимо некоторых незначительных исправлений и дополнений , китайско-американский лингвист Юэнь Рен Чао значительно переработал введение в словарь, касающееся стандартов произношения, и отметил нейтральный тон точками - первый китайско-английский словарь, в котором было проведено это фонологическое различие. Издательство Гарвардского университета изменило первоначальное название «Китайско-английский карманный словарь Фенн» (1942 г.) на « Китайско-английский карманный словарь» (1944 г.) для издания в твердом переплете , а затем на «Словарь пяти тысяч: китайско-английский».(1973), также в мягкой обложке с переработанной обложкой, в которую добавлены символы字典( зидианский «словарь символов»). Издательство Гарвардского университета продолжало переиздавать популярные китайско-английские словари Фенн и Мэтьюз после войны. К 1984 году словарь Фенн был продан 34 500 копий в твердом переплете и 18 300 копий в мягкой обложке (Hall: 1986: 84).

Содержание [ править ]

Пятитысячный словарь Фенн состоит из 5 000 заглавных символов и около 13 000 примеров употребления слов (Dunn 1997: 79). Общее сопоставление осуществляется по романизации Уэйда-Джайлса , которая, по словам Фенн, «не потому, что она идеальна, а просто потому, что ее признание почти универсально» (1942: iv).

Каждая страница словаря состоит из шести столбцов (Fenn 1942: iv-v). В 1-м столбце каждой записи указан главный символ с любыми вариантами китайских иероглифов внизу, связанными линией слева, и стандартный китайский тон, обозначенный надстрочными индексами 1-4 на символе для 4 тоновых категорий и точкой перед ним. для безударного нейтрального тона (например, sv 3 , «| ⋅ 兒 девушка» для nǚ'ér (女兒«дочь; девушка») (1942: 369)). Большинство китайских иероглифов классифицируются как радикально-фонетические символы , сочетающие семантически-указательный « радикал » с фонологически-указательным ».фонетический ". Во 2-м столбце дается корень главного символа с его номером в 214 радикалах Kangxi , а в 3-м - фонетический с его номером в словаре Сотхилла (1900 г.). В 4-м столбце приведены эквиваленты английского перевода для символа, общие слова, написанные с ним (сокращенно вертикальная черта "|" ), и указывает, является ли произношение символа разговорным (俗) или литературным (文), и используется ли он как классификатор (C) или как фамилия(S). В 5-м столбце приведены альтернативные значения символа, под которыми пользователь может найти дополнительную информацию. В 6-м столбце примерно указано, как часто этот иероглиф используется в китайском языке, с использованием схемы Северо-Китайской союзной языковой школы из 5000 карточек с символами в десяти группах по 500 в каждой, с буквами от A до K, с A для 500 наиболее часто используемых символов и K для 500 наименее часто используемых.

Китайский иероглиф道(состоящий из радикального 162 辵или辶"ходить" и shǒu 首"голова" фонетически) для dào "путь; путь; скажем; Дао " или do "направлять; вести; проводить; наставлять; направлять" означает хороший образец словаря для иллюстрации словаря, потому что он имеет два произношения и сложную семантику. В словаре Фенн этот символ встречается при обоих произношениях Дао (1942: 501, 502). Первичная запись дао дает " 4 | 辵 радикальный 162 | 首 фонетический 855 | Дорога, путь, переход; зона; доктрина; офицер; сказать | тао 3".| A "- обозначение 4-го" высокопадающего "произношения тона, радикального, фонетического, переводов, альтернативного произношения dǎo и группы A из 500 наиболее часто используемых символов - и 15 примеров использования, включая" ​​| 教 доктрина даосизма "для Dàojiào (道教« даосизм (как религия)») и «|理правильных принципов, доктрины» для Daoli (道理. «разума, рациональности; правильный путь, принцип, истины») Перекрестная ссылка dǎo запись дает «道3 |辵 радикал 162 |首 фонетический 855 |過 | 兒 Узкий проход | tao 3 | A "- обозначает 3-й" низкий "тон, такой же радикальный и фонетический,гуддаорили (Пекинское произношение) guòdǎor (過道 兒«проход; коридор») пример использования, альтернативное произношение dào и та же группа частот использования A.

Ссылки [ править ]

  • Чин, Сянь-Цзэн (1941), Трехтысячный словарь китайского письма , Колледж китайских исследований.
  • Данн, Роберт (1977), китайско-английский и англо-китайский словари в Библиотеке Конгресса , Библиотека Конгресса.
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1926), Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карт персонажей Колледжа китайских исследований, Калифорнийский колледж в Китае , Северо-Китайская языковая школа Союза, компания Mission Book .
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1942), Китайско-английский карманный словарь Фенн, издательство Гарвардского университета.
  • Фенн, Генри Куртенэ и Сянь-Цзэн Чин (1944), Китайско-английский карманный словарь , издательство Гарвардского университета.
  • Фенн, Генри Куртенэ, Сянь-Цзэн Чин и Джордж Д. Уайлдер (1973), Словарь пяти тысяч: китайско-английский , в мягкой обложке, Harvard University Press.
  • Холл, Макс (1986), издательство Гарвардского университета: история , издательство Гарвардского университета.
  • Мэтьюз, Роберт Х., изд. (1943), Китайско-английский словарь Мэтьюза , ред. Американское изд. (1943), издательство Гарвардского университета.
  • Норман, Джерри (1988), китайский , Cambridge University Press.
  • Шавит, Дэвид (1990), Соединенные Штаты в Азии: Исторический словарь , издательство Greenwood Publishing.
  • Soothill, Уильям Эдвард (1900), Студенческий четырехтысячный цзы и общий карманный словарь , American Presbyterian Mission Press.
  • Ян, Пол Фуминь (1985), китайская лексикология и лексикография: избранная и систематизированная библиография , издательство Chinese University Press.